張志娟
西方現(xiàn)代中國(guó)民俗研究史論綱(1872-1949)
張志娟
中國(guó)現(xiàn)代民俗學(xué)史至少有兩條并行的推進(jìn)線路:本土的和西方的。綜合考慮學(xué)科意識(shí)及與中國(guó)學(xué)界之關(guān)系,西方現(xiàn)代中國(guó)民俗研究史大致可分為三個(gè)階段:確立期(1872-1892),延伸期(1893-1923)和交融期(1924-1949)?,F(xiàn)有中國(guó)民俗學(xué)史的研究主要集中于本土一線,發(fā)掘并建構(gòu)出這被忽略的第二條線,不僅能夠豐富我們對(duì)學(xué)術(shù)史的既有認(rèn)知,亦可從兩條線的分離與聚合看中西文化交流,觀照本土民俗學(xué)的立場(chǎng),還有助于考察學(xué)科內(nèi)在理路發(fā)展的諸多可能性。
中國(guó)現(xiàn)代民俗學(xué)史;西方漢學(xué);分期
自明清之際耶穌會(huì)士來(lái)華,對(duì)中國(guó)民俗的搜集和記錄已由傳教士先行一步,但直至十九世紀(jì)晚期才出現(xiàn)有意識(shí)的民俗學(xué)探索,即現(xiàn)代科學(xué)思想指導(dǎo)下的民俗研究。
西人對(duì)中國(guó)民俗的研究有著與本土截然不同的問題意識(shí)與發(fā)展脈絡(luò),其論著部分為中國(guó)學(xué)者所知,成為中國(guó)現(xiàn)代民俗學(xué)運(yùn)動(dòng)的直接先導(dǎo)或平行參照。在筆者看來(lái),中國(guó)現(xiàn)代民俗學(xué)史*所謂“現(xiàn)代”乃時(shí)間層面和學(xué)術(shù)范式意義上的雙重規(guī)定,即同時(shí)指向現(xiàn)代社會(huì)和現(xiàn)代科學(xué)。至少有兩條并行的推進(jìn)線路:本土的(主線)和西方的。*日本的中國(guó)民俗研究大概介于二者之間:理論方法從西方來(lái),相應(yīng)術(shù)語(yǔ)及成果又轉(zhuǎn)譯到中國(guó)。西方的中國(guó)民俗研究發(fā)生較早,是歐洲民俗學(xué)對(duì)神秘東方的遠(yuǎn)征。起初,作為比較民俗學(xué)世界版圖中的一塊,它采集中式素材補(bǔ)完西式構(gòu)建,與中國(guó)本土語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)極為有限。但對(duì)中國(guó)了解愈深入,中國(guó)民俗的自足性和獨(dú)特性愈顯明,中國(guó)被稱作民俗學(xué)者的“樂園”或“理想之地”。與此同時(shí),中國(guó)學(xué)界開始關(guān)注到西方傳教士、外交官和漢學(xué)家對(duì)中國(guó)民俗的記述,中國(guó)歌謠運(yùn)動(dòng)的新發(fā)展也適時(shí)地被譯介并刊載——兩條線自此有了交集。1924年收回教育權(quán)運(yùn)動(dòng)后,隨著教會(huì)大學(xué)的中國(guó)化改革、國(guó)際漢學(xué)與中國(guó)學(xué)界往來(lái)日增,依托教會(huì)大學(xué)和部分漢學(xué)機(jī)構(gòu)、團(tuán)體,西方現(xiàn)代中國(guó)民俗學(xué)研究者和中國(guó)本土知識(shí)分子之間建立起更緊密的聯(lián)系,以及更頻繁、深入的交流與合作——雙線并進(jìn),彼此交融。
長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)民俗學(xué)者只見主線,而鮮少留意中國(guó)現(xiàn)代民俗學(xué)史的另一條重要線索:西方現(xiàn)代中國(guó)民俗研究史。發(fā)掘并勾勒出這被忽略的第二條線,不僅能夠豐富我們對(duì)學(xué)術(shù)史的既有認(rèn)知;亦可從兩條線的分離與聚合看中西文化交流,觀照本土民俗學(xué)的立場(chǎng);還有助于考察學(xué)科內(nèi)在理路發(fā)展的諸多可能性:幾乎在中國(guó)民俗研究的所有領(lǐng)域,西方人都走在本土學(xué)者前面,雖然他們帶來(lái)的影響唯余一小部分有據(jù)可查,但即便了無(wú)確證,中國(guó)學(xué)者多年后在某些議題上的主張仍仿佛是對(duì)西方先行者遙遠(yuǎn)的回應(yīng)。
