沈清連
廣州華立科技職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 511325
?
電力專業(yè)英語語體特征及翻譯策略
沈清連*
廣州華立科技職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 511325
電力專業(yè)英語屬于特殊用途英語的一部分,它具有一定的專業(yè)性、規(guī)范性和精準(zhǔn)性。文章通過對(duì)電力專業(yè)英語詞匯、句法的語體特征分析以及綜合大量實(shí)例,來探討電力專業(yè)英語的翻譯策略。
電力專業(yè)英語;語體特征;翻譯策略;特殊用途英語
進(jìn)入二十一世紀(jì)后,我國(guó)電力工業(yè)發(fā)展迅猛。電力系統(tǒng)涉及發(fā)電、供電、鍋爐、汽輪機(jī)、熱控等等專業(yè),各個(gè)專業(yè)分工日益細(xì)化,國(guó)內(nèi)國(guó)際相關(guān)業(yè)務(wù)往來、合作交流也日益頻繁,那么準(zhǔn)確理解和翻譯相關(guān)電力專業(yè)英語文獻(xiàn)是國(guó)內(nèi)電力行業(yè)工作者與國(guó)外同行之間進(jìn)行交流與溝通的前提與保障。然而,電力專業(yè)英語由于其專業(yè)性強(qiáng),不同于一般英語的翻譯,它不僅需要譯者精通兩種語言及翻譯技巧,還需要譯者具備一定的電力專業(yè)背景知識(shí)。本文擬從電力專業(yè)英語語體特征入手,通過具體實(shí)例來分析其翻譯策略。
(一)專業(yè)術(shù)語大量使用翻譯要規(guī)范化
電力專業(yè)英語具有專業(yè)性、規(guī)范性及約定俗成的用法,專業(yè)術(shù)語翻譯精確與否,直接關(guān)系到翻譯成敗。所以譯者在翻譯時(shí)必須要切合電力行業(yè)特色和專業(yè)性,遵循業(yè)內(nèi)通用的表達(dá)習(xí)慣。例如,Protective Relays,繼電器;alternating current(AC),交流電;Fault Recorder,故障錄波器;Busbar,母線;earth terminal,接地端子;cable laying and list,電纜敷設(shè)及清冊(cè);Dc Rated Fuses,直流熔斷器;Rectifier,整流器;Chopper,斬波器等等。譯者在處理這些專業(yè)術(shù)語時(shí)不可望文生義,不可隨意馬虎,必須要認(rèn)真思考、反復(fù)推敲,遇到自己不太確定的專業(yè)術(shù)語,務(wù)必要查找專業(yè)詞匯工具書或者查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,直至能準(zhǔn)確無誤譯出。
(二)常用縮略語要準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵
縮略語是科技英語中較為常見的一種詞匯現(xiàn)象[1],無論是土木建筑、航空、石油化工、醫(yī)藥生物、農(nóng)業(yè)科技等領(lǐng)域均有與之相對(duì)應(yīng)的縮略語現(xiàn)象,電力專業(yè)英語亦不例外??s略語具有造詞簡(jiǎn)練,使用簡(jiǎn)便的特性,因而在各類專業(yè)性較強(qiáng)的科技文體中大量使用。電力專業(yè)英語中縮略語主要包括首字母縮略、截短縮略、二次縮略等。例如,UHVDC,特高壓直流;TCR,電阻溫度系數(shù);FRAM,鐵電存儲(chǔ)器;UHF,特高頻;UTP,非屏蔽雙絞線;PWM,脈寬調(diào)制;IC,集成電路;EMC,電磁兼容器;EAF,電弧爐;PON,無源光網(wǎng)絡(luò);PMSG,永磁同步發(fā)電機(jī);SVM,支持向量機(jī);SVC,靜止無功補(bǔ)償器;AGC,自動(dòng)發(fā)電控制等。準(zhǔn)確翻譯電力專業(yè)縮略語,必須要多接觸電力行業(yè)各個(gè)系統(tǒng),熟悉與電力專業(yè)相關(guān)的各類專業(yè)術(shù)語,在此基礎(chǔ)上,弄懂每個(gè)字母所表達(dá)的含義,才不至于譯錯(cuò)。
(三)多義詞廣泛存在正確理解上下文很重要
不論是在文學(xué)翻譯中還是在科技翻譯中都大量存在一詞多義現(xiàn)象,同樣地,在電力專業(yè)英語中也是如此。一詞多義就是多義詞,多義詞是具有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互聯(lián)系的不同意義的詞。如power一詞,在電力專業(yè)英語中既可做為“電力”解釋,也可譯為“功率”;Plunger 既可譯為“鐵芯”,亦可譯為“斷路器”,而同時(shí),Breaker 也可翻譯成“斷路器”;Arrester 既可以是“制動(dòng)裝置”的意義,也可以是“避雷針”的意思。譯者在翻譯這些詞匯時(shí),首先要正確理解上下文,反復(fù)推敲其內(nèi)在意義[2];其次平時(shí)要勤查專業(yè)詞典,多多積累這樣的詞匯;最后還要通過大量翻譯實(shí)踐來增加譯者翻譯時(shí)的專業(yè)敏感性。
電力專業(yè)英語中存在許多被動(dòng)結(jié)構(gòu)、名詞性結(jié)構(gòu)、復(fù)雜長(zhǎng)難句等。為了更好的傳達(dá)、理解原文信息,提高翻譯水平,就必須要熟悉這些常見的句子結(jié)構(gòu),并掌握一定的翻譯策略。
