王 婷,張 田
(石家莊醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校公共課部外語教研室,河北石家莊 050500)
論關(guān)聯(lián)理論在茶文化翻譯中的應(yīng)用與發(fā)展
王 婷,張 田
(石家莊醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校公共課部外語教研室,河北石家莊 050500)
關(guān)聯(lián)理論是以認(rèn)知和交際為基本原則的翻譯學(xué)說,它把語言交流視為一種思維方式的溝通,雙方對話的話題和內(nèi)容都是相互關(guān)聯(lián)的,從而更有利于譯入語讀者對文本意義和情境的把握。將關(guān)聯(lián)理論引入茶文化翻譯活動中,可以把兩個文本整合到一個語境之下,有效拉近譯入語讀者和原文作者之間的距離,促進(jìn)茶文化乃至中國傳統(tǒng)文化的跨語傳播。本文首先介紹了茶文化的具體內(nèi)涵與傳播價值,而后對關(guān)聯(lián)理論的定義與原則作了講解,最后則探討了關(guān)聯(lián)理論在茶文化翻譯中的具體運用形式,以期為后續(xù)翻譯工作提供借鑒。
關(guān)聯(lián)理論;茶文化;翻譯;內(nèi)涵;原則;應(yīng)用
我國茶葉種植已有數(shù)千年的歷史,人們將茶葉與日常生活緊密融合,形成了豐富多彩的茶文化。唐代茶圣陸羽著《茶經(jīng)》一書,全面概括了茶葉的起源、種類、烹煮、品鑒等各個方面,開辟了我國茶文化體系化發(fā)展的新篇章。如今,我國茶文化已經(jīng)成為了一種從種植到生產(chǎn)、從飲用到賞析等多視角、全方位的價值體系,涵蓋了文人雅士的生活理想、處世哲學(xué)、價值理念等,是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,我國對外文化交往的程度也日趨深入,茶文化作為外國友人了解中華文明的窗口得到了越來越多的關(guān)注。不過,由于中西方語言體系的差異,若要實現(xiàn)理想的傳播效果,必須要借助翻譯這一工具,實現(xiàn)信息的有效傳遞,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。關(guān)聯(lián)理論是以文化理解為基本出發(fā)點和落腳點的翻譯學(xué)說,提出譯者要以文本內(nèi)容在兩種文化語境下的關(guān)聯(lián)度為依據(jù),讓譯本既能夠反映出原文的意義,做到忠實于原文,又能夠使用為目的語讀者所喜聞樂見的表達(dá)方式和詞匯內(nèi)容,實現(xiàn)兩種文化之間的深層交流,提升外國友人對我國茶文化以及傳統(tǒng)文化的理解與接受程度。
茶文化是以茶為核心建立起來的一種能夠規(guī)范人們價值理念、行為方式和生活習(xí)慣的文化體系,其核心在于對精神情感、熏陶作用和價值觀念的引導(dǎo)作用。文化是意識行為的集合,完善的文化體系能夠為人們處理日常問題和社會事務(wù)提供科學(xué)合理的指導(dǎo)。茶文化集中體現(xiàn)了我國儒釋道精神的精髓,提倡人們回歸自然、追求平和,為人們在紛繁復(fù)雜的快節(jié)奏社會生活中鋪就了一條悠然自得、綠意盎然的小徑,讓人們能夠放松身心、沉浸自我,與自然為伴,與古人暢談,實現(xiàn)心靈的凈化與境界的提高。茶文化是茶與文化的全面融合,是物質(zhì)文明與精神文明緊密交織的彰顯,它不僅涵蓋了各種與茶相關(guān)的現(xiàn)象,還包括人們在種茶、煮茶和品茶的過程中所形成的一系列文化哲思,具有深刻的地域性、民族性、時代性和藝術(shù)性。因此,在多元文化不斷碰撞的當(dāng)今社會,我們應(yīng)當(dāng)立足于我國文化的民族特色,對茶文化的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行全面而系統(tǒng)的解讀,通過有效分析與繼承茶文化的價值與意義,促進(jìn)茶文化在我國的弘揚與發(fā)展,通過科學(xué)合理的翻譯手段,實現(xiàn)茶文化在國際社會的廣泛傳播。
