甄宏偉
(廊坊市廣播電視大學(xué),河北廊坊 065000)
茶葉平面廣告中雙關(guān)語的運用及英語翻譯技巧
甄宏偉
(廊坊市廣播電視大學(xué),河北廊坊 065000)
為了更好地對外推廣我國的茶葉,英語茶葉平面廣告油然而生。對于茶葉英語來說,由于其專業(yè)性較強,相關(guān)的詞匯非常復(fù)雜,對于普通英語翻譯者來說顯得有些困難。同時,平面廣告對于英語語言的要求更高,需要高超的英語表達(dá)技巧,使用一些特殊的英語表達(dá)方法可以極大地提升茶葉平面廣告英語的層次,豐富廣告語言的表達(dá)形式,迅速提升廣告的傳播效果,給人以更加專業(yè)的印象。這也就要求我們翻譯者在對茶葉平面廣告譯文時選用適當(dāng)?shù)氖址ㄟM(jìn)行譯文。其中,雙關(guān)語以多重含義、詼諧等特征為諸多譯文者的喜愛。本文通過探究茶葉平面廣告雙關(guān)語的運用,分析了其英語翻譯中的方法,可以采用對譯、側(cè)重譯文等多種方式,為茶葉平面廣告的譯文給出了一些建議與意見,拓寬了翻譯者的思路。
茶葉;平面廣告;雙關(guān)語;翻譯;方式
隨著改革與開放,我國平面廣告蓬勃發(fā)展,而我國茶葉產(chǎn)業(yè)也走出了一條獨有的發(fā)展道路。為適應(yīng)新時代的廣告路線,諸多設(shè)計師開始通過利用一語雙關(guān)的形式來宣傳茶葉信息。在對外貿(mào)易中,茶葉平面廣告語的創(chuàng)意雖然應(yīng)具有創(chuàng)新性,但這并不意味著去仿照其他茶葉企業(yè)廣告語的想法。若只是步人后塵,那么茶葉平面廣告通過譯文后,也將給國外友人平庸的感受。如何巧妙的運用雙關(guān)語言進(jìn)行英語翻譯,讓茶葉平面廣告在語言上一枝獨秀,從而產(chǎn)生感召力,這成為了許多翻譯者需要思考的一個問題。通過將茶葉平面廣告與雙關(guān)語結(jié)合,使得茶韻更加濃郁。
在諸多茶葉平面廣告中,雙關(guān)語因其風(fēng)趣別致的特點廣泛運用在茶葉英語翻譯中。加之茶葉在英語中的詞組就成千上百,因而這種方式在茶葉平面廣告翻譯中顯得更加困難,需要翻譯者們深思熟慮。在廣告遍布的時代,要想茶葉平面廣告獨樹一幟,就必須要注意合理運用雙關(guān)語等修辭手法,讓大眾更加印象深刻、經(jīng)久不忘。因此,在對茶葉平面廣告的雙關(guān)語進(jìn)行英語翻譯時,由于中英語言本身的差異,難免存在找不到對應(yīng)的詞匯的時候,這時就需要選用適當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行譯文,避免原本茶產(chǎn)品傳遞的內(nèi)涵流失。如何將原有雙關(guān)語的獨具匠心進(jìn)行重新英語譯文,這是一件并不容易的事。因此,本文通過分析不同情況下應(yīng)該選擇何種雙關(guān)語,從而歸納出茶葉平面廣告雙關(guān)語的英語翻譯的技巧與策略。
改革開放,讓我國的平面廣告發(fā)展迅猛,其形式也豐富多樣。從單一的直接闡述廣告的方式到雙關(guān)語的運用。再加上茶葉的迅速普及,使得國外友人開始對茶產(chǎn)生濃厚的興趣,因而許多平面廣告也開始融入茶元素,茶葉平面廣告由此產(chǎn)生。諧音雙關(guān),主要是通過茶葉英語詞匯中相似或發(fā)音相近的形式組合產(chǎn)生。在茶葉平面廣告中,這種方式常常出現(xiàn)在報刊或雜志上。許多著名茶葉品牌廣告都運用了這類方式,既增強了茶葉平面廣告的趣味性,最主要的是能夠通過一個茶葉的詞匯就吸引人們的注意,便于記憶。譬如,碧湖山生態(tài)茶有這樣一句廣告宣傳語:最珍貴的,只給最尊貴的。通過珍貴與尊貴的諧音,讓人記憶猶新。而在英國的茶文化教學(xué)中,比如對于紅茶的翻譯,可能就會有不同的翻譯方式,再加上本身國外對于我們所謂的紅茶,就稱之為黑茶,因而他們大多直接通過中文譯成的英文,好似碧螺春直譯Biluochun,毛尖茶譯成Maojian Tea。
