趙宇飛
沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034
?
論文化差異對(duì)商務(wù)語言翻譯的影響
趙宇飛*
沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034
語言本身就與文化有著密不可分的關(guān)系,所以語言形成初期要受到文化的影響,商務(wù)英語也是如此?;诖耍虅?wù)英語翻譯中,翻譯人員在面對(duì)中西方文化間差異的時(shí)候,先要突破中西方文化的差異帶來的不良影響,針對(duì)具體的文化差異做出調(diào)整,然后結(jié)合實(shí)際情況選擇合理的翻譯策略。
文化差異;商務(wù)語言;翻譯
翻譯是不同語言間的轉(zhuǎn)化,也是文化傳遞的重要方式。商務(wù)英語是與國(guó)際商務(wù)相一致的跨文化交流語言,是實(shí)現(xiàn)英語社會(huì)功能的關(guān)鍵性要素。國(guó)際商務(wù)內(nèi)容繁多,活動(dòng)多樣,這都使商務(wù)英語翻譯不僅能涉及到國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)還能涉及到東西方文化間的交流和互動(dòng)。故此,商務(wù)英語翻譯中,必須重視東方和西方文化間的差異性,然后做出局部調(diào)整,找準(zhǔn)契合點(diǎn),掌握翻譯的使用技巧,讓語言和意思的轉(zhuǎn)換更加貼切,適合東西方的交流習(xí)慣,提高翻譯的整體質(zhì)量。
東方和西方都有著自己的文化和歷史,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,受到地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境的影響,中西文化的差異性表現(xiàn)的十分明顯。很多翻譯人員進(jìn)行翻譯的時(shí)候不能正確的理解中西方文化的差異性,導(dǎo)致對(duì)語言有曲解?;诖耍斡浿形鞣轿幕牟町愐讶皇巧虅?wù)英語翻譯工作人員必須具備的素養(yǎng)。目前東方文化有以下幾方面的差異性:
(一)思維方式上的差異
語言作為思維的有效表達(dá)工具,可以借助語言來溝通思維,思維成果也要使用語言來進(jìn)行表達(dá)。借助于中西方文化交流我們能夠獲悉,漢語的思維模式多為螺旋上述的模式,所以交流中循序漸進(jìn)的表達(dá)方式較為常用,習(xí)慣將重要內(nèi)容放置到后面進(jìn)行論述,但西方的語言表達(dá)習(xí)慣則恰恰相反,他們多為直線思維模式,習(xí)慣將事情按照從小到大的方式進(jìn)行排列。因而商務(wù)英語表達(dá)方面就要重視這點(diǎn)差異性,在進(jìn)行商務(wù)會(huì)談的時(shí)候可以依次排列商務(wù)活動(dòng)的重要內(nèi)容。
(二)風(fēng)俗人情方面的差異
風(fēng)俗是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)長(zhǎng)期形成的生活方式,其實(shí)這種生活方式能涉及到生活的方方面面。語言作為民族文化的特殊構(gòu)成要素,就要使用語言體現(xiàn)出民族的特有風(fēng)俗習(xí)慣。受到世界各國(guó)文化、歷史、經(jīng)濟(jì)等因素的影響,不同國(guó)家間的文化也有著千差萬別。鮮明的風(fēng)俗文化為翻譯帶來極大的困難,還有部分習(xí)慣語言具有較為顯著的民族性特點(diǎn),這將加重翻譯工作的難度,所以翻譯人員進(jìn)行翻譯的時(shí)候要謹(jǐn)慎小心,避免望文生義的情況出現(xiàn)。比如,“龍”在中國(guó)人眼睛里面是神圣的動(dòng)物,部分中國(guó)成語中有“望子成龍”“龍鳳呈祥”的美好詞匯,但在西方文化中始終用龍代表兇殘的女人,龍是一種邪惡的化身,圣經(jīng)中撒旦就被翻譯為“the great Dragon”。那么在做商務(wù)英語翻譯的時(shí)候就要做好中西方文化的契合,翻譯亞洲四小龍的時(shí)候可以將其翻譯成“Four Asian Tigers”,這就要求翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候避免望文生義,若不了解文化差異直接用dragon,導(dǎo)致對(duì)方對(duì)亞洲四小龍的翻譯產(chǎn)生歧義,出現(xiàn)文化沖突,會(huì)產(chǎn)生翻譯誤會(huì)。
