張莉洲
(九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西九江 332005)
《茶經(jīng)》英譯策略及茶文化傳播
張莉洲
(九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西九江 332005)
一個(gè)民族的興旺發(fā)達(dá)不僅僅表現(xiàn)軍事實(shí)力和綜合國(guó)力上,更重要的一方面表現(xiàn)在民族文化的影響力上,因此,要擴(kuò)大在國(guó)際范圍上的民族文化影響力,對(duì)我國(guó)的古典文學(xué)著作的翻譯工作起到至關(guān)重要的作用。《茶經(jīng)》作為我國(guó)茶文化的集大成者其翻譯策略影響到我國(guó)茶文化的傳播和推廣,本文從茶經(jīng)的起源,《茶經(jīng)》中茶文化及其傳播與影響以及《茶經(jīng)》英譯策略與美學(xué)再現(xiàn)三方面展開(kāi)論述。
茶文化;《茶經(jīng)》;英譯策略
陸羽所撰寫(xiě)的《茶經(jīng)》是中國(guó)現(xiàn)存的關(guān)于茶葉以及茶文化的第一部著作,它不僅僅簡(jiǎn)單描寫(xiě)了茶葉的生產(chǎn),制作及飲用,更是反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史文化,對(duì)其的翻譯工作直接影響到了我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播和推廣,因此本文從多方面展開(kāi)了對(duì)《茶經(jīng)》英譯策略及茶文化傳播的論述。
在中國(guó),茶葉從神農(nóng)嘗百草開(kāi)始,已經(jīng)有四千多年的悠久歷史,最早用作中醫(yī)藥,有著清熱解毒的奇效,茶葉的發(fā)源地就在中國(guó)。茶葉經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的演變,逐漸從神秘的醫(yī)藥,在秦朝時(shí)轉(zhuǎn)變成為高貴的養(yǎng)生待客的飲料,茶葉以及茶飲品的地位逐漸被世人重視,成為了珍貴的奢侈品,從此也就有更多人開(kāi)始以茶為對(duì)象,產(chǎn)生了許多關(guān)于茶的藝術(shù)文學(xué)作品。真正將茶文化推廣到極致的是唐朝,這個(gè)時(shí)候茶葉也變成大眾都可以消費(fèi)的飲品,正是因?yàn)槠凡璧娜嗽絹?lái)越多,學(xué)習(xí)、了解、欣賞茶的人也越來(lái)越多,文人墨客在這個(gè)時(shí)期就創(chuàng)造了許多贊美、思考茶文化的文學(xué)藝術(shù)作品。除此之外,陸羽所撰寫(xiě)的《茶經(jīng)》是中國(guó)現(xiàn)存的關(guān)于茶葉以及茶文化的第一部著作,這本著作從茶葉,茶水以及茶文化等多方面進(jìn)行介紹被譽(yù)為“茶葉百科全書(shū)”。陸羽在其隱居期間對(duì)茶葉的生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行親身調(diào)查和實(shí)踐,并且進(jìn)行認(rèn)真的總結(jié)后創(chuàng)作了《茶經(jīng)》,茶經(jīng)一共3卷,每一卷都被茶神陸羽賦予不同的內(nèi)容與描繪,在第一卷中,自然是從介紹茶的出生起源開(kāi)始,并且對(duì)生產(chǎn)茶的過(guò)程、烹煮茶的器具都有著詳細(xì)的描寫(xiě)。
二卷中將品茶、烹茶的細(xì)節(jié)以及茶道所用的茶具茶器都加以文化的融入細(xì)細(xì)的描寫(xiě)出來(lái)。第三卷,講述的內(nèi)容比較多包括:第一,煮茶用的茶水以及煮茶的方法;第二,喝茶所遵守的風(fēng)俗,也就是唐朝以前喝茶所講究的一些習(xí)俗;第三,講述了許多與茶以及茶文化有關(guān)的人文故事,還講述了不同茶葉的產(chǎn)地以及藥效;第四,描寫(xiě)了我國(guó)主要的茶葉產(chǎn)地以及不同地區(qū)所產(chǎn)的茶葉的優(yōu)劣性;第五,描寫(xiě)了茶葉的制作以及品鑒過(guò)程并非只有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而是可以根據(jù)不同的飲茶、制茶環(huán)境省略其中的某些步驟和器具;第六,描寫(xiě)的是陸羽為了傳播自己對(duì)茶葉以及制茶總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)而教授路人將其寫(xiě)在手絹上,向身邊的傳授。陸羽撰寫(xiě)的《茶經(jīng)》對(duì)茶葉的傳播和推廣起到了很大的促進(jìn)作用,自陸羽撰寫(xiě)《茶經(jīng)》以來(lái)便掀起了茶文化的發(fā)展,后代的許多文人騷客也從多方面對(duì)茶文化進(jìn)行推廣和研究。
