張 田,王 婷
(石家莊醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校公共課部外語教研室,河北石家莊 050500)
淺談功能主義視角下茶文化的翻譯策略
張 田,王 婷
(石家莊醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校公共課部外語教研室,河北石家莊 050500)
功能主義是一種實(shí)用性極強(qiáng)的翻譯理論。該理論認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注原文的內(nèi)容與功能,而非形式,在翻譯過程中,譯者可以根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行合理的刪減和更改,以體現(xiàn)原文的思想和功能。本文首先討論了功能主義的概念與原則,而后對(duì)我國茶文化翻譯領(lǐng)域存在的幾個(gè)問題進(jìn)行了闡釋,最后基于功能主義翻譯理論,對(duì)茶文化相關(guān)文本的翻譯策略提出了幾點(diǎn)建議,以期為后續(xù)翻譯工作提供借鑒。
功能主義;茶文化;翻譯;問題;策略
茶文化是指人們?cè)陲嫴杌顒?dòng)的過程中所形成的各種文化形態(tài),其中包括茶道、茶德、茶禮、茶藝、茶學(xué)、茶具、茶詩、茶詞、茶畫等,形式多樣,內(nèi)涵深刻,是民族文化的重要組成部分。中國是茶葉的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。據(jù)記載,中國人飲茶始于神農(nóng)時(shí)代,至今已有四千余年的歷史。茶早已滲透到人們的日常生活之中,“晨起七件事,柴米油鹽醬醋茶”就是對(duì)這一事實(shí)的生動(dòng)反映,而茶文化中的豐富處世哲學(xué)也成為了中華兒女待人接物的基本原則。在重大外交場合,我國“以茶代酒”、“以茶代禮”的做法十分多見,茶文化在傳統(tǒng)文化中的核心地位可見一斑。
十七世紀(jì),隨著“海上絲綢之路”的開辟,我國的茶葉開始源源不斷地輸往歐洲,相應(yīng)的文化信息也一并進(jìn)入西方世界。然而,由于中西方在自然地理、人文氣候等方面的差異,加之當(dāng)時(shí)翻譯路徑不暢通,茶文化在西方的傳播極為有限,最終留下的基本都是關(guān)于休閑和養(yǎng)生的內(nèi)容。同時(shí),西方人根據(jù)自身的飲食習(xí)慣,把牛奶、蜂蜜、咖啡、肉桂等攪拌至茶水中進(jìn)行“混飲”,以達(dá)到營養(yǎng)均衡、飽腹舒緩的作用,久而久之,便形成了早茶、上午茶、午茶、下午茶、晚茶等以時(shí)間節(jié)點(diǎn)為標(biāo)記的西方茶文化。改革開放以后,我國經(jīng)濟(jì)與世界市場進(jìn)一步接軌,茶葉貿(mào)易進(jìn)一步擴(kuò)大,茶文化傳播渠道也逐步暢通,茶文化成為了很多國家和地區(qū)了解我國傳統(tǒng)文化的主要窗口。因此,打破語言差異的藩籬,通過合理有效的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)茶文化的國際化傳播。
功能主義出現(xiàn)在上世紀(jì)七十年代,是語言學(xué)與行為交際學(xué)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。該理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)從單純地注重形式及內(nèi)容轉(zhuǎn)換為注重功能,它應(yīng)當(dāng)是一種以結(jié)果為導(dǎo)向的行為,所關(guān)注的是信息傳達(dá)的有效性,也就是說,譯文在目的語讀者中所達(dá)到的效果,應(yīng)當(dāng)?shù)韧谠脑谠凑Z群體中所產(chǎn)生的效果。所以說,功能主義是一種基于特定目的的翻譯學(xué)說。它更加注重原文的內(nèi)涵與價(jià)值,而不拘泥于形式。功能主義提出,在翻譯過程中譯者必須遵循三個(gè)原則,即目標(biāo)導(dǎo)向原則、忠于原文原則、翻譯連貫性原則。