語義雙關(guān)主指的是在不同的環(huán)境下,該詞匯具有不同的含義,即表面與引申意義,明指與暗示。如此一來,達(dá)到了一箭雙雕的翻譯效果。在茶葉平面廣告的英語翻譯中,一個時尚的包裝固然重要,但也只是一時的效應(yīng)。若想要茶葉廣告成為獨有的流行元素或者產(chǎn)物,那么就需要設(shè)計者在茶葉平面廣告的英語翻譯中,通過合理的運用語義雙關(guān)的技巧,賦予茶廣告譯文的靈魂,而不是簡單地為了宣傳而宣傳。另外,在茶葉平面廣告的英語翻譯中,必須要傳遞出茶文化的精神價值,在樸素的茶學(xué)文化中帶給讀者內(nèi)心的寧靜感,讓讀者產(chǎn)生共鳴。
作為茶產(chǎn)業(yè),具有豐富的人文歷史,需要設(shè)計者在英語翻譯上也就更加苛刻與嚴(yán)謹(jǐn),這就需要廣告師們在對茶葉平面廣告進(jìn)行譯文時尊重語法的基本規(guī)律并進(jìn)行靈活運用。常見的茶葉平面廣告翻譯,大多針對茶葉產(chǎn)地進(jìn)行宣傳,若能夠在譯文上合理運用語法雙關(guān)的方式,對茶葉文化與背景進(jìn)行深入挖掘,形成茶葉平面廣告譯文的獨特方式,那么必然能夠?qū)⑽覈牟鑼W(xué)文化與精神傳承下去。
擬仿雙關(guān)這類平面廣告是基于人們原有的知識結(jié)構(gòu)上,以全新或獨有的語言形式而呈現(xiàn),能夠彰顯英語翻譯的藝術(shù)價值。如今的茶葉平面廣告翻譯中,也逐步趨向于該方式。這種方式具有較強的記憶性,因本身就是大眾熟悉的諺語,將其與原有茶元素結(jié)合產(chǎn)生的譯文,既能夠直觀地表達(dá)中心思想,又能夠增強大眾對茶葉產(chǎn)品的認(rèn)可度,此類英語翻譯能夠增強市場的競爭力。
對于茶葉的廣告翻譯來說,一般以“勸購”為原則,因此,譯文應(yīng)該與原廣告語的信息功能大體一致,切不可為了運用雙關(guān)語而生搬硬套,否則將會產(chǎn)生適得其反的效果。在對譯法中,若茶葉廣告的原文在有對應(yīng)的翻譯,那么就可以直接對照原文譯過來,保留原有茶葉廣告在漢語中的雙關(guān)語形式,此種方式屬于比較理想的方式。
由于茶葉包含諸多詞匯,茶名的不同,翻譯策略也不盡相同。套譯法主要就是針對茶葉平面廣告譯文中出現(xiàn)的中文音譯詞匯的不同而產(chǎn)生的一種雙關(guān)語形式。通過簡潔的方式翻譯原有茶葉平面廣告的文化內(nèi)涵或茶品名稱,體現(xiàn)精煉感。但同時,也存在一定的缺點,那就是無法將雙關(guān)的內(nèi)涵表現(xiàn)的淋漓盡致。譬如,由于各地對于茶葉的翻譯不同,因此在茶葉平面廣告上,有些國家以音譯詞匯為主,即用茶的名稱與地區(qū)進(jìn)行翻譯,尤其是特有區(qū)域的茶名。譬如西湖龍井等,就是利用茶葉的種類或產(chǎn)地來翻譯,這種翻譯就不會用直譯翻譯成“XiHulongjing”。而是選擇用套譯的方式來表達(dá)該茶葉在平面廣告語中的存在價值,更能詮釋茶葉的悠久歷史,并激發(fā)國際友人對于中國傳統(tǒng)茶品的美好向往與憧憬。
在茶葉平面廣告的中文語言中,雙關(guān)的表現(xiàn)手法時常難以體現(xiàn)在英語譯文中,此時就只能選擇犧牲一定的形式意義,而采取暗含情態(tài)的方式進(jìn)行雙關(guān)語的表達(dá)。這就是我們在茶葉平面廣告的雙關(guān)語翻譯中所謂的側(cè)重譯法,側(cè)重隱含的情感意義,舍棄字面寓意,強調(diào)實際內(nèi)容,同時保存原有茶葉廣告的推廣宣傳作用。在許多茶產(chǎn)業(yè)博物館的平面廣告介紹中,這種方法較為常用。博物館對于茶葉的翻譯意在讓游客從中了解到茶葉歷史以及背后的深刻含義。譬如在某茶葉平面廣告的翻譯中,若是將“烏龍入宮”直接譯為“Oolong coming into the palace”,此類茶葉廣告的譯文變沒法彰顯出茶葉本身的魅力。