(一)被動(dòng)結(jié)構(gòu)廣泛使用
科技英語中,由于其語言需要側(cè)重客觀事實(shí),力求避免主觀色彩[3],所以廣泛使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。被動(dòng)結(jié)構(gòu)的大量使用也是電力專業(yè)英語的一大特點(diǎn)之一。由于英漢兩種語言的習(xí)慣表達(dá)有所差異,因此,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯策略可大致分為三個(gè)方向。
1.譯成漢語被動(dòng)句
英語被動(dòng)句譯成漢語被動(dòng)句時(shí),常用“被、讓、由、為、靠、受、給、是…的”等詞或結(jié)構(gòu)表示。
例1 The speed of a generation is controlled by the prime mover.
譯文:發(fā)電機(jī)的轉(zhuǎn)速受原動(dòng)機(jī)控制。
例2 Electrical pressure is built up in what is called a POWER SOURCE.
譯文:電荷壓力由所謂的電源產(chǎn)生。
2.譯成漢語主動(dòng)句
當(dāng)英語句中的主語為無生命的名詞或者被動(dòng)結(jié)構(gòu)中沒有出現(xiàn)由介詞引入的施動(dòng)者,或者將英語句子譯為被動(dòng)句不符合漢語習(xí)慣時(shí),可以將英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯成漢語主動(dòng)結(jié)構(gòu)。
例3 The steam pressure at the superheater outlet is normally specified by the plant designer after he has evaluated the economics of pressure drop versus pipe sizing.
譯文:電廠設(shè)計(jì)者在評(píng)估了壓降相對(duì)于管道設(shè)計(jì)尺寸的經(jīng)濟(jì)情況后,往往在過熱器出口注明蒸汽的溫度。
例4 The same radial system design is often formed into a loop arrangement that amounts to two radial lines leaving the substation,making a loop through high-density load areas and returning to the substation.
譯文:相同的輻射系統(tǒng)的設(shè)計(jì)通常構(gòu)成一個(gè)回路,既有兩條輻射線路離開變電站通過高密負(fù)荷區(qū),返回電站從而形成回路。
3.譯為漢語無主句
英語重形合,漢語重意合,所以大多數(shù)情況下,英語句子結(jié)構(gòu)緊密,主語必不可少;而在漢語中,由于不需要或者施動(dòng)者不明確的時(shí)候,往往采用省略主語的形式,就是無主句。
例5 Torque requirement must be taken into consideration in selecting a motor.
譯文:在選擇發(fā)動(dòng)機(jī)時(shí)必須考慮其轉(zhuǎn)矩要求。
例6 Naturally variations must be handled as they occur and unique design may need to be made based on the standards.
譯文:當(dāng)然要根據(jù)出現(xiàn)的不同場(chǎng)合進(jìn)行調(diào)整并按其標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行個(gè)別的設(shè)計(jì)。
(二)名詞化結(jié)構(gòu)大量存在
在電力專業(yè)英語中多用由動(dòng)詞派生而來的名詞或是具有名詞功用的“V-ing”形式充當(dāng)名詞化結(jié)構(gòu)。原來的施動(dòng)意義隱含在結(jié)構(gòu)里,把動(dòng)詞名詞化,表達(dá)就由“動(dòng)”轉(zhuǎn)“靜”,讓語言表述更顯客觀,句子結(jié)構(gòu)也更為簡(jiǎn)潔明了。
由于任何一種動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)都包含了一個(gè)動(dòng)作意味強(qiáng)的動(dòng)詞派生名詞或者動(dòng)詞轉(zhuǎn)類名詞,以及英漢兩種語言在用詞方面存在著一定差異,即英語以名詞占優(yōu)勢(shì),傾向使用名詞表達(dá);而漢語多使用動(dòng)詞,一個(gè)句子中常常見到有幾個(gè)動(dòng)詞連續(xù)使用的情況,因此,當(dāng)把電力專業(yè)英語中的名詞化結(jié)構(gòu)譯為漢語時(shí),這些名詞要依據(jù)漢語的習(xí)慣表達(dá),進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。
例7 An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.