綜合考慮學(xué)科意識(shí)及與中國(guó)學(xué)界之關(guān)系,筆者將西方現(xiàn)代中國(guó)民俗研究史大致分為三個(gè)階段:確立期(1872-1892),延伸期(1893-1923)和交融期(1924-1949)。
1872年,《中國(guó)評(píng)論》(TheChinaReview,orNotesandQueriesontheFarEast)在香港創(chuàng)刊*一說創(chuàng)刊于上海,誤。但《中國(guó)評(píng)論》確是長(zhǎng)期由香港的“德臣印字館”(“China Mail” Office)、倫敦的“Trübner&Co.”和“別發(fā)洋行”(Kelly and Walsh Ltd.)共同出版發(fā)行,而別發(fā)洋行的總部位于上海。該刊發(fā)行范圍應(yīng)該包括中國(guó)沿海的港口城市(汕頭、廈門、福州、上海、天津等)、東南亞地區(qū)、歐美和澳大利亞。參見王國(guó)強(qiáng):《〈中國(guó)評(píng)論〉(1872-1901)與西方漢學(xué)》,上海書店出版社,2010年,第46、49-50頁(yè)。,首期便登載了對(duì)廣東語(yǔ)詞迷信的介紹,并征求中文雙關(guān)語(yǔ)、笑話及有關(guān)鞭春牛習(xí)俗起源的解釋。*“Notes and Queries”, The China Review, vol. 1, no. 1 (1872), pp. 61-62. 語(yǔ)詞迷信(verbal superstitions)即如“棺材”叫“長(zhǎng)壽板”、“通勝”代“通書”等。第二期,主編戴尼斯(Nicholas Belfield Dennys)刊發(fā)了一則題為“中國(guó)民俗學(xué)”(Chinese Folk-lore)的啟事,聲稱“本刊編輯正在準(zhǔn)備一系列關(guān)于中國(guó)民俗的論文,如若通商口岸的居民能夠告知目前出版物中所沒有的事實(shí),編輯將十分感激。有關(guān)日、月、年的迷信,幸運(yùn)數(shù)字,咒語(yǔ),巫術(shù),新年儀式,幽靈和神話故事等方面的材料最受歡迎。我們對(duì)收到的任何信息都將表示誠(chéng)摯的謝意?!?“Chinese Folk-lore”, The China Review, vol. 1, no. 2 (1872), p. 138. 戴尼斯,或譯德尼斯、騰尼斯、譚勒等。
搜集結(jié)果戴尼斯未作說明,只是陸續(xù)登出一些雙關(guān)語(yǔ)、謎語(yǔ)、諺語(yǔ)、歌謠、婚俗、神話、街頭叫賣、民間故事及相關(guān)評(píng)介。該刊第3到5卷,他以“The Folklore of China”為題分10篇連載了自己研究中國(guó)民俗的專題論文。*N. B. Dennys, “The Folklore of China”, The China Review, vol.3, no.5 (1875), pp.269-284; vol.3, no.6 (1875), pp.331-342; vol.4, no.1 (1875), pp.1-9; vol.4, no.2 (1875), pp.67-84; vol.4, no.3 (1875), pp.139-152; vol.4, no.4 (1876), pp.213-227; vol.4, no.5 (1876), pp.278-293; vol.4, no.6 (1876), pp.364-375; vol.5, no.1 (1876), pp.41-55; vol.5, no.2 (1876), pp.83-91. 從第2篇起,標(biāo)題改作“The Folk-lore of China”。楊堃將“Folklore一詞之傳入中國(guó)”追溯至“1874年”“德尼斯”開始在《中國(guó)評(píng)論》上發(fā)表論文*楊堃:《民人學(xué)與民族學(xué)》,原載《民族學(xué)研究集刊》1940年第2期,又見楊堃:《社會(huì)學(xué)與民俗學(xué)》,四川民族出版社,1997年,第215頁(yè)?!?874年”誤,實(shí)為1875年。,大概是沒讀到更早的啟事。
