張媛
摘 要:學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中語(yǔ)段翻譯這個(gè)新題型的適應(yīng)程度比較差,為此,針對(duì)該新題型,闡述了學(xué)生在進(jìn)行語(yǔ)段翻譯過程中出現(xiàn)的問題,因此,教師在以后的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)該有所側(cè)重,調(diào)整不適應(yīng)的教學(xué)方法和手段,以提高學(xué)生的翻譯實(shí)用能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí);語(yǔ)段翻譯;問題
中圖分類號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.23.103
0 引言
2013年6月開始,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型的構(gòu)成和分值發(fā)生了巨大的變化,其中,翻譯部分由原來的翻譯補(bǔ)全五個(gè)句子轉(zhuǎn)變成段落漢譯英,分值由原來占5%增加到現(xiàn)在的占15%??疾斓膬?nèi)容涉及到歷史、文化、經(jīng)濟(jì)等各方面,字?jǐn)?shù)在140個(gè)詞左右,要求學(xué)生在半個(gè)小時(shí)內(nèi)完成,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)用能力的要求更高,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也提出了比較嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)和要求。
傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)翻譯部分不夠重視,很多院校的公共英語(yǔ)課程都是一門綜合課程,沒有單獨(dú)的翻譯課程,因此,學(xué)生比較缺乏專門的翻譯技巧訓(xùn)練。此外,由于一直以來大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)比較重視讀寫,忽視聽說和翻譯,使得我國(guó)在校大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平普遍較低。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型改革后,學(xué)生普遍反映段落翻譯難,對(duì)完成這道題沒有信心,在這種情況下,學(xué)校和教師應(yīng)該及時(shí)反思,改變傳統(tǒng)低效的教學(xué)方法,轉(zhuǎn)變教學(xué)重點(diǎn)和教學(xué)策略,改善教學(xué)質(zhì)量,努力提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
1 學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)段翻譯中出現(xiàn)的主要問題
學(xué)生在進(jìn)行語(yǔ)段翻譯的時(shí)候暴露出一些問題,主要反映在以下幾個(gè)方面。
1.1 中式思維造成語(yǔ)言翻譯不地道或不準(zhǔn)確
為什么很多中國(guó)學(xué)生從小學(xué)就開始學(xué)英語(yǔ),平均學(xué)了10多年的英語(yǔ),到大學(xué)的時(shí)候,很多學(xué)生還是聽不懂,說不出,無(wú)法順暢的和外國(guó)人交流呢?造成這種狀況的主要原因是我國(guó)缺乏二語(yǔ)習(xí)得的語(yǔ)言環(huán)境,像香港、新加坡等國(guó)家(地區(qū)),英語(yǔ)是官方語(yǔ)言,人們周圍都有說英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,人們接觸和應(yīng)用得頻率比較大,所以那里的學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果比較理想。其次,由于中國(guó)地域廣闊,只有北京、上海、廣州等發(fā)達(dá)城市外國(guó)人數(shù)比較多,而普通的中小城市外國(guó)人的人數(shù)還是非常少的,所以這種環(huán)境也不利于不同語(yǔ)言的交流和發(fā)展。這樣的國(guó)情導(dǎo)致很多學(xué)生在平時(shí)很少有機(jī)會(huì)用英語(yǔ)與外國(guó)人交流,對(duì)國(guó)外地道的表達(dá)方式知之甚少,僅是從教材中獲得相應(yīng)的知識(shí)。而由于各方面的因素,我國(guó)有的英語(yǔ)教材,本身的編寫就不嚴(yán)謹(jǐn),存在一些問題,因此,有時(shí)候也存在學(xué)生被誤導(dǎo)這種現(xiàn)象。缺乏足夠的正確語(yǔ)言輸入,再加上學(xué)生平時(shí)疏于練習(xí)和思考,在翻譯的時(shí)候,很自然的就會(huì)按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行書寫。
1.2 英語(yǔ)語(yǔ)法基本功差
由于英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)起來比較枯燥,很多學(xué)生在課上對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法都沒有興趣,更別說課下進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。語(yǔ)法不好的一個(gè)直接后果就是翻譯能力的低下,句子翻譯混亂。漢語(yǔ)是意義型的表達(dá),也就是說句子意思完整算是一句話。而英語(yǔ)是形式型的語(yǔ)言,也就是說每句話都要嚴(yán)格的遵守一定的形式,不管意思是否完整,只要有一套獨(dú)立的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),就算是獨(dú)立的一句話。可是很多同學(xué)在平時(shí)的翻譯過程中,總是無(wú)法很好的掌握這條規(guī)則,經(jīng)常按照漢語(yǔ)的寫作思維翻譯,在沒有連詞的情況下,一句話中出現(xiàn)很多謂語(yǔ)動(dòng)詞,導(dǎo)致出現(xiàn)這種最低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,影響得分。
1.3 英語(yǔ)教學(xué)中缺乏對(duì)文化背景的輸入
任何一門語(yǔ)言都是對(duì)文化的一種體現(xiàn)和反應(yīng)。有的時(shí)候,文化知識(shí)的學(xué)習(xí)反而比語(yǔ)言本身的學(xué)習(xí)更加重要。由于大學(xué)公共外語(yǔ)不是專業(yè)課,課程設(shè)置的學(xué)時(shí)有限,使得在有限的課堂教學(xué)中,教師經(jīng)常為了完成規(guī)定的教材授課任務(wù),而無(wú)暇顧及太多的文化背景知識(shí)的介紹,使得學(xué)生對(duì)很多西方的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣了解不夠。比如說“I have fought tooth and nail.”這句話是有歷史典故的。這里面“fight tooth and nail”是引自動(dòng)物打架時(shí)的場(chǎng)景??梢韵胂笠幌聞?dòng)物打架的時(shí)候把tooth牙齒和nail指甲都用到了,所以把這個(gè)表達(dá)放到人的身上,比喻“已經(jīng)盡力”的意思。再比如“cock and bull story”,什么是“公雞和公牛的故事”呢?在英國(guó)的中世紀(jì),有一個(gè)旅館的名字就叫倀“cock and bull”,往來的住客經(jīng)常聚在一起談?wù)撝車霈F(xiàn)的奇聞?shì)W事,久而久之,人們談?wù)摰暮翢o(wú)根據(jù)、無(wú)從考證的故事就被稱作是“cock and bull story”,即“無(wú)稽之談”。由此可見,多給學(xué)生介紹相關(guān)的文化背景知識(shí),對(duì)學(xué)生正確理解英語(yǔ)的表達(dá)非常有幫助。
2 結(jié)語(yǔ)
綜上,學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中出現(xiàn)的段落翻譯不太適應(yīng),主要存在著上面三個(gè)方面的問題,因此,教師在以后的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程中,應(yīng)該克服上述缺點(diǎn),調(diào)整具體的教學(xué)策略和教學(xué)手段,加強(qiáng)翻譯的相關(guān)技巧的講解和訓(xùn)練,增強(qiáng)學(xué)生的西方文化底蘊(yùn),多進(jìn)行地道英語(yǔ)輸入,逐漸提高學(xué)生的段落翻譯水平,提高大學(xué)英語(yǔ)整體教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]謝詩(shī)琳.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型、新策略——四級(jí)考試短文翻譯技巧[J].環(huán)球市場(chǎng)信息導(dǎo)報(bào),2013,(10).
[2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(5).