(一)了解東西方的文化差異和聯(lián)系
商務(wù)英語翻譯中先要了解東方和西方文化上的差異,然后了解不同文化間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,其實(shí)每個(gè)國(guó)家的文化都在歷史沉淀中逐步形成,所以文化沉淀具有穩(wěn)定性與多樣性的特點(diǎn),且這種特點(diǎn)也能滲透到社會(huì)生活的各個(gè)層面中。基于此,商務(wù)英語翻譯人員不要僅僅對(duì)一個(gè)國(guó)家的文化有基本了解,還應(yīng)涉獵多項(xiàng)文化知識(shí)內(nèi)容,對(duì)其中的風(fēng)土人情有著深刻的認(rèn)知。故此,一個(gè)合格的商務(wù)英語翻譯不僅要對(duì)某個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情有著認(rèn)知和了解,更要對(duì)西方人的表達(dá)習(xí)慣有著認(rèn)識(shí),避免在翻譯的過程中僅重視字面表達(dá),忽視內(nèi)涵表達(dá)。表達(dá)過程中只有掌握好中西方文化間的存有的聯(lián)系,才能了解到東西方文化的差異性,也能更好地做好文化對(duì)應(yīng)。
(二)掌握英語翻譯的方法和技巧
商務(wù)英語翻譯中為提升應(yīng)用翻譯的準(zhǔn)確性,就要在翻譯的時(shí)候做好交際語的熟練使用,翻譯時(shí)很多的方法或者技巧需要靈活使用。商務(wù)英語翻譯主要側(cè)重點(diǎn)是信息效果,但常規(guī)的語義翻譯則多側(cè)重于信息內(nèi)容翻譯,所以在交際翻譯中商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更高。開展翻譯的時(shí)候,可以通過文章句子內(nèi)容直接進(jìn)行翻譯,這是商務(wù)英語翻譯的常用方法,但要根據(jù)目標(biāo)條件的運(yùn)用以實(shí)現(xiàn)翻譯的合理性。但若翻譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn)直接翻譯或者間接翻譯都很難完成的目標(biāo)翻譯時(shí),就可以使用創(chuàng)譯的方法進(jìn)行翻譯,適度的加減字面內(nèi)容,比如翻譯的時(shí)候遇到“腳后跟“這個(gè)詞的時(shí)候,在英語中沒有直接的表達(dá)方式,此刻翻譯人員就要靈活的使用現(xiàn)有單詞進(jìn)行翻譯,可以直接將目標(biāo)翻譯轉(zhuǎn)換為其他的表達(dá)方式,可以直接翻譯為腳的后半部分,這就能清晰的表達(dá)目標(biāo)翻譯的含義。商務(wù)英語翻譯中只有結(jié)合目標(biāo)條件,才能科學(xué)的使用不同方法或者技巧開展翻譯活動(dòng),也能進(jìn)一步提升翻譯的準(zhǔn)確性。
商務(wù)英語的語言風(fēng)格或者特點(diǎn)就直接決定商務(wù)英語翻譯的特殊性,與普通翻譯相比較,商務(wù)活動(dòng)使用商務(wù)英語時(shí)要把握好目標(biāo)文本的風(fēng)格內(nèi)容或者東西方文化上的差異,避免文化差異的不同引發(fā)的文化沖突,并借助翻譯尋求東西方文化上的契合點(diǎn),找好切入點(diǎn),靈活運(yùn)用翻譯的方法或者技巧,避免商務(wù)英語翻譯中的錯(cuò)誤或者歧義的地方,減少由于翻譯不當(dāng)引發(fā)的經(jīng)濟(jì)損失,這樣可以更好地完成商務(wù)英語翻譯工作,也能更好的推動(dòng)商務(wù)交流活動(dòng)語言銜接。
[1]車雙艷,史風(fēng)春.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響 [J].中國(guó)西部科技,2011(09):12-13.
[2]周星成.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].科技信息,2015(02):17-19.
[3]胡霜霜.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響及對(duì)策研究,2011(09):12-13.
趙宇飛(1992-),女,遼寧朝陽人,沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:英語筆譯翻譯。
H
A
1006-0049-(2017)09-0293-01