唐朝茶文化的形成與當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景有較大的關(guān)系,唐朝是我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的一個(gè)上升期,唐朝在歷史上作為一個(gè)轉(zhuǎn)型期文化空前繁榮,在唐朝我國(guó)不斷與周邊的國(guó)家進(jìn)行技術(shù)與文化的交流,在不斷汲取外來(lái)文化的多元文化,唐朝在思想方面空前繁榮。在唐朝的前期,思想上繼承了魏晉南北朝的儒學(xué),逐漸形成了唐朝的理學(xué),理學(xué)注重自然界的客觀規(guī)律,在儒學(xué)思想的基礎(chǔ)上又有了很大的發(fā)展。
另外唐朝的詩(shī)歌、散文也得到了很大的發(fā)展,先后出現(xiàn)了“初唐四杰”,“詩(shī)仙李白”,“詩(shī)圣杜甫”以及“小李杜”等,除此之外宗教在唐朝社會(huì)上的地位以及影響力也是極大的,唐朝時(shí)期雖有伊斯蘭教、摩尼教等外來(lái)宗教的影響,但是主要還是受佛教和道教的影響較大。茶文化正是在這些佛教的興盛,詩(shī)歌的發(fā)展以及禁酒的出現(xiàn)和貢茶的興起的社會(huì)和文化背景下而不斷興盛和發(fā)展的,陸羽在對(duì)茶葉的采集、生產(chǎn)、制作等進(jìn)行親身的調(diào)查和實(shí)踐的基礎(chǔ)上創(chuàng)作了《茶經(jīng)》?!恫杞?jīng)》詳細(xì)描述了茶葉的產(chǎn)地,茶葉的歷史,茶葉的生產(chǎn)技術(shù),茶葉的制作以及茶葉的飲用風(fēng)格等,是一部關(guān)于茶葉的綜述性著作,對(duì)茶葉以及茶文化的發(fā)展和傳播有著劃時(shí)代的歷史價(jià)值?!恫杞?jīng)》不是一本簡(jiǎn)單地記錄茶葉以及茶文化的著作而是融合了當(dāng)時(shí)唐朝的社會(huì)背景以及各家思想文化,奠定了我國(guó)茶文化的理論基礎(chǔ)。唐朝的茶文化受佛教,道家以及文人騷客的追捧,因此《茶經(jīng)》的描寫(xiě)也受著三種思想的影響較大。
我國(guó)古典文學(xué)的翻譯對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播起到至關(guān)重要的作用,《茶經(jīng)》作為我國(guó)茶文化的集大成者,其翻譯工作對(duì)我國(guó)茶文化的傳播和發(fā)展意義深遠(yuǎn)。為更好地研究對(duì)《茶經(jīng)》中對(duì)茶文化的翻譯,使用一定的英譯策略例如對(duì)茶名,茶具,茶詩(shī)以及茶文化等進(jìn)行翻譯。文化作為一種精神上的力量,在民族的生命力、創(chuàng)造力和凝聚力都有極強(qiáng)的影響,是作為綜合國(guó)力的一個(gè)重要的標(biāo)志。翻譯是進(jìn)行文化交流和融合的過(guò)程,茶文化作為我國(guó)的傳統(tǒng)的民族文化,具有獨(dú)特的藝術(shù)色彩和時(shí)代氣息,《茶經(jīng)》作為唐朝時(shí)期陸羽的文學(xué)作品,也同樣具有當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征,將《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯不僅僅是一個(gè)翻譯者個(gè)人愛(ài)好和想法就能決定的,它影響到我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播以及與世界各國(guó)的茶文化進(jìn)行交流和融合,因此對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯工作意義重大。