考慮到“folklore”專名的應(yīng)用、倡導(dǎo)者鮮明的學(xué)科立場(chǎng)及活動(dòng)后續(xù)影響,本文將1872年定為西方現(xiàn)代中國(guó)民俗學(xué)研究的起點(diǎn)。
西人對(duì)中國(guó)民俗的研究興趣與民俗學(xué)作為一門新興學(xué)科在歐洲本土的發(fā)展密切相關(guān)。如戴尼斯,他熟知格林兄弟、繆勒等人的著作,認(rèn)為“以比較研究為目的的民俗學(xué)資料收集工作已經(jīng)在很多國(guó)家展開,是時(shí)候?qū)⒅袊?guó)納入其中了”*N. B. Dennys, “The Folklore of China”, The China Review, vol. 3, no. 5 (1875), p. 272.。而英國(guó)民俗學(xué)會(huì)成立后,身為學(xué)會(huì)駐香港的秘書,駱任廷(James Haldane Stewart-Lockhart,或稱駱克)再次通過《中國(guó)評(píng)論》發(fā)出號(hào)召,想要倚賴歐美所有在華僑民的支持,“盡可能多地搜集中國(guó)各地特有的民俗資料。每份資料都別具價(jià)值,更重要的是,作為事實(shí)鏈的一環(huán),或能從中推演出關(guān)于中國(guó)民俗的總體闡釋?!睘榻y(tǒng)一行動(dòng)以便盡可能完備地獲取相關(guān)資料,駱任廷借鑒民俗學(xué)會(huì)的出版物,列出一份分類大綱,將民俗分為四個(gè)部分,以下細(xì)分若干小類,希望在此綱要的指導(dǎo)下夯實(shí)基礎(chǔ),形成中國(guó)民俗在事實(shí)及特質(zhì)歸納方面的基本架構(gòu)。*J. H. Stewart-Lockhart, “Contribution to the Folk-lore of China”, The China Review, vol.14, no. 6 (1886), p. 352.為爭(zhēng)取更多讀者,這份公開信還被譯成法語(yǔ)。*Shiona Airlie, Thistle and Bamboo: The Life and Times of Sir James Stewart Lockhart. Hongkong: Hong Kong University Press, 2010, p. 51.
駱任廷熱切期望中國(guó)人也能參與搜集工作,因此特別準(zhǔn)備了一份中文版的告示:
有民風(fēng)學(xué)博士問于余曰:先生居鄰中土,其國(guó)之大與物之繁固盡人皆知也,惟始則列藩,繼則混一,圣賢代出,騷雅接跡,其間俗之所尚,各有異同。古今儀禮歲時(shí),載籍亦博,等而下者,即童子歌謠、猜謎、戲術(shù)、占卜、星推與專論或旁及此等事之書,靡不備具,子其逐一舉以相告乎?余即以耳目所及并載此等事之書目陳之,而博士猶以為未足。故于公余之暇,特將其原問之旨分列條目并略注其梗概,以便依樣裁答。想諸君子愛我,諒毋金玉其音。泰西駱任廷謹(jǐn)識(shí)*J. H. Stewart-Lockhart,“Contribution to the Folk-lore of China”, The China Review, vol.15, no. 1 (1886), p. 39.
具體分類為:“一世故:常人故事(平民及六畜等事),豪杰事跡(如郭令公福壽之類),歌謠(如采茶竹枝詞、猺歌等類),地方故事(古跡之類);二風(fēng)俗:各方風(fēng)俗(如婚喪祝嘏各事),歲時(shí)紀(jì)(如年節(jié)親朋交際之類),禮儀,戲術(shù)(如童子玩弄及戲法之類);三習(xí)俗:鬼祟,巫覡(如召亡降神之類),星占,篤信吉兇(如符箓、小兒鉗釧、崇祀竹木之類);四俗語(yǔ):成語(yǔ)(如涇渭宜分、補(bǔ)天浴日之類),古語(yǔ)(如飛不高跌不傷等類),童謠,謎語(yǔ),混名(如水滸傳母夜叉,又魚頭參政之類)?!?J. H. Stewart-Lockhart, “Contribution to the Folk-lore of China”, The China Review, vol.15, no. 1 (1886), p. 39.
