張成偉
(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院/海外教育與社會(huì)發(fā)展學(xué)院,江蘇常州213164)
英語(yǔ)中“茶”及“數(shù)字”的不等值譯法初探
張成偉
(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院/海外教育與社會(huì)發(fā)展學(xué)院,江蘇常州213164)
本文主要介紹英語(yǔ)中“茶”及“數(shù)字”的不等值翻譯方法,包括采用變換法、意譯法、增譯法等不同的翻譯方法,并對(duì)新近出現(xiàn)的含有數(shù)字縮略詞的翻譯給出了建議。研究英語(yǔ)中“茶”及“數(shù)字”的翻譯方法,對(duì)進(jìn)一步提高我們的翻譯水平、更好地向外傳播中國(guó)茶文化非常重要。
茶;數(shù)字;不等值翻譯;數(shù)字縮略語(yǔ)
茶,在我們?nèi)粘Sh、漢英翻譯中經(jīng)常會(huì)碰到,比如a cup of tea(一杯茶)、tea bag(袋泡茶,茶包)等。 一般來(lái)說(shuō),在我們的日常翻譯中,tea都是翻譯成其本意。但是,在一些特殊的語(yǔ)境中,tea(茶)的翻譯要根據(jù)上下文的語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兓?,有的甚至和其本?lái)的意思大相徑庭,經(jīng)過(guò)這樣的轉(zhuǎn)換才能全面體現(xiàn)其所包含的意思,這種翻譯方法我們稱(chēng)之為不等值翻譯。
數(shù)字是表示數(shù)目多少或者順序先后的詞。表示數(shù)目多少的數(shù)詞我們稱(chēng)之為基數(shù)詞,如 one,two,three,four等;表示順序先后的數(shù)詞我們稱(chēng)之為序數(shù)詞,如first,second,third等。基數(shù)詞和序數(shù)詞在我們的日常翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),一般是根據(jù)其本來(lái)的意思進(jìn)行翻譯即可。但是在一些特殊的語(yǔ)境下,為了更好地表達(dá)原文的意境,我們需要對(duì)數(shù)字的翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,從而取得最佳翻譯效果。
2016年7月28日俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫在回答記者有關(guān)美國(guó)郵件門(mén)事件的提問(wèn)時(shí),他不無(wú)幽默地回答說(shuō):“I don’t want to use four-letter words.”這里的four-letter word是指“any of several short English words(often having 4 letters)generally regarded as obscene or offensive”,也就是粗俗下流的詞(這類(lèi)詞通常含有四個(gè)字母)。在我們翻譯的時(shí)候,就不能把“four-letter word”翻譯成“四個(gè)字母的單詞”,這樣會(huì)讓讀者不知所云;而是要根據(jù)俄羅斯外長(zhǎng)所要表達(dá)的真實(shí)意思,把它翻譯成“不愿意說(shuō)出的罵人的話(huà)”。因此,在我們?nèi)粘5姆g工作中,我們要對(duì)翻譯中出現(xiàn)的“茶”和“數(shù)字”多加注意,要根據(jù)翻譯文本和具體的語(yǔ)境認(rèn)真分析,做出恰到好處的翻譯。
英語(yǔ)中的“茶”和“數(shù)字”在漢譯時(shí)通常是進(jìn)行等值翻譯;對(duì)于數(shù)字而言,尤其是在商務(wù)英語(yǔ)中,在表述商品的價(jià)格(price)、規(guī)格(specification)、運(yùn)送日期(time of delivery)等相關(guān)內(nèi)容時(shí),在翻譯中要對(duì)這類(lèi)數(shù)字予以直接等值翻譯。比如:
例1 Three teas and one coffee,please.
譯文:請(qǐng)來(lái)三杯茶和一杯咖啡。
例2 The sales contract is for 300 metric tons of tea at$1,000 per m/t CIF Shanghai.
譯文:本合同為300公噸的茶葉銷(xiāo)售合同,價(jià)格為每公噸上海到岸價(jià)(成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi))1000美元。
例3 Chinese officials say it shows that a'zero-tolerance'policy is in place for the Beijing Olympics.
譯文:中國(guó)官員說(shuō),這一懲罰顯示,北京奧運(yùn)會(huì)對(duì)使用興奮劑者零容忍(絕不姑息)。
另外,在一些英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中,我們?cè)诜g時(shí),也采用等值翻譯。
例4 The students came back by twos and threes.