所謂目標(biāo)導(dǎo)向原則,是指整個(gè)翻譯過程都要以特定目標(biāo)為核心,譯者所采取的翻譯方法都要圍繞這個(gè)核心展開;忠于原文原則是翻譯的根本原則,是指譯者無論采取何種翻譯方法或手段,在基本內(nèi)涵方面必須與原文的意圖一致,不能隨意更改作者的觀點(diǎn)和說法,當(dāng)某個(gè)詞匯缺乏英文對(duì)應(yīng)詞時(shí),應(yīng)當(dāng)盡可能地選擇與之意義接近的詞匯予以表達(dá);翻譯連貫性原則是指譯文的各項(xiàng)內(nèi)容之間應(yīng)當(dāng)相互連貫,譯者不能機(jī)械地翻譯原文的表面信息,而應(yīng)當(dāng)對(duì)其深層內(nèi)容進(jìn)行挖掘,通過系統(tǒng)研究和邏輯分析,把各個(gè)內(nèi)容板塊有機(jī)融為一體,實(shí)現(xiàn)原文內(nèi)容與譯文內(nèi)容的最大程度對(duì)等,促進(jìn)原文作者與譯文讀者在目的語語境下的充分交流。
功能主義的出現(xiàn)改變了以往翻譯理論界在形式和內(nèi)容上“一味忠實(shí)于原文”的翻譯模式,把文本功能放在了翻譯活動(dòng)的第一位,而不是一字一句地與原文對(duì)照,指出不同的翻譯文本擁有不同的性質(zhì)屬性,比如文學(xué)文本注重審美和意蘊(yùn)、科技文本注重信息傳達(dá)等等,針對(duì)不同的文本,根據(jù)不同的語境、受眾和功能,譯者應(yīng)當(dāng)采取多元化的翻譯理論,突出翻譯的實(shí)用性和目的性特征。換句話說,譯文應(yīng)當(dāng)在全面分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能和目的為根本方向,綜合各種語境因素,選擇最佳的處理方法。
功能主義的最大特色在于它是一種“創(chuàng)造性的叛逆”,既要遵循原文的內(nèi)容,又要緊扣原文的功能。這就要求譯者在翻譯過程中牢牢把握住原文的中心思想和核心要義,理清原文作者的思想意圖和情感情緒,以這些信息為中心“畫圓”,使之在譯文中有所體現(xiàn),同時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)明確原文的功能,積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行創(chuàng)造性地翻譯,在不破壞原文基本信息的基礎(chǔ)上,依據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行增減。
二十世紀(jì)九十年代以后,茶葉作為我國的特色民族商品開始源源不斷地輸往世界各地。茶葉已成為了“中國制造”的標(biāo)簽,茶文化也成為了中華文化的代表。近三十年來,我國各大茶葉產(chǎn)區(qū)紛紛開展茶文化專題活動(dòng),比如茶道展示、茶詞展覽、茶區(qū)旅游、茶學(xué)賞析等,茶葉商品越來越多地附帶一些能夠烘托茶葉屬性及功效的文化信息,相應(yīng)的翻譯工作也在如火如荼地進(jìn)行著。然而,由于我國茶文化翻譯起步較晚,與茶文化及茶產(chǎn)業(yè)相關(guān)的資本運(yùn)作、品牌運(yùn)作、創(chuàng)意運(yùn)作等機(jī)制尚未完善,導(dǎo)致翻譯中存在以下問題。
茶文化是一種藝術(shù)性質(zhì)的文化,具有極強(qiáng)的美學(xué)價(jià)值,能夠幫助人們陶冶情操、凈化心靈。盡管如今茶文化已經(jīng)形成一種新型的產(chǎn)業(yè)形勢(shì),具備了文化消費(fèi)的特質(zhì),但它并不是一種純粹的商業(yè)活動(dòng),翻譯無論如何都不能拘泥于表面“死摳字眼”。茶文化在我國擁有數(shù)千年的發(fā)展歷史,融合了儒釋道三家的核心理念,可謂是博大精深、源遠(yuǎn)流長,很多茶名、茶詩、茶詞中都蘊(yùn)藏著歷史故事和相關(guān)典故,這是字面含義所體現(xiàn)不出來的,一味直譯會(huì)導(dǎo)致原文文化內(nèi)涵缺失,相應(yīng)的美感也消失殆盡。例如,“龍井茶”在翻譯時(shí)一些譯者會(huì)字字對(duì)應(yīng)翻譯為“Dragon Well Tea”,然而,“Dragon”一詞在英語中多為貶義,帶有貪婪、邪惡的意味,會(huì)讓譯文讀者產(chǎn)生誤解,影響茶葉的營銷。