井 燕
(欽州學(xué)院,廣西欽州 535011)
茶產(chǎn)品出口中說明書翻譯的探討
井 燕
(欽州學(xué)院,廣西欽州 535011)
在茶葉國際貿(mào)易中、茶文化傳播過程中說明書起著非常重要的作用。茶產(chǎn)品在出口產(chǎn)品的說明書中仍然存在很大的問題,問題主要是語用性錯誤和語言性錯誤。本篇文章主要是立于翻譯的角度來思考問題,借用一些實際性的案例來分析當(dāng)前茶產(chǎn)品說明書中存在的英譯缺陷,然后根據(jù)存在的缺陷提出針對性的建議。希望能夠通過本文的介紹,讓中國把茶葉產(chǎn)品的信息和茶葉文化以正確的形式傳遞給全世界人民,以此來促進產(chǎn)業(yè)貿(mào)易的發(fā)展,通過這樣的方式提高我國產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品在經(jīng)濟中的發(fā)展競爭力。
茶葉貿(mào)易;茶文化;翻譯;競爭力
做好一份正確的說明書翻譯不僅要求翻譯人員具有很強的英語翻譯能力,還有具備與該產(chǎn)品相關(guān)的專業(yè)知識,商用寫作中一定要求其準(zhǔn)確性和專業(yè)性,在我們的翻譯工作中必須學(xué)習(xí)與專業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,通過引進不同行業(yè)的相關(guān)翻譯人才來提升我國人才利用率的整體水平。對于出口說明的翻譯工作能夠有效的提升國外顧客對于我國出口產(chǎn)品的認(rèn)知度,增加出口貿(mào)易額。所以說對于出口產(chǎn)品的競爭不僅僅只在于產(chǎn)品自身,與產(chǎn)品相關(guān)的附帶說明以及相關(guān)的文化知識可以幫助產(chǎn)品提高其的競爭力,說明書上的翻譯文字是為了更好的將產(chǎn)品自身的優(yōu)點介紹給外國顧客。
一個企業(yè)若是想要發(fā)展就必須增強企業(yè)的品牌知名度,而增加知名度最好的方式就是進行宣傳,比如我國的茶葉產(chǎn)品,產(chǎn)業(yè)在出口的時候,若是想要外國的消費者了解這一產(chǎn)品,就必須配有說明書,說明書可以為這個產(chǎn)品帶來隱性的消費群體,這對于出口產(chǎn)品來說也形成了一種隱性的,潛在的宣傳。說明書中通常會表明該產(chǎn)品的名稱、產(chǎn)品的生產(chǎn)地方以及產(chǎn)品的功效等一些信息。最近幾年,電子商務(wù)發(fā)展非常迅速,一些海外貿(mào)易企業(yè)的規(guī)模在不斷的增大,因此我們設(shè)計的翻譯說明書必須針對不同的消費者,所以說翻譯產(chǎn)品的使用說明書是非常重要的,可以間接增加產(chǎn)品的知名度。
對于購買我們不僅僅是看著產(chǎn)品的價格,更關(guān)心該產(chǎn)品的內(nèi)在以及性能,我們也會進行全方位比較,這就說明在購買產(chǎn)品的時候影響消費者的不僅僅是產(chǎn)品的價格,其內(nèi)在我們也是非常關(guān)注的,這時就需要使用說明書,說明書是消費者認(rèn)識產(chǎn)品最直接的方式,一些國外的消費者拒絕購買中國的產(chǎn)品,說到底就是這些消費者完全不理解產(chǎn)品的組成和功能,對產(chǎn)品的了解不夠,就算我們的產(chǎn)品確實好,只要消費者不了解產(chǎn)品,他們就不會來購買這個產(chǎn)品。
說明書主要對該產(chǎn)品的成分構(gòu)成、產(chǎn)品的特點等進行較為詳細(xì)的介紹,要求說明書的翻譯必須專業(yè),所以針對翻譯的專業(yè)性提出進行翻譯工作的人員必須了解產(chǎn)品,需要在翻譯說明書的過程中根據(jù)產(chǎn)品特性,性能等方面的內(nèi)容進行涉獵。為了體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,需要工作人員對相關(guān)知識進行查閱,保證說明書的準(zhǔn)確性,專業(yè)性。比如我國的茶葉,茶葉的種類很多,每個地區(qū)的茶葉種類也不一樣,茶葉的品質(zhì)也會受當(dāng)?shù)胤N植的環(huán)境,氣候,人工等因素的影響,所以翻譯人員需要對每個不同地區(qū)的茶葉進行詳細(xì)的了解,查閱相關(guān)資料,了解茶葉種植的知識,茶產(chǎn)區(qū)的當(dāng)?shù)貧夂?、環(huán)境等,為更好的翻譯出茶產(chǎn)品出口說明書做充分的準(zhǔn)備。
我們對待任何一件事情,我們都應(yīng)該持著客觀公正的態(tài)度,翻譯工作我們也應(yīng)該以這樣的態(tài)度進行工作。因為進出產(chǎn)品的銷售對象是社會中的廣大人群,對于出口產(chǎn)品說明書的設(shè)計原則需要能夠協(xié)助顧客選擇更適合自己的產(chǎn)品,對于產(chǎn)品的說明書整個翻譯過程,必須對產(chǎn)品進行更為詳細(xì)客觀的翻譯,不得帶有任何感情色彩,更不可以運用夸大荒誕的詞匯。
社會上的廣大人群是出口產(chǎn)品的主要消費人群,因為消費者的知識水平不一樣,在讀說明書的時候也會受到一定的限制,因此,產(chǎn)品說明書在翻譯后一定要體現(xiàn)簡潔明了的原則,盡量選擇一些專業(yè)且簡單易懂的語言來進行描述,不要出現(xiàn)一些不經(jīng)常使用的詞語,不然消費者更難理解。