譯文:學(xué)生們?nèi)齼蓛傻鼗貋?lái)了。
例5 Sometimes we can kill two birds with one stone.
譯文:有時(shí)候我們可以一石雙鳥(niǎo)(一箭雙雕)。
在上述例句中,tea和數(shù)字的翻譯都是采用等值翻譯的方法,不需要做太大的變化,只要按照其原來(lái)的意思翻譯出來(lái)即可。
語(yǔ)言作為社會(huì)文化的產(chǎn)物,往往有著深刻的社會(huì)內(nèi)涵,作為社會(huì)語(yǔ)言一部分的“茶”和“數(shù)字”,在一定語(yǔ)境下還具有一種脫離了“茶”和“數(shù)字”表面意義的豐富的文化含義。比如,在我們漢語(yǔ)中,有一些數(shù)詞擁有特殊的含義,不能按照數(shù)詞的表面意義去理解。比如,我們?cè)诤蛣e人談?wù)撟约旱慕煌ǚ绞降臅r(shí)候,會(huì)說(shuō):“我是乘坐11路剛剛趕過(guò)來(lái)的。”這里的11路并不是指11號(hào)線地鐵或者是11路公交車(chē),而是指步行過(guò)來(lái)的,因?yàn)槲覀兊碾p腿和11很相像,所以我們把步行非常形象地稱(chēng)為11路電車(chē)。再比如,我們?nèi)粘I钪杏袝r(shí)候會(huì)說(shuō)某一個(gè)人是“二百五”,其實(shí)是說(shuō)這個(gè)人是個(gè)傻瓜或說(shuō)話(huà)不正經(jīng)、辦事不認(rèn)真、處事隨便、好出洋相,和數(shù)字二百五并沒(méi)有任何的關(guān)系。而在英語(yǔ)中也有這種現(xiàn)象,在一些英文句子和短語(yǔ)中的“茶”和“數(shù)字”擁有特殊的含義,因?yàn)檫@些短語(yǔ)包含一定的習(xí)語(yǔ)和典故,對(duì)于它們的翻譯我們要在仔細(xì)對(duì)照分析原文和目的語(yǔ)的基礎(chǔ)上靈活處理,選擇合適的翻譯方法。
英語(yǔ)中“茶”和“數(shù)字”的不等值譯法,一般說(shuō)來(lái)常用的有變換法、意譯法和增譯法三種。
對(duì)于一些特定的英文習(xí)語(yǔ),因?yàn)樵谖覀儩h語(yǔ)當(dāng)中并沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,在翻譯時(shí)我們要在對(duì)原文準(zhǔn)確理解、精心揣摩的基礎(chǔ)上,力求在目的語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞句,完整、準(zhǔn)確翻譯出英文句子所要表達(dá)的含義。比如:
例6 Your new boss sounds so terrible that I wouldn't work for him for all the tea in China!
譯文:你們新來(lái)的老板聽(tīng)起來(lái)如此差勁,以致于無(wú)論給我多少錢(qián),我都不愿意做他的下屬。
簡(jiǎn)析:Not for all the tea in China暗含的意思是“不管對(duì)方給我多么高的薪資和多么優(yōu)厚的待遇,我都不愿意去做……”。這個(gè)習(xí)語(yǔ)在19世紀(jì)末期出現(xiàn),那時(shí)世界上最大的茶葉生產(chǎn)國(guó)在中國(guó),因此“all the tea in China”指的是非常大的一筆收入。在這個(gè)句子中,如果把“all the tea in China”翻譯成“把中國(guó)所有的茶葉都給我”,就無(wú)法準(zhǔn)確翻譯出原文所要表達(dá)的意思,也會(huì)讓讀者大惑不解甚至不知所云了。
例7 The fire engine came to the fire spot at the eleventh hour before it began to spread.