在翻譯中,我們應(yīng)該側(cè)重其本意,去闡釋該茶葉品牌的價值,讓游客更加明確該茶葉的意義。因此,在茶葉平面廣告的譯文中,詞匯的使用必須有準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn),才能夠更好地闡述茶葉的文化。對于茶產(chǎn)業(yè)來說,不管是基于對本土文化的傳承還是促進(jìn)消費,設(shè)計師們都應(yīng)該準(zhǔn)確的將茶葉平面廣告的思想情感融合起來。在對其英語翻譯的技巧上,理應(yīng)也注重情感含義與茶葉廣告理念的表達(dá),只有找準(zhǔn)茶葉平面廣告的定位,才能夠?qū)⒉璁a(chǎn)業(yè)推廣出去,獲得消費者的青睞。
通過上文的分析我們看到,使用一些特殊的英語表達(dá)方式可以極大的提升平面廣告的傳播效果,給消費者更好的產(chǎn)品印象。目前,品茶已經(jīng)在逐漸盛行,而英語作為世界通用的語言,在茶葉平面廣告中占有重要地位。隨著茶葉平面廣告的傳播力日益增強,如何巧妙的運用雙關(guān)語進(jìn)行茶葉平面廣告的翻譯成了關(guān)鍵的問題。為促進(jìn)茶葉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,更好的將茶品推向世界,本文探究了茶葉平面廣告中雙關(guān)語的運用及英語翻譯的技巧??偟膩碚f,雙關(guān)語茶葉平面廣告譯文中一種常見的修辭手法,它能夠精簡語言,利用詼諧的語言推廣茶葉廣告。在實際的茶葉廣告翻譯中,要保持最大限度的與原文的內(nèi)涵對等,從實際情況出發(fā),找到中英語言的聯(lián)系點,盡量讓譯文與原茶葉平面廣告的內(nèi)容相似,以此展示雙關(guān)的魅力。只有掌握茶葉平面廣告英文的特點,對癥下藥,才能夠為茶葉廣告的英文翻譯提供新的方向。
[1]倪修璟.英語廣告的語言特點、修辭特征及常用翻譯方法[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2015(1):99-101+106.
[2]黃茜.雙關(guān)語在英語廣告中的翻譯與應(yīng)用[J].科技視界,2014(26):191-192.
[3]李丹.英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(4):196-197.
[4]林華.英語廣告雙關(guān)語的理解和翻譯技巧[J].江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2004(2):94-96.
[5]白潔.雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運用及其翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003(5):72-74.
[6]孔婷.論英語廣告中雙關(guān)語的翻譯(英文)[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2011(2):149-152.
[7]賴曉鳳.英語雙關(guān)語在廣告中的應(yīng)用及翻譯 [J].綏化學(xué)院學(xué)報,2010(5):134-136.
[8]劉寶青.英語廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯技巧 [J].網(wǎng)絡(luò)財富,2009(13):164-165.
[9]熊小紅.淺談英語廣告中雙關(guān)語的翻譯 [J].成功 (教育),2009(4):289-290.
[10]孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001(5):49-52.
甄宏偉(1975-),女,河北廊坊人,本科,講師,研究方向:英語教育。