響應(yīng)戴尼斯和駱任廷的外國(guó)僑民很多,身份遍及傳教士、外交官、港府職員、學(xué)者、醫(yī)師等等,國(guó)人的反饋則相對(duì)有限?!吨袊?guó)評(píng)論》為數(shù)不多的中國(guó)作者中,“Hung Mao-Tsz”“老廣東”“毛錫九(Mo Sih Chiu)”和“Wong Fan”分別提供了雙關(guān)語(yǔ)、習(xí)俗、迷信、諺語(yǔ)等方面的材料和說明。*Hung Mao-Tsz, “Chinese Puns”, The China Review, vol. 2, no. 2 (1873), p. 129. 老廣東, “The Characteristics of an Animal being Transmitted to a Human Being”, The China Review, vol. 11, no. 6 (1883), pp. 399-400; “Traces of ‘La Couvade’ in South China”, The China Review, vol. 11, no. 6 (1883), pp. 401-402. Mo Sih Chiu, “Spiritualism in Formosa”, The China Review, vol. 15, no. 5 (1887), pp. 304-305. C.M.Ricketts and Wong Fan, “Chinese Proverbial Sayings”, The China Review, vol. 20, no.6 (1893), pp.381-391.而在漢語(yǔ)世界,駱任廷發(fā)布告示當(dāng)年,《申報(bào)》登出一篇《述豪杰事跡應(yīng)泰西駱任廷問世故之一》,作者佚名且文稿不全。*《述豪杰事跡應(yīng)泰西駱任廷問世故之一》,《申報(bào)》第4754號(hào),1886年7月11日。該文實(shí)為金石學(xué)家葉昌熾所作,完本后收入《緣督廬秘乘》*葉昌熾:《述豪杰事跡應(yīng)泰西駱任廷問世故》,《緣督廬秘乘》十五種之一,見中國(guó)野史集成·續(xù)編編委會(huì)、四川大學(xué)圖書館編:《中國(guó)野史集成續(xù)編》第30冊(cè),巴蜀書社,2000年,第167-176頁(yè)。,其內(nèi)容雖近乎忠義傳而非民間文學(xué),但泰西駱任廷之影響可見一斑。香港本地的中文日?qǐng)?bào)(ChangNgoiSanPo)同樣表現(xiàn)積極,其編輯特設(shè)專欄,參照英國(guó)民俗學(xué)會(huì)之列表(駱氏中譯)討論民俗的諸多事象。這些文章后來(lái)被駱任廷譯成英文發(fā)回倫敦,登在學(xué)會(huì)的《民俗》(Folklore)專刊上。*J. H. Stewart-Lockhart, “Chinese Folk-lore”, Folklore, vol. 1, no. 3 (1890), pp.359-368.駱氏還建議民俗學(xué)會(huì)在中國(guó)增設(shè)秘書,加強(qiáng)與地方出版業(yè)的合作,但其根本目的仍是為學(xué)會(huì)提供資料支持,以服務(wù)于本國(guó)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。*“Through the local secretaries the press could be approached, and with the aid of both, it must be evident that the Society would be materially strengthened, and more capable of fulfilling the objects at home. ” Ibid., p. 359.
至于戴尼斯1876年由連載論文結(jié)集出版的大作“The Folk-lore of China, and Its Affinities with That of the Aryan and Semitic Races”*N. B. Dennys, The Folk-lore of China, and Its Affinities with That of the Aryan and Semitic Races. Hongkong: China Mail Office, 1876.,近半個(gè)世紀(jì)后還出現(xiàn)在早期中國(guó)民俗學(xué)者的書桌上。茅盾自承對(duì)神話研究的興味“是被幾本英文的講中國(guó)神話的書引起來(lái)的”,其中“經(jīng)得起批評(píng)”的兩本之一便是“騰尼斯”所著“內(nèi)有一部分是論中國(guó)神話與傳說的”《中國(guó)民俗學(xué)》。茅盾認(rèn)為它“材料倒很豐富,然可惜太雜,有些地方又太簡(jiǎn)。我不能恭維這部書。”*茅盾:《中國(guó)神話研究》,《小說月報(bào)》1925年第16卷第1號(hào)。趙景深卻覺得,同是應(yīng)用雅科布斯的型式,“譚勒的《中國(guó)民俗學(xué)》”將民間故事分為八大類、十七式,這種先研究大類的方法比分得過于仔細(xì)、“漫無(wú)系屬”的《印歐民間故事型式表》要好得多。因此收到鐘敬文與楊成志合譯的《印歐民間故事型式表》后,趙景深特意撰文向他們介紹了作為“中國(guó)民間故事型式發(fā)端”的“英國(guó)譚勒研究的結(jié)果”。*趙景深:《中國(guó)民間故事型式發(fā)端——英國(guó)譚勒研究的結(jié)果》,趙景深:《民間故事研究》,復(fù)旦書店,1928年,第1-11頁(yè)。