譯文:在火勢(shì)還沒(méi)有蔓延開(kāi)的時(shí)候,救火車(chē)及時(shí)趕到了失火的地方。
簡(jiǎn)析:從字面上來(lái)看,“at the eleventh hour”似乎是與11點(diǎn)這個(gè)時(shí)間有關(guān)的短語(yǔ)。而實(shí)際上,這個(gè)短語(yǔ)的意思并不是11點(diǎn)或者11小時(shí),而是指“在關(guān)鍵時(shí)刻,千鈞一發(fā)之時(shí)”,暗含著挽回局面的至關(guān)重要的時(shí)刻的含義。
“At the eleventh hour”這個(gè)短語(yǔ)源自圣經(jīng)的《馬太福音》。這里的“at the eleventh hour”是指“在最后,剛好”,和11點(diǎn)或者11小時(shí)其實(shí)沒(méi)有多少關(guān)系。
例8 While they we got so good news,they were all giving high fives to each other,even their big boss,who used to be a very dignified guy.So we can imagine how hard they have worked to get the transaction:they were competing with four competitive companies.
譯文:當(dāng)他們聽(tīng)到這個(gè)好消息時(shí),大家相互祝福慶祝,甚至連過(guò)去一本正經(jīng)的大老板也和大家一起歡慶。有四家公司與和他們爭(zhēng)這筆合同,不難想象,他們是下了費(fèi)了九牛二虎之力才拿到這個(gè)合同。
簡(jiǎn)析:High fives這個(gè)習(xí)語(yǔ)起源于競(jìng)技體育,一般表示“慶祝成功的相互擊掌”。我們?cè)陔娨暽匣蛘攥F(xiàn)場(chǎng)經(jīng)常會(huì)看到,當(dāng)籃球運(yùn)動(dòng)員或者棒球運(yùn)動(dòng)員在比賽中打了一個(gè)非常漂亮的球時(shí),他們會(huì)把伸開(kāi)五指的收高高舉起并相互擊掌表示祝賀。Give high fives意思就是表示慶賀,而且是通過(guò)不很正式的方式(擊掌)來(lái)表示慶賀。
例 9 They didn’t find themselves behind the eight ball until they were told they were enclosed.
譯文:直到被告知他們被包圍了,他們才發(fā)現(xiàn)自己的處境相當(dāng)危險(xiǎn)。
簡(jiǎn)析:Behind the eight ball這個(gè)短語(yǔ)起源于彈子球游戲,根據(jù)游戲的規(guī)則,擊球選手必須把五個(gè)彈子球遵循一定的先后次序?qū)⑵浯蜻M(jìn)球袋。選手必須在最后把黑色的八號(hào)彈子球打進(jìn)球袋。在擊球的整個(gè)過(guò)程中,如果黑色的八號(hào)球恰好位于要擊打的彈子前方,擊球選手想要繼續(xù)擊球就會(huì)變得非常困難:如果在擊球的過(guò)程中,母球不巧碰到了黑色的八號(hào)球,擊球選手就要倒扣分;如果選手為了躲開(kāi)八號(hào)球而沒(méi)有擊中所他所要擊中的目標(biāo)球,則表示選手失利,這樣就把審理的機(jī)會(huì)讓給了對(duì)方。所以說(shuō)當(dāng)擊球的一方選手面臨這樣的情形時(shí),他毫無(wú)疑問(wèn)是“處境非常危險(xiǎn)”、“毫無(wú)辦法可想”。因此,behind the eight ball的意思就是“處境艱難”、“毫無(wú)辦法可想”。
英語(yǔ)中的一些“茶”和“數(shù)字”,尤其是一些固定下來(lái)的帶有“茶”和“數(shù)字”的英語(yǔ)
詞組,其中的“茶”和“數(shù)字”往往是一種形象的表達(dá),并不是實(shí)指,我們?cè)诜g這樣的詞組時(shí),就需要我們要采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,使其更加易于理解。
例10 The kids have their tea as soon as they get home.
譯文:孩子們放學(xué)后一到家就開(kāi)始吃茶點(diǎn)。
簡(jiǎn)析:這里的tea是指“a small afternoon meal of sandwiches,cakes,etc.and tea to drink,or a cooked meal eaten at 5 or 6 o’clock”,是指一種茶點(diǎn),便餐,并不僅僅指“喝茶”。
例11 This course is as good as a chocolate teapot,so I want to quit next semester.