茶類產(chǎn)品的種類非常多,而不同種類的產(chǎn)品具有不同的特點,因其均屬茶類,所以他們除有差異外,本質(zhì)上還是有許多相同的地方。我們要對應(yīng)產(chǎn)品的特點再對產(chǎn)品的說明書進行翻譯,這樣對消費者來說更直觀方便,除此之外,很多產(chǎn)品的說明書均配有圖片,如果將圖片也進行翻譯,這樣圖文并茂則更有利于消費者觀看,也很通俗易懂。
生產(chǎn)茶類產(chǎn)品需要的原料和參數(shù)比較多,加工其各類產(chǎn)品時,茶類產(chǎn)品原料的配比和生產(chǎn)參數(shù)都有一定的數(shù)值,因此在翻譯這些相應(yīng)的參數(shù)值時候,務(wù)必要保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性以及嚴(yán)謹(jǐn)性。這樣能夠有效的避免在海關(guān)檢驗抽查到的數(shù)據(jù)和說明書的數(shù)據(jù)不相符,否則還會導(dǎo)致因數(shù)據(jù)錯誤而使消費者失去對產(chǎn)品的信任。
茶產(chǎn)品出口說明書主要由題目,正文,結(jié)尾和附錄四部分組成,首先,產(chǎn)品的標(biāo)題是一個產(chǎn)品的門面,翻譯時一定要講究專業(yè)性,特別需要是對產(chǎn)品的名稱、品牌、產(chǎn)品類型要進行準(zhǔn)確翻譯。其次,正文部分是產(chǎn)品的關(guān)鍵部分,一般正文包括的內(nèi)容有產(chǎn)品概況,產(chǎn)品性能介紹,產(chǎn)品的使用說明以及使用時的注意事項,在翻譯時一定要確保通俗易懂,一目了然。再次,說明書的結(jié)尾部分的翻譯也很講究,主要是其包含產(chǎn)品的重要信息,如生產(chǎn)廠家以及日期,在對其進行翻譯時務(wù)必確保翻譯過來的信息是準(zhǔn)確的和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。最后,產(chǎn)品的附錄包括的內(nèi)容有產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)圖以及對產(chǎn)品的補充說明,在對其進行翻譯時只需使用簡潔明了的詞匯翻譯。
通常情況下,國外友人是進口的產(chǎn)品使用說明書的主要使用群體,因此其說明書既需要介紹產(chǎn)品的使用詳情,還需要體現(xiàn)我國國民的素質(zhì)。因而,在翻譯那類出口的產(chǎn)品說明書時,務(wù)必保證翻譯的專業(yè)術(shù)語的規(guī)范性,使其有效發(fā)揮指導(dǎo)產(chǎn)品使用的作用,預(yù)防錯誤使用產(chǎn)品,除此之外,憑借產(chǎn)品使用說明書還可以體現(xiàn)出企業(yè)對外貿(mào)的重視程度。所以在翻譯出口的產(chǎn)品使用說明書時,一定要注意言語的專業(yè)性和規(guī)范性。
翻譯出口產(chǎn)品使用說明書時一定要簡明扼要、通俗易懂。之所以如此簡潔主要是因為,說明書固有的作用就是指導(dǎo)消費者如何正確使用產(chǎn)品,如果翻譯的太過繁瑣反而讓消費者不能很好的理解,最終會失去產(chǎn)品說明書的本質(zhì)作用。其他的說明書的翻譯需要講究文筆的精彩性,相反出口產(chǎn)品的說明書卻不需要如此華麗的辭藻,只需要簡明扼要、通俗易懂、便于消費者理解就好。
翻譯出口產(chǎn)品的說明書時一般都是講究詞語的概括性、簡明性,嚴(yán)禁杜絕那種華麗、累贅的夸大其詞的翻譯。如果翻譯時夸大其詞,不僅不便于消費者理解,嚴(yán)重的反而扭曲其本來的意思。所以,在翻譯出口產(chǎn)品使用說明書時,一定要注意翻譯內(nèi)容的真實性和嚴(yán)謹(jǐn)性,避免使用夸張荒誕的詞匯進行翻譯。
借助言語轉(zhuǎn)化而使雙方能夠正確理解的過程就是翻譯的過程。由于存在交流障礙,務(wù)必需要對出口的產(chǎn)品進行翻譯,翻譯的內(nèi)容不僅包括產(chǎn)品的使用指導(dǎo),還應(yīng)該借助翻譯的使用指導(dǎo)來提高產(chǎn)品的銷量,提高在國外市場的競爭力。這使得出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯任重而道遠(yuǎn)。
綜上所述,對于茶葉出口產(chǎn)品使用說明書的翻譯是很關(guān)鍵的一步,但是現(xiàn)如今,在我國對于許多出口的企業(yè)來說,翻譯的環(huán)節(jié)很薄弱。通常情況下,這些企業(yè)總是將翻譯部分承包出去,但是這樣由于缺乏相關(guān)理論的支持使得翻譯出來的內(nèi)容不具有專業(yè)性。本文希望在后期翻譯中能夠更好的指導(dǎo)企業(yè)對說明書進行翻譯工作。
[1]李璠.淺析茶葉名字英譯的影響因素與策略 [J].福建茶葉,2016,(09):331-332.
[2]鄺江紅.英美文化視角下的茶葉產(chǎn)品說明書翻譯 [J].福建茶葉,2017,(03):374-375.
[3]仇萍,秦禮君功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2013.
井 燕(1981-),女,山東人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯與英語教育。