遺憾的是,以上未見載任何民俗學(xué)史。*《中國(guó)評(píng)論》的研究者已論及該刊在民俗學(xué)民間文學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn),如王國(guó)強(qiáng)《〈中國(guó)評(píng)論〉(1872-1901)與西方漢學(xué)》,上海書店出版社,2010年,第172-176、219-223頁(yè);段懷清、周俐玲編:《〈中國(guó)評(píng)論〉與晚清中英文學(xué)交流》,廣東人民出版社,2006年,第106-119頁(yè)。但他們對(duì)部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)及民俗分類的理解有誤,且不了解相應(yīng)著述在本土的反響。
第一階段以《中國(guó)評(píng)論》上戴尼斯的啟事為起點(diǎn),但同期甚至稍早的《教務(wù)雜志》(TheChineseRecorderandMissionaryJournal)也發(fā)表過一些民俗學(xué)論文,如葉慈(M. T. Yates)的《祖先崇拜與風(fēng)水》,Sinensis的《中國(guó)神話》,又有中國(guó)俚語(yǔ)、謎語(yǔ)、諺語(yǔ)之哲學(xué)及對(duì)廣東節(jié)日的介紹等。*M. T. Yates, “Ancestral Worship and Fung-shuy”, The Chinese Recorder and Missionary Journal, vol. 1, no. 2 (1868), pp. 23-28; vol. 1, no. 3 (1868), pp. 37-43. F. H. Ewer, “Some Account of Festivals in Canton”, vol. 3, no. 7 (1870), pp. 185-188. Sinensis. “Chinese Mythology”, vol. 3, no. 8 (1871) - vol. 4, no. 8 (1871). A. E. Moule, “Chinese Proverbial Philosophy”, vol. 5, no. 2 (1874), pp. 72-77. 有些雖早于1872年,但未曾提出明確主張或號(hào)召,亦無(wú)學(xué)科意識(shí),故不作起點(diǎn)討論。期間還有兩部影響很大的俗諺專集出版:沙修道(W. Scarborough)的《中國(guó)諺語(yǔ)集》(AColletionofChineseProverbs,1875)和明恩溥的《漢語(yǔ)諺語(yǔ)俗語(yǔ)集》(ProverbsandCommonSayingsfromtheChinese,1888)。
此外,搜錄中國(guó)民歌的先驅(qū)司登得(G. C. Stent)于1874、1878年先后推出歌謠集:《二十四顆玉珠串》(TheJadeChapletinTwenty-FourBeads:aCollectionofSongs,Ballads,etc.,fromtheChinese)和《活埋》(EntombedAlive,andOtherSongsandBallads,etc.,fromtheChinese)。他非常了解歐洲民俗學(xué)的進(jìn)展,在前一本書的序言中列舉了許多著名人物,繼而表示翻譯中國(guó)流行歌謠將不無(wú)價(jià)值——“作為人類家庭重要一員的精神狀態(tài)的示例”。*“as illustrations of the mental status of an important section of the human family.” G. C. Stent, “Preface”, The Jade Chaplet in Twenty-Four Beads: a Collection of Songs, Ballads, etc., from the Chinese. London: Trübner&Co., 1874, p. iv.
總的來(lái)說,這段時(shí)間西人之中國(guó)民俗研究并未與中國(guó)發(fā)生多少關(guān)系,頂多在通商口岸造成了一點(diǎn)影響,但影響十分有限,即如戴尼斯的大作也是四五十年后才被本土民俗學(xué)者讀到。
第二階段始自1893年,這一年,美國(guó)傳教士菲爾德(Adele Marion Fielde,1839-1916)的《中國(guó)夜譚》*初名《中國(guó)夜譚》,1912年再版時(shí)更名為《中國(guó)童話集》。Adele M. Fielde, Chinese Nights’ Entertainment: Forty Stories Told by Almond-eyed Folk Actors in the Romance of the Strayed Arrow. New York; London: G.P. Putnam’s Sons; Knickerbocker Press, 1893. Chinese Fairy Tales: Forty Stories Told by Almond-Eyed Folk. New York and London: G. P. Putnam’s Sons, 1912.問世,這是第一本以現(xiàn)代田野作業(yè)方式采輯的中國(guó)民間故事集。*更早有赫恩(Lafcadio Hearn, 1896年入日本籍后改名小泉八云)的《中國(guó)鬼故事》(Some Chinese Ghosts),但他不懂中文,故事大都譯自法國(guó)漢學(xué)家的作品。Lafcadio Hearn, Some Chinese Ghosts. Boston: Roberts Brother, 1887.