例如對(duì)苦丁茶也就是大葉冬青的翻譯,很多的翻譯者采用音譯的方法直接將苦丁茶分譯成“kudingcha”,這樣的翻譯對(duì)于那些對(duì)中國(guó)的茶文化有較深了解的人群來(lái)說(shuō)可能可以理解,但是對(duì)絕大多數(shù)理解起來(lái)比較困難,因此不建議采用這種翻譯方法,考慮到讀者的接受問(wèn)題,可以將苦丁茶進(jìn)行科目的歸化,苦丁茶屬瓜蘆木,因此在翻譯時(shí)將苦丁茶翻譯成“ilex latifolia thumb”讀者在見(jiàn)到時(shí)較容易聯(lián)想到瓜蘆木的一些特征,進(jìn)而更容易理解苦丁茶的特征。
另外,對(duì)于我國(guó)一些具有傳統(tǒng)色彩的詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)則遵循直譯法,因?yàn)榉g的目的就是希望通過(guò)譯本讓不同民族,不同文化,不同地區(qū)的人群能了解到我國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力和特色,因此對(duì)我國(guó)的一些特有的文化進(jìn)行翻譯時(shí)常常采取保留的手段,由于《茶經(jīng)》受道教的影響,在其內(nèi)容中有很多關(guān)于金木水火土等五行八卦的描寫(xiě),在對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)就可以直接翻譯成“water”,“fire”等。這樣的翻譯能使閱讀者感受到別樣的文化,保留中國(guó)元素,讓其感受到我國(guó)獨(dú)有的民族文化特點(diǎn),進(jìn)而達(dá)到文化傳播和交流的目的。在翻譯《茶經(jīng)》是既要考慮到尊重當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂蜕鐣?huì)習(xí)俗的英譯策略與也要實(shí)現(xiàn)對(duì)我國(guó)獨(dú)有的文學(xué)作品的美學(xué)再現(xiàn),讓讀者能夠在翻譯者的引領(lǐng)下感受我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化特色。在翻譯策略上要講究以傳播文化為主,并加以考慮當(dāng)?shù)匚幕厣蜕鐣?huì)背景,使譯文能被讀者較好較快的接收從而實(shí)現(xiàn)文化的交流和傳播。
茶文化作為我國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一部分,具有鮮明的時(shí)代特征和民族特色,而《茶經(jīng)》作為我國(guó)一部茶文化的集大成者其傳播和推廣直接影響到了我國(guó)茶文化在世界范圍內(nèi)的影響,因此對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯工作極為重要,翻譯是進(jìn)行文化交流和融合的過(guò)程,在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí)既要考慮傳播地的文化特點(diǎn),又要保留我國(guó)獨(dú)有的傳統(tǒng)民族文化,另外,除了要考慮到英譯策略外還需要實(shí)現(xiàn)我國(guó)文學(xué)的美學(xué)色彩,讓閱讀者感受到我國(guó)上下五千年的文化魅力,最終達(dá)到文化傳播和推廣的目的。
[1]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):65-69.
[2]姜曉杰.《茶經(jīng)》中的中庸思想以及翻譯策略探討[D].大連理工大學(xué),2014.
[3]王建開(kāi).中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):15-22+7.
[4]何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個(gè)問(wèn)題——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(5):201-205.
[5]胡鷗盟.跨文化傳播視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究[D].四川師范大學(xué),2013.
[6]楊德宏,姜欣.淺談典籍翻譯中“求異存同”的民族文化重構(gòu)策略[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):84-85.
張莉洲(1982-),男,江西九江人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學(xué),英語(yǔ)教育學(xué)。