眾所周知,龍井茶以其產(chǎn)地為龍井而得名,至今已有一千兩百多年的種植歷史,其色澤翠綠、香氣濃郁、甘醇爽口、形如雀舌,具有“色綠、香郁、味甘、形美”的特點(diǎn),位列中國十大名茶之首,在國外也早已享有盛譽(yù)。因此,在外宣翻譯時(shí),考慮到地名因其唯一性而多采用音譯的方式,譯者也可以用音譯來詮釋龍井茶的內(nèi)涵。不過,并非所有的茶名都要通過音譯的方式來展現(xiàn),比如同樣位列中國十大名茶的鐵觀音。鐵觀音屬于半發(fā)酵茶葉,介于綠茶與紅茶之間,清香押韻,沖泡后自帶天然的蘭花香氣,滋味醇厚,香氣馥郁,享有“七泡之后仍有余香”的美譽(yù),獨(dú)具觀音神韻。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)突出這一韻味,采用“Tea Buddha”的譯法,既能說明這是一種茶葉的名稱,又能夠展現(xiàn)出這種茶葉所獨(dú)具的禪學(xué)意蘊(yùn)。由此可見,盡管直譯是一種比較簡單的翻譯方法,但由于它過于強(qiáng)調(diào)原文的表層信息而未充分挖掘其深刻內(nèi)涵,故而在茶文化翻譯領(lǐng)域并不推薦使用這種方法。
由于生活環(huán)境和歷史文化的巨大差異,中西方在邏輯思維和語言表達(dá)上都存在顯著區(qū)別,一些譯者缺乏相關(guān)的語言背景知識(shí),語感比較薄弱,在翻譯過程中往往會(huì)把中式思維方式帶入到英語文本之中,導(dǎo)致翻譯不地道、難理解。比如,漢語在表達(dá)時(shí)通常會(huì)省略主語,而英語作為一門結(jié)構(gòu)縝密的語言,在語法結(jié)構(gòu)上“主謂賓定狀補(bǔ)”都要完整,但是一些譯文卻沒有擺脫中式英語思維的局限,使譯文讀者感覺不知所云。再如,茶文化文本多采用四字排比結(jié)構(gòu),很多文字并沒有實(shí)質(zhì)性的意義,只是為了營造氛圍或增強(qiáng)氣勢(shì),英語則強(qiáng)調(diào)主次分明、結(jié)構(gòu)清晰、簡單明了,倘若譯者依照中式表達(dá)習(xí)慣,以一系列意義相似的無主語小短句進(jìn)行拼接,會(huì)對(duì)讀者構(gòu)成較大的理解難題。當(dāng)前,我國茶文化翻譯中就廣泛存在這一問題。
當(dāng)前,我國的茶文化翻譯是隨著茶葉貿(mào)易、茶文化旅游等興起的,所以它歸根結(jié)底是一種商務(wù)交際、市場營銷和整合傳播行為,其目的在于吸引人們進(jìn)一步對(duì)相關(guān)的茶葉商品萌生興趣,繼而做出購買和宣傳的行為。當(dāng)前,有相當(dāng)一部分譯者把茶文化翻譯視為單純的語言文化行為,追求語言的文學(xué)性和藝術(shù)性,文字不夠淺顯易懂,不足以引起人們繼續(xù)了解的興趣,也就不利于相應(yīng)的商務(wù)活動(dòng)和傳播工作的開展,違背了功能主義應(yīng)對(duì)于翻譯目的性的基本要求。
基于功能主義的三個(gè)基本原則,譯者在翻譯過程中可以采取如下措施,來更正和避免上述問題。
在對(duì)茶文化相關(guān)文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)綜合考慮兩種文化環(huán)境、兩種思維模式以及兩種語言表達(dá)之間的差異,在不破壞原意的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整語序,增減和更改內(nèi)容,改善譯文讀者的文化缺省問題,提高譯文的可讀性。以“紅茶”的翻譯為例,單從形式上來看,它是由一個(gè)顏色形容詞和一個(gè)指代商品屬性的名詞構(gòu)成,字面直譯為“Red Tea”。然而,中國人將之成為紅茶所看的是茶湯的顏色,而西方人則并非如此,他們所關(guān)注的是茶葉本身的顏色,且“紅茶”在西方國家極受歡迎,數(shù)百年前就已擁有固定叫法,所以將“Black Tea”作為譯文更加貼切。紅茶又可以進(jìn)一步細(xì)分為工夫紅茶和碎型紅茶等,其翻譯均在原文的基礎(chǔ)上作了調(diào)整,譯本為“Unshredded Black Tea”和“Shredded Black Tea”,從形式上來看與原文并不一致,但從其基本內(nèi)涵意義上來說卻是完全相符的。因此,譯者在翻譯時(shí)可以基于原文的功能要求和內(nèi)涵意義對(duì)形式進(jìn)行調(diào)整,增減、刪除或者改變部分內(nèi)容,從而達(dá)到最佳翻譯效果。