菲爾德,有關(guān)文獻(xiàn)作斐女士或斐姑娘,因病逝的未婚夫姓Chilcot,她也自稱“旨先生娘”。1873年2月,斐女士被浸信會(huì)派來(lái)中國(guó),在潮汕地區(qū)服務(wù)近15年。她在此開辦“明道女學(xué)”,培養(yǎng)本地的女傳教士和《圣經(jīng)》教師;1883年出版用羅馬字母注音的《潮汕方言詞典》(Pronouncing and Defining a Dictionary of the Swatow Dialect),創(chuàng)立了一個(gè)潮語(yǔ)的拼音體系。她寫過中國(guó)親歷記兩種,一是1884年在波士頓初版,后多次再版的《塔影:中國(guó)生活觀察》(PagodaShadows:StudiesfromLifeinChina),1894年在倫敦和紐約再版時(shí),書名改為《中國(guó)一隅——在中國(guó)人之間生活的考察》(ACornerofCathay:StudiesfromLifeamongtheChinese)。兩本書名稱相近,內(nèi)容并不完全相同。書中不少章節(jié)關(guān)乎民俗,如婚嫁喪葬習(xí)俗、兒童游戲、奇妙的人和動(dòng)物、各種各樣的迷信等*Adele M. Fielde, A Corner of Cathay: Studies from Life among the Chinese. New York and London: Macmillan and Co., 1894. 作者生平見最新整理本的中文提要,即[美]菲爾德:《中國(guó)一隅——在中國(guó)人之間生活的考察》,李國(guó)慶整理,廣西師范大學(xué)出版社,2012年,第1-2頁(yè)。;部分曾在《大眾科學(xué)月刊》(PopularScienceMonthly)上連載。*Adele M. Fielde, “Chinese Superstitions”, Popular Science Monthly, vol. 32(1888), pp. 796-799. “Some Chinese Mortuary Customs”, Popular Science Monthly, vol. 33 (1888), pp. 589-596. “Chinese Marriage Customs”, Popular Science Monthly, vol. 34 (1888), pp. 241-246. “Farm-Life in China”, Popular Science Monthly, vol. 35 (1889), pp. 323-327. “The Chinese Theory of Evolution”, Popular Science Monthly, vol. 36 (1890), pp. 397-400.
菲爾德聲稱自己“時(shí)不時(shí)在外國(guó)人從未涉足過的村莊逗留”,她對(duì)中國(guó)人生活的考察“得益于熟悉當(dāng)?shù)胤窖院蛬D女”:“我從社會(huì)各個(gè)階層和男女雙方都得到了第一手的材料,所有記錄都經(jīng)過本人充分的觀察驗(yàn)證。文中所涉及的題目都跟當(dāng)?shù)厝擞懻撨^,所得結(jié)論也都是為大家所接受的、真實(shí)的。”*Adele M. Fielde, “Preface”, A Corner of Cathay: Studies from Life among the Chinese. pp. vii-viii. 譯文參考[美]菲爾德:《中國(guó)一隅——在中國(guó)人之間生活的考察》,第4頁(yè)。正是立足于這樣的群眾基礎(chǔ),菲爾德記錄了十七年間(1873-1889)聽到的、由不識(shí)字的中國(guó)人用汕頭方言講述的四十則民間故事,寫成《中國(guó)夜譚》*Adele M. Fielde, “Preface to Second Edition”, Chinese Fairy Tales: Forty Stories Told by Almond-Eyed Folk. p. vii.,并因此得到趙景深對(duì)該書民俗學(xué)價(jià)值的一點(diǎn)贊許。*趙景深:《費(fèi)爾德的〈中國(guó)童話集〉》,趙景深:《童話論集》,開明書店,1927年,第85頁(yè)。作者表示“其中沒有任何一則曾被譯成過歐洲語(yǔ)言,甚至所有中國(guó)書上也找不到”;“這些故事展現(xiàn)了在中國(guó)流傳數(shù)百年的觀念和風(fēng)俗”,“顯示了種族的特性”。*Adele M. Fielde, “Introduction”, Chinese Fairy Tales: Forty Stories Told by Almond-Eyed Folk. pp. vii-viii.
菲爾德有著清晰的民俗學(xué)學(xué)科意識(shí)和方法論自覺。她最初搜集故事只是為了獲取汕頭方言的口語(yǔ)語(yǔ)料,但不久發(fā)現(xiàn)故事如斯豐富且深刻揭示了本土人民的想法,于是后來(lái)每得到一個(gè)故事線索,就讓講述人單獨(dú)復(fù)述給她聽,同時(shí)自己迅速用羅馬拼音記錄下來(lái),以便兼顧意義和詞句的保存。*Adele M. Fielde, “The Character of Chinese Folk-Tales”, Journal of American Folklore, vol. 8, no. 30 (1895), p. 186.