茶文化翻譯是我國傳統(tǒng)文化走向世界的重要途徑。通過翻譯這座橋梁,充滿魅力的東方文化可以為更多西方讀者所理解和接受,由此促進(jìn)民族文化的傳承,而譯者在翻譯過程中則會充分考慮中西雙方在文化理念和價值觀念等方面的差異,并把這種差異體現(xiàn)并融合在譯文之中,實現(xiàn)不同文化的融合。在當(dāng)今社會,隨著人們工作節(jié)奏和生活步伐的加快,自身的文化建設(shè)工作在很大程度上是缺失的,茶文化的語內(nèi)與語際傳播可以保證多種文化元素之間的有效互補(bǔ),豐富現(xiàn)有文化體系,滿足社會發(fā)展對于文化營養(yǎng)的客觀需求。同時,傳播茶文化也是幫助我們優(yōu)化傳統(tǒng)文化的手段。當(dāng)前我國文化在內(nèi)容上極為深刻,形式上也頗為多樣,但時代感較弱,對年輕人的吸引力不強(qiáng)。通過茶文化翻譯把這種文化形式引向國外,把新的內(nèi)容與形式納入到茶文化的體系之內(nèi),讓更多人理解茶文化的內(nèi)涵與特點,調(diào)動起人們進(jìn)一步學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的興趣,實現(xiàn)繼承、推廣與發(fā)展茶文化的目的。此外,茶文化的對外交流其實也是兩種文化之間進(jìn)行哲學(xué)及藝術(shù)對話的過程,茶文化中凝結(jié)著我國古人對于生活、生命和價值的看法,對當(dāng)今人們生活方式的選擇和優(yōu)化具有極其深刻的指導(dǎo)意義。茶文化還與各類藝術(shù)形式密切融合,形成了茶畫、茶歌、茶戲等分支,這些內(nèi)容都可以作為與西方文化藝術(shù)交流的一部分,從而促進(jìn)整個文化體系的全面發(fā)展。
關(guān)聯(lián)理論是二十世紀(jì)八十年代由英國語言學(xué)界提出的解析人類語言溝通與交流的理論體系,其主要觀點在于整個語言交流活動就是對各種具備規(guī)律特點的思維理念進(jìn)行深度融合的過程,它是對語言的深層理解,是一種對思維的深度認(rèn)知。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為雙方在進(jìn)行語言溝通時都是從其自身意圖出發(fā)的,人們會根據(jù)自身的意圖來找到最符合個人觀點和當(dāng)時情境的表達(dá),也會根據(jù)對方的表達(dá)來推斷出對方的意圖和觀點。換句話說,交流雙方是要把語言與對話個體進(jìn)行關(guān)聯(lián),從而準(zhǔn)確理解對方的意思并表達(dá)出自己的意愿。我國著名語言學(xué)家劉永泉指出關(guān)聯(lián)理論是人工智能和機(jī)器翻譯領(lǐng)域的一個重要流派:“作為人工智能方向的一個主要內(nèi)容,關(guān)聯(lián)翻譯理論主要是借助電子計算機(jī)等工具處理包括口語信息及文字信息在內(nèi)的人類的獨特信息,并建立各種類型的人—機(jī)—人系統(tǒng)。作為它的核心內(nèi)容,關(guān)聯(lián)翻譯理論主要是自動識別語音及語符和自動合成語音?!泵绹g理論界則認(rèn)為可以通過對詞句和情境的關(guān)聯(lián)來打造一個數(shù)字語言模型,可以應(yīng)用于機(jī)器翻譯、信息檢索、信息過濾、輿情分析等領(lǐng)域,研究層面涉及語法學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)等。
關(guān)聯(lián)理論的核心在于具體的理解和認(rèn)知,語言交流應(yīng)當(dāng)是一種思維認(rèn)知的溝通。該理論認(rèn)為,雙方在交流過程中其對話內(nèi)容與話題都是相互關(guān)聯(lián)的,因此,雙方應(yīng)當(dāng)依據(jù)關(guān)聯(lián)原則準(zhǔn)確理解對表達(dá)的表層意義和深層意義進(jìn)行深入剖析。在應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行語內(nèi)或語際翻譯時,應(yīng)當(dāng)秉承認(rèn)知原則和交際原則。其中,認(rèn)知原則是整個交流過程順利通常并取得實質(zhì)性結(jié)論的核心所在,交流雙方應(yīng)當(dāng)具備一定的認(rèn)知與理解能力,可以通過對方的表達(dá)與當(dāng)時的場景來推斷出對方的情緒、情感和想法。交際原則是指所有的語言交流都要依托有效的交際行為,所有的對話表達(dá)應(yīng)當(dāng)具備一定的導(dǎo)向作用,兩人的對話應(yīng)當(dāng)朝著同一個方向前進(jìn),由此才能保證對話的質(zhì)量。對于翻譯活動而言,譯者應(yīng)當(dāng)首先明確原文作者的思想、態(tài)度和用意,而后使用能夠為目的語讀者所接受的語言形式表達(dá)出來,實現(xiàn)茶文化跨語言傳播的“無縫鏈接”。