茶文化譯者應(yīng)當(dāng)是漢語和英語、中國文化和西方文化的專家,能夠準(zhǔn)確判斷出兩種語言和思維模式的根本差異及其來源,在語句的運(yùn)用上必須確保通順流暢,能夠契合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力??梢院敛豢鋸埖卣f,跨語言轉(zhuǎn)化的最大問題就在于兩個(gè)閱讀群體之間在閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式上的差異,若要達(dá)到理想的翻譯效果,譯者就必須要從中西雙方人們的語言習(xí)慣入手,保證譯文與目的語讀者的認(rèn)知水平和理解能力相符。所以,譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自我學(xué)習(xí)和自我提升,特別是要提升在中西文化對(duì)比方面的知識(shí)儲(chǔ)備,能夠站在譯文讀者的角度對(duì)翻譯方式進(jìn)行思考和完善,使之符合讀者的心理預(yù)期。
茶文化文本比較常見的有文學(xué)類文本如茶詩、茶詞、茶典籍等;信息類文本如茶葉說明書、茶葉包裝、茶名等,藝術(shù)類文本如茶歌、茶畫等。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)明確這幾類文本對(duì)于翻譯功能的不同要求,即文學(xué)類文本強(qiáng)調(diào)要突出原文的審美意蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,翻譯所要突出的功能在于其美學(xué)功能和文化功能;信息類文本強(qiáng)調(diào)要用簡明扼要的語言來概括茶葉的基本信息,翻譯所要突出的功能在于告知功能呢和營銷功能;藝術(shù)類文本則重點(diǎn)突出文本的結(jié)構(gòu)布局和文字美感,翻譯所要實(shí)現(xiàn)的功能在于其熏陶功能和渲染功能。所以,譯者不能拘泥于某一種翻譯方式,而應(yīng)當(dāng)綜合運(yùn)用、有效融合,體現(xiàn)出每一個(gè)文本的功能和目的所在,促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。
茶文化是中華民族傳統(tǒng)文化的核心要素,在數(shù)千載的風(fēng)雨洗禮之中塑造出深刻的處世哲學(xué)和價(jià)值理念,對(duì)人們的思維方式和價(jià)值觀念產(chǎn)生重要影響。如今,隨著茶葉貿(mào)易和茶學(xué)研究的不斷深入,茶文化在西方社會(huì)的傳播速度和規(guī)模都在大幅度提升,盡快生成優(yōu)質(zhì)的茶文化翻譯迫在眉睫。因此,譯者應(yīng)當(dāng)基于原文的基本內(nèi)涵與作者的根本意圖,秉承著翻譯的功能主義,對(duì)原文形式進(jìn)行打散和重組,使之既符合譯文讀者的接受能力和語言能力,又能夠維持原文的功能性和目的性,促進(jìn)茶文化和茶產(chǎn)業(yè)在國際社會(huì)的全面推廣。
[1]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J].中國翻譯,2004(3):3-9.
[2]胡芳毅.功能翻譯理論對(duì)譯者創(chuàng)造性叛逆的闡釋[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):171-175.
[3]林華.德國功能翻譯理論及其在實(shí)用問題翻譯中的應(yīng)用[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2006(3):110-112.
張 田(1987-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:英語教育。
王 婷(1983-),女,甘肅蘭州人,本科,講師,研究方向:英語教育。