編完《中國(guó)夜譚》后,1895年,菲爾德寫了一篇《中國(guó)民間故事的特質(zhì)》,發(fā)表在《美國(guó)民俗研究》上。*Adele M. Fielde, “The Character of Chinese Folk-Tales”, Journal of American Folklore, vol. 8, no. 30 (1895), pp. 185-191.文中提出,中國(guó)地廣人眾,歷史悠久,其文化因隔絕閉鎖而自成一體;民眾大多沒受過教育,卻在生活的壓力和掙扎中發(fā)展出一種高階的與生俱來(lái)的智慧。雖然外來(lái)研究者可能遭遇種種困難:方言阻礙、各地風(fēng)俗有別、難以接近民俗資源最豐富的地方(家庭內(nèi)部,女人們的居所)、東西思維差異等,但中國(guó)無(wú)疑是民俗學(xué)者的理想之地(an ideal field for the folk-lorist)。
菲爾德似乎開啟了一種修辭,數(shù)十年后,翟孟生(Raymond D. Jameson)在其《比較民俗學(xué)方法論》一文中再次滿懷熱情地說道:“中國(guó)是民俗學(xué)者的樂園(China is the folklorists’ paradise)。中國(guó)人民經(jīng)歷了一切,吸取了一切,并且什么也沒有忘記。幾乎沒有一種信仰、一個(gè)故事或一種習(xí)俗不是仍然存在于這個(gè)國(guó)家的某些最遙遠(yuǎn)的地方?!?R. D. Jameson, “Comparative Folklore Methodological Notes”, The Tsing Hua Weekly (English Supplement), vol. 31, no. 464 (1929), p. 20. 中譯參考[美]R. D. 詹姆森:《一個(gè)外國(guó)人眼中的中國(guó)民俗》,田小杭、閻蘋譯,上海文藝出版社,1995年,第122頁(yè)。
當(dāng)然,不是每個(gè)人都像菲爾德或翟孟生那樣意識(shí)明確、表達(dá)直白,但不可否認(rèn)的是,這一時(shí)期,出自異域人士之手的中國(guó)民間文學(xué)資料集大量涌現(xiàn):歌謠方面以1896年韋大列(Baron Guido Vitale)《北京的歌謠》和1900年何德蘭(Isaac Taylor Headland)的《孺子歌圖》聲名特著*Baron Guido Vitale, Chinese Folklore. Pekinese Rhymes. Peking: Pei Tang Press, 1896. Isaac Taylor Headland, Chinese Mother Goose Rhymes. New York; Chicago; Toronto: Fleming H. Revell Company, 1900.;而故事集多達(dá)十余種,如韋大列的《中國(guó)笑話集》,戴遂良(Léon Wieger)、皮特曼(Norman Hinsdale Pitman)、亞當(dāng)(Marion L. Adams)、白朗(Brian Brown)、翟理斯(Herbert Allen Giles)、麥嘉湖(John Macgowan)、衛(wèi)禮賢(Richaid Wilhelm)等人的中國(guó)童話或民間故事集。*Marion L. Adams, Fairy Tales from China. London: Review of Reviews Office, 1900. Mary Hayes Davis and Chow-Leung, Chinese Fables and Folk Stories. New York: American Book Co., 1908. Léon Wieger, Folk-lore Chinois Moderne. Hienhien: Imprimerie de la missioncatholique, 1909. Baron Guido Vitale, Chinese Merry Tales. Translated into English by Y. T. Woo. Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1909. J. Macgowan, Chinese Folk-lore Tales. London: Macmillan and Co., LTD., 1910. N. H. Pitman, Chinese Fairy Stories. New York: Thomas Y. Crowell Co., 1910. Herbert Allen Giles, Chinese Fairy Tales. London: Gowans & Gray, Ltd.; Boston: Leroy Phillips, 1911. Richaid Wilhelm, Chinesische M?rchen, Jena, 1914. Nellie N. Russell, Gleanings from Chinese Folklore. Compiled by Mary H. Porter. New York, Chicago, Toronto, London and Edinburgh: Fleming H. Revell Company, 1915. N. H. Pitman, A Chinese Wonder Book. New York: E. P. Dutton & Co., 1919. E. T. C. Werner, Myths and Legends of China. London; Calcutta; Sydney: George G. Harrap & Co. Ltd., 1922. Brian Brown, Chinese Nights Entertainments: Stories of Old China. New York: Brentano’s, 1922.適逢本土民俗學(xué)運(yùn)動(dòng)的勃興,韋、何二人所編歌謠集成為最早真正影響到中國(guó)學(xué)界的作品,尤其韋大列關(guān)于歌謠與“民族的詩(shī)”的說法經(jīng)《歌謠》周刊發(fā)刊詞引用,一舉奠定了中國(guó)歌謠學(xué)兩大走向之文藝一派的發(fā)展格局。