譯文:這門(mén)功課對(duì)我而言一點(diǎn)用處也沒(méi)有,下學(xué)期我不選修了。
簡(jiǎn)析:A chocolate teapot本意指的是用巧克力做的茶壺,其暗含的意思就是沒(méi)有用處,因?yàn)槲覀冎狼煽肆Σ鑹厝绻脽崴粵_,肯定就會(huì)消失的無(wú)影無(wú)蹤,所以這里把它翻譯成“沒(méi)有任何用處”更為貼切,也更容易理解。
例 12 Don’t worry,we have a thousand and one way to do it.
譯文:不要著急,我們有很多辦法來(lái)解決它。
簡(jiǎn)析:在英語(yǔ)中,習(xí)慣于用數(shù)字一千零一來(lái)強(qiáng)調(diào)事物的頻繁程度,就像我們漢語(yǔ)中用三、九表示數(shù)目很多一樣,它有夸大其詞的意思,并非真正強(qiáng)調(diào)有這么多。因此,我們?cè)诜g時(shí),就要把這個(gè)短語(yǔ)的含義翻譯出來(lái),而沒(méi)有必要將原文中的數(shù)字一千零一翻直譯出來(lái)。
例13 I wonder why you never put two and two together to make some changes.
我想知道你為什么從來(lái)不根據(jù)事實(shí)推理而做出一些改變。
簡(jiǎn)析:Put two and two together是口語(yǔ),意為“根據(jù)所知、所聞、所見(jiàn)推斷事物,做出結(jié)論”,在翻譯的時(shí)候我們只要把它翻譯成“根據(jù)事實(shí)推斷”,而不是要把它翻譯成“把兩個(gè)二相加”。
例14 There are no two ways about it:To have any chance of avoiding the disastrous consequences of exceeding our carbon budget,we must usher in a new era of low-carbon societies.
我們別無(wú)選擇:如果我們想避免過(guò)量碳排放造成的災(zāi)難性后果,就必須迎接一個(gè)嶄新的低碳世紀(jì)。
簡(jiǎn)析:No two ways about it字面意思是“沒(méi)有第二條路可供選擇”,但是在我們翻譯這個(gè)句子時(shí),可以根據(jù)句子的含義,翻譯成“別無(wú)選擇”、“毫無(wú)疑問(wèn)”則會(huì)更為貼切,也更容易理解。
在英語(yǔ)中,“茶”以及一些“數(shù)字”在特定的語(yǔ)境下有特殊的含義,我們?cè)诜g時(shí),要
根據(jù)上下文的語(yǔ)境,將其含義加以適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),讓讀者對(duì)句子有更為準(zhǔn)確的理解。
例15 Sometimes some people want to hear practical advice and sometimes they just want nothing but tea and sympathy.
譯文:有時(shí)有些人想得到切實(shí)的建議,但有時(shí)他們別無(wú)所求只是尋求他人的安慰和同情罷了。
簡(jiǎn)析:Tea and sympathy是指人們對(duì)不幸者的安慰與同情,它不僅僅是字面上的茶和憐憫,如果翻譯成茶和憐憫,就會(huì)讓讀者大惑不解,因?yàn)椴韬蛻z憫之間沒(méi)有必然的內(nèi)在聯(lián)系。
例16 Trade terms used in this contract shall be governed by the provisions of"INCOTERMS"2010 adopted by the International Chamber of Commerce.
譯文:本合同所適用的貿(mào)易條款由國(guó)際商會(huì)修訂的《2010年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》決定。
簡(jiǎn)析:這上面的句子中,"INCOTERMS"2010是指再2010年修訂的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》,這個(gè)《通則》是1936年由國(guó)際商會(huì)制定并頒布的。隨著社會(huì)的發(fā)展,為了更好地適應(yīng)國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐發(fā)展的需要,國(guó)際商會(huì)先后在1953年、1967年、1976年、1980年、1990年、2000年和2010年進(jìn)行過(guò)數(shù)次的修訂和補(bǔ)充。在翻譯時(shí),我們要在數(shù)字后面加上“年”,才能更為全面地表達(dá)句子的本意,翻譯出來(lái)的句子才更容易理解。
例17 When I was a young child in school,I had to learn the three R's.
譯文:當(dāng)我還是一個(gè)剛上學(xué)的小孩子時(shí),我不得不學(xué)習(xí)讀、寫(xiě)、算等的基本知識(shí)。
簡(jiǎn)析:在這個(gè)句子中three R's指的是小學(xué)教育中最為基本的三會(huì),也就是讀(reading)、寫(xiě)(writing)、算(arithmetic)。在翻譯的時(shí)候要把這三種基本技能都要一一寫(xiě)出來(lái),這樣句子的所要表達(dá)的含義才會(huì)清楚、完整。如果僅僅按照字面意思翻譯成3R,就會(huì)讓人難以理解。
例18 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.