誠然,與國外相比,我國的關(guān)聯(lián)理論研究起步較晚,在翻譯過程中也遇到了各種各樣的難題。一方面,漢語中存在大量多義詞,容易造成歧義,那么如何使用關(guān)聯(lián)理論來消除這些歧義就成為了譯者應(yīng)當(dāng)高度關(guān)注的問題。另一方面,大多數(shù)譯者都只是以英語或者漢語為母語,這就勢必會造成他們對其中一個語言的口語、行話等一知半解,很多隨著互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)的新詞匯、新用法更是會顛覆他們原有的語言系統(tǒng),所以,把特定表達(dá)與特定場景聯(lián)系起來,使自身的語言系統(tǒng)具備高度的包容性和容錯性,是譯者亟待改善的問題。
在多元文化激烈碰撞的今天,若要實現(xiàn)茶文化的系統(tǒng)發(fā)展和有效傳承,應(yīng)當(dāng)充分利用翻譯這一工具,借助關(guān)聯(lián)理論在交際中的顯著優(yōu)勢,實現(xiàn)茶文化內(nèi)涵在世界各國的有效傳遞,從而增強(qiáng)中國的文化軟實力,進(jìn)一步彰顯中華文化在世界文化中無可取代的重要地位。
關(guān)聯(lián)理論指出,語言的傳播離不開相應(yīng)的語言環(huán)境,任何語言的傳達(dá)都不是孤立的,而是要依托當(dāng)時發(fā)生對話的場景和對話雙方的人物特征來進(jìn)行。語言是對文化的真實反映,對每一個語言單元的理解都離不開相關(guān)的文化場景,語言又是文化的重要載體,基本上所有的文化內(nèi)容都是通過語言來時代傳承的,中華文化綿延上下五千年的歷史,其本質(zhì)原因就在于漢語的連貫性。茶文化的發(fā)展和推廣也離不開語言的介入。茶文化內(nèi)涵深厚、源遠(yuǎn)流長,譯者在著手翻譯之前,應(yīng)當(dāng)先對其中的內(nèi)涵擁有深刻把握,特別是要把這些內(nèi)容放在當(dāng)時的特定環(huán)境下去解讀,比如茶詩、茶詞所表現(xiàn)的意境,茶風(fēng)、茶俗所彰顯的風(fēng)土人情,茶典籍、茶專著等呈現(xiàn)的專業(yè)知識等等,譯者應(yīng)當(dāng)透過字面意義去探尋整個文化體系,通過深入的認(rèn)知與理解,去理解原文的全部內(nèi)涵,繼而才能夠達(dá)到科學(xué)而準(zhǔn)確的翻譯。一般而言,譯者在進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)當(dāng)把認(rèn)知作為第一步,若要讓外國讀者了解中國茶文化,就要自己先成為這個領(lǐng)域的專家,在翻譯之中可以根據(jù)兩種文化在思維方式和價值觀念的不同,加入自己的分析、理解和感悟。此外,茶文化盡管源于中國,但它并不是中國的專利,很多種茶、飲茶的國家都擁有相應(yīng)的茶文化,比如英國的下午茶文化、美國的冰茶文化、印度的奶茶文化等,在對茶文化進(jìn)行譯介的時候,應(yīng)當(dāng)充分考量不同茶文化之間的具體差異,通過有效處理相關(guān)文化認(rèn)知上的差異,使用對應(yīng)詞匯或音譯法來翻譯茶名,使用意譯法來翻譯茶詩等,既可保留原文的內(nèi)涵和美感,又不會對跨文化理解造成困難。