譯文:電流的變化與電動(dòng)勢(shì)成正比,與電阻成反比。
例8 Reversing the direction of the current reverses the direction of its lines of forces.
譯文:倒轉(zhuǎn)電流的方向也就倒轉(zhuǎn)了它的磁力線的方向。
(三)復(fù)雜長(zhǎng)難句的翻譯
電力專業(yè)英語中,有時(shí)為了能夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)客觀現(xiàn)象或事物,一個(gè)句子經(jīng)常會(huì)包含不止一個(gè)的限定成分和修飾成分。在翻譯此類句子時(shí)要理清句子中各部分之間的語法關(guān)系、時(shí)間先后、邏輯順序,找出整個(gè)句子的主旨和各層次所要表達(dá)的意義,然后按漢語語言習(xí)慣準(zhǔn)確地譯出。涉及到的主要翻譯策略有變換語序、詞類轉(zhuǎn)換、拆分整合等等。
例9 Humphrey Davy,Andre Ampere,George Ohm and Karl Gauss made significant discoveries,but the discovery that was to become basic to elevating electricity from its status as an interesting scientific phenomena to a major technology with far reaching social implication was made by two independent workers,Michael Faraday and Joseph Henry[4].
譯文:哈弗瑞,德維、安德,安培、喬治,歐姆和卡爾,高斯等對(duì)電有了重大發(fā)現(xiàn)。尤其是兩位獨(dú)立研究者邁克爾,法拉第和約瑟,亨利的發(fā)現(xiàn),使得人們對(duì)電的研究由只是出于對(duì)這種科學(xué)現(xiàn)象感興趣而轉(zhuǎn)變?yōu)閷㈦娮鳛橐环N對(duì)社會(huì)有應(yīng)用價(jià)值的重大技術(shù)來研究。
當(dāng)英漢語序相同時(shí),可按原文順序排列句子成分,當(dāng)語序不同時(shí),就要把原文中的某一語序在譯文中變成另一種語序。
例10 The future will require continued engineering excellence in new technology maintainance and development of other techniques if it is to satisfy the electrical energy needs of society.
譯文:未來需要人們?cè)诎l(fā)展原有技術(shù)的同時(shí),還要不斷探索新技術(shù),以此來滿足社會(huì)對(duì)電力能源的需求。
電力專業(yè)英語中常常需要將英語句子中某類詞轉(zhuǎn)換成另一種詞類的漢語詞,以適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。
電力專業(yè)英語具有獨(dú)特的文體特征,因此,翻譯電力專業(yè)英語時(shí)就必須要根據(jù)它詞匯和句法的不同特征采取不同的翻譯策略,譯者不但要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,又要保持形式的靈活性,這就要求譯者具備熟練運(yùn)用英語的能力,較高的漢語言文學(xué)功底,同時(shí)還必須了解和熟悉電力行業(yè)的專門知識(shí)和技能。熟練運(yùn)用英語的能力是理解原文的關(guān)鍵;較高的漢語言文學(xué)功底和專業(yè)知識(shí)是擺脫翻譯腔,準(zhǔn)確地道表達(dá)原文的保證,這三方面綜合作用就決定了譯文質(zhì)量的好壞。在此基礎(chǔ)上,再不斷通過大量的翻譯實(shí)踐練習(xí)[6],整個(gè)過程中,學(xué)習(xí)、總結(jié)、再學(xué)習(xí)、再總結(jié),循環(huán)往復(fù),才能一步步做好電力專業(yè)英語的翻譯工作。
[1]王博.科技英語文體特征與翻譯策略[J].華章,2011(32):105.
[2]邱大平,劉光亞.船舶工程專業(yè)英語特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2012,25(2):1-4.
[3]余金霞.淺析科技英語的特征與翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):163-164.
[4]劉然,包蘭宇,景志華,編著.電力專業(yè)英語[M].北京:中國(guó)電力出版社,2009.
[5]王軍,宋舒,主編.自動(dòng)化專業(yè)英語[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2002,12:107.
[6]韋寧,麻金星.簡(jiǎn)議科技英語翻譯長(zhǎng)句的處理[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,9(3):102-103.
沈清連(1988-),女,漢族,翻譯碩士,廣州華立科技職業(yè)學(xué)院,英語教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H
A
1006-0049-(2017)09-0167-02