譯文:他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
簡(jiǎn)析:One over the eight意思是“喝醉酒的”、“醉醺醺的”,我們不能根據(jù)其字面意思直譯,否則翻譯出來(lái)的句子不僅邏輯不通,和原來(lái)所要表達(dá)的意思更是大相徑庭了。
隨著現(xiàn)代科技的進(jìn)步,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的興起和發(fā)展,給人們的學(xué)習(xí)、工作和生活帶來(lái)巨大的變化,對(duì)我們的語(yǔ)言也帶來(lái)相當(dāng)大的影響。在我們的日常生活中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些數(shù)字和英語(yǔ)單詞相混合的新的單詞,對(duì)這些詞匯中的數(shù)字,我們要根據(jù)實(shí)際情況,進(jìn)行翻譯。
例19 In the typical B2B purchase,many individuals influence the purchase decision—and each uses varying search terms depending on their role and the issues that affect them.
譯文:在企業(yè)對(duì)企業(yè)的電子商務(wù)(B2B)采購(gòu)過(guò)程中,通常有多個(gè)用戶(hù)對(duì)購(gòu)買(mǎi)決策產(chǎn)生重要影響,而每個(gè)用戶(hù)都會(huì)依照自己的實(shí)際情況,針對(duì)自己的客觀實(shí)際用各異的關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索查詢(xún)。
簡(jiǎn)析:在這里B2B是指企業(yè)對(duì)企業(yè)的電子商務(wù)模式(business to business)英文中2(two)和英文to的發(fā)音相同,為了方便書(shū)寫(xiě),在句子中用數(shù)字"2"代替"to",因此在B2B這一縮略詞中,數(shù)字2只有發(fā)音和"to"相同,而和數(shù)字其意沒(méi)有任何的關(guān)系。與此類(lèi)似的短語(yǔ)還有2b or Not 2b,B2C(business to customer)、C2C(consumer to consumer)、3KS(thanks)、4U(for you)、88(bye-bye)等。
例20 Food41ess—Food for less.
譯文:本店食物優(yōu)惠酬賓。
簡(jiǎn)析:這是一家食品連鎖店擺放在商店門(mén)口的廣告語(yǔ),因?yàn)椤?”和“for”發(fā)音非常相似,所以在句子中就選擇用4來(lái)代替for,這種別出心裁的表達(dá)方式讓人眼前一亮,給人耳目一新的感覺(jué),也很容易讓來(lái)往的顧客和路人記住這家商店和這家商店的廣告。類(lèi)似的詞還有there4—therefore,b4— before的縮寫(xiě);4body— fore body(船體前半部),on all 4s~on all fours;X government car 4 sale—ex-government car for sale等。
在英譯漢中,“茶”及“數(shù)字”的等值翻譯法在翻譯中占據(jù)了絕大部分,但是由于中、英兩種文化存在著很大的差異,對(duì)于在翻譯中遇到的到“茶”及“數(shù)字”,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文的語(yǔ)境,在全面把握原文含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己所了解的中英文化知識(shí),進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,這樣我們才能保證翻譯質(zhì)量,更好地向世界講述中國(guó)故事,推動(dòng)中國(guó)文化更快、更好地走向世界!
[1]任迎春.茶文化翻譯的誤區(qū)與策略 [J].福建茶葉2016(9)367-368.
[2]馬山虎.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源及翻譯點(diǎn)滴探究.[J].學(xué)周刊2012(2)7.
[3]王繼昂.創(chuàng)設(shè)大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)課堂氣氛的策略研究[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015(4)174-175.
[4]王炳煥.談《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2010》的修訂背景和主要變化.[J].商業(yè)時(shí)代 2011(17)37-38.
[5]楊?lèi)?ài)菊.《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》2000與2010之比較[J].課程教育研究 2013(24)137-138.
江蘇省教育廳青藍(lán)工程(2012)資助項(xiàng)目。
張成偉(1972-),碩士,副教授,研究方向:英語(yǔ)翻譯與跨文化交際。