以茶名翻譯為例,我國種植茶葉始于上古時期,相傳神農(nóng)嘗百草,一日遇奇毒,得茶而解之。在幾千年的種植歷史過程中,人們不斷培育和引入新品種,茶葉從大的種類上包括紅茶、綠茶、白茶、黃茶、黑茶、青茶、花茶等,每一個大類之下又可以細(xì)分為數(shù)百個甚至上千個小類,翻譯工作頗為復(fù)雜,難度較大。其實,外國人了解中國茶文化大都是從品鑒茶葉開始的。五百多年以前,茶葉進(jìn)入葡萄牙、英國等歐洲國家,贏得了貴族社會的青睞,隨著海上貿(mào)易道路的開辟,茶葉的價格愈加“親民”,飲茶便成為了一種國民風(fēng)氣在全社會推廣開來,人們最初看到的都只是茶葉的養(yǎng)生與保健功效,而后隨著文化渠道的暢通,西方社會對與茶相關(guān)的文化內(nèi)容也有了一定了解,所以說,茶葉是茶文化宣傳和推廣的重要載體。在我國的諸多茶葉品類中,有相當(dāng)一部分茶葉名稱是無法從字面意義進(jìn)行直接對應(yīng)翻譯的,比如“金駿眉”、“雀舌”、“鐵觀音”、“普洱”等,其中有的是以外形和寓意來命名,有的則是借用歷史典故。基于關(guān)聯(lián)理論,譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)綜合考慮原文音譯或直譯是否可以在譯入語語境中找到對應(yīng)詞匯,實現(xiàn)兩個詞匯的有效關(guān)聯(lián),以及意譯是否可以滿足譯入語的表達(dá)習(xí)慣和原文內(nèi)涵的雙重要求,以實現(xiàn)兩種文化習(xí)慣之間的對接。
茶文化譯本的關(guān)聯(lián)性大小主要取決于語境還原程度及處理水平。茶文化翻譯除文學(xué)作品翻譯如茶藝、茶道、茶學(xué)、茶廣告等翻譯都具有較強(qiáng)的解釋力和實用性以外,其他的在詞匯和表達(dá)方面都比較通俗易懂,與譯入語進(jìn)行全面關(guān)聯(lián)的操作性極強(qiáng)。因此,譯者在翻譯茶文化相關(guān)文本時,可以借鑒關(guān)聯(lián)理論對于原文意義理解和譯入語語言語法規(guī)范的要求,嚴(yán)格遵循認(rèn)知原則和交際原則,同時應(yīng)當(dāng)具備扎實的文化功底和語言能力,能夠全面理解原文的意義并在譯入語中找到相應(yīng)的表達(dá),實現(xiàn)茶文化的順利輸出。
在關(guān)聯(lián)理論視閾下,茶文化譯者應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)自身的文化素養(yǎng)和語言素養(yǎng),能夠準(zhǔn)確把握原文的目的和意義,并可以在譯入語中找到對應(yīng)的情境和表達(dá)來最大限度地傳達(dá)原文信息。當(dāng)前,“越是民族的,越是世界的”這句口號日益響亮,茶文化作為中國傳統(tǒng)文化中最具代表性和民族性的內(nèi)容,無疑是我國大力推廣的重點目標(biāo)。譯者應(yīng)當(dāng)堅持認(rèn)知原則和交際原則,以關(guān)聯(lián)理論來統(tǒng)領(lǐng)整個翻譯活動,將原文和譯文、漢語與外語、中國社會生活環(huán)境與外國社會生活環(huán)境等進(jìn)行對比,使譯文既能夠體現(xiàn)出原文的內(nèi)涵與意譯,保留原文的審美感受和文化層次,又可以為為譯入語讀者所理解和接受,最終促成中國茶文化的世界推廣。
[1]謝靜.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J].翻譯論壇,2013(3):112-116.
[2]徐繼娜.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2010.
[3]周梅.關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化翻譯研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2011(11):38-39.
[4]程妍.中美茶企簡介體裁對比分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(5):133-134.
[5]孫德玉.語言文化比較與英漢翻譯技巧[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會版),2012(1):45-47.
[6]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):51-54.
王 婷(1983-),女,甘肅蘭州人,本科,講師,研究方向:英語教育。
張 田(1987-),女,河北石家莊人,碩士,講師,研究方向:英語教育。