與此同時(shí),北京大學(xué)歌謠征集的成果也被轉(zhuǎn)譯到英語(yǔ)世界。文仁亭(E. T. C. Werner)在《新中國(guó)評(píng)論》(The New China Review,1919年創(chuàng)刊于上海)上寫道:“最近,北京公立高校官方報(bào)紙的編輯想到了很棒的主意,他請(qǐng)學(xué)者們將各自省份或地區(qū)目前流行的小調(diào)寄送給他。而學(xué)者們來(lái)自中國(guó)各地,他由此搜集到大量有價(jià)值的材料。”*E. T. C. Werner, “Chinese Ditties”, The New China Review, vol. 3, no. 4 (1921), p. 259. “Werner”也音譯作倭訥、文訥或威納,這里取用其本人認(rèn)可的漢文名“文仁亭”,見文氏自傳封面。E.T.C.Werner, Autumn Leaves: an autobiography. Shanghai; Hongkong; Singapore: Kelly&Walsh, 1928.《北京大學(xué)日刊》從1918年5月末起,揭載劉半農(nóng)編訂的《歌謠選》,共出一百四十八則。*《發(fā)刊詞》,《歌謠》周刊第1號(hào),1922年12月17日。文氏認(rèn)為外國(guó)讀者或許感興趣,于是翻譯了其中一部分,附漢語(yǔ)原文并加注解,以《中國(guó)小調(diào)》為題,分五期連載于《新中國(guó)評(píng)論》,不久結(jié)集出版。*E. T. C. Werner, “Chinese Ditties”, The New China Review, vol. 3, no. 4 (1921), pp. 259-272; vol. 3, no. 5 (1921), pp. 368-375; vol. 3, no. 6(1921), pp. 442-450; vol. 4, no. 1 (1922), pp. 23-31; vol.4, no.2 (1922), pp. 106-113. E. T. C. Werner, Chinese Ditties. Tientsin: The Tientsin Press, 1922.又有中國(guó)學(xué)者迅速讀到這部“文訥的《中國(guó)的俗歌》”,將它與韋大列、何德蘭、平澤清七的歌謠集并提,稱為四本“研究中國(guó)近代歌謠的書”。*《〈臺(tái)灣的歌謠〉序》,《歌謠》周刊第9號(hào),1923年3月11日。相應(yīng)紹介轉(zhuǎn)發(fā)《歌謠》周刊,為更多讀者知曉,后續(xù)著錄歌謠專書名目時(shí),此書經(jīng)常被提及,然則真正經(jīng)眼過的人卻寥寥。*如朱自清《中國(guó)近世歌謠敘錄》收錄了此書,卻注“未詳”“未見”,參見《朱自清全集》第8卷,江蘇教育出版社,1993年,第63頁(yè)。
如果說上階段,西方和本土的中國(guó)民俗研究只是偶然交匯,那么隨著教會(huì)大學(xué)的世俗化和中國(guó)化,隨著國(guó)際漢學(xué)在中國(guó)的深入發(fā)展,二者開始進(jìn)一步融合,互相滲透,或協(xié)力共謀,或交鋒對(duì)峙。
20世紀(jì)20年代,非基督教運(yùn)動(dòng)(1922)和收回教育權(quán)運(yùn)動(dòng)(1924)席卷全國(guó)。這兩個(gè)前后相繼、一脈相承的運(yùn)動(dòng)深刻影響了中國(guó)教會(huì)大學(xué)的發(fā)展方向:“教會(huì)學(xué)校不再是外國(guó)人管理的宣傳外國(guó)教義的學(xué)校了……教育成了學(xué)校的主要目的,傳播福音只能在政府控制的教學(xué)計(jì)劃所容許的范圍內(nèi)進(jìn)行”;同時(shí)教師隊(duì)伍中,中國(guó)人已成多數(shù)。*[美]杰西·格·盧茨:《中國(guó)教會(huì)大學(xué)史(1850-1950年)》,曾鉅生譯,浙江教育出版社,1987年,第248頁(yè)。之后宗教課程由必修改為選修,校內(nèi)中國(guó)人發(fā)揮的作用也越來(lái)越大。
教會(huì)大學(xué)角色的變化加速了它的發(fā)展。1900年以前,所有基督教大學(xué)每年入學(xué)總?cè)藬?shù)不到200人,直到1926年,入學(xué)總?cè)藬?shù)才經(jīng)常超過3500人。1936年,基督教大學(xué)生人數(shù)是10年前的兩倍,接近中國(guó)大學(xué)生總數(shù)的12%。到1947年,教會(huì)大學(xué)有學(xué)生12000人,數(shù)年間,教會(huì)大學(xué)培養(yǎng)了中國(guó)大學(xué)生的12-20%。*任利劍:《從“布道者”到“教育家”——教會(huì)大學(xué)的角色變化及其意義》,章開沅、林蔚主編:《中西文化與教會(huì)大學(xué)——首屆中國(guó)教會(huì)大學(xué)史學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,湖北教育出版社,1991年,第35頁(yè)。
教會(huì)大學(xué)的民俗學(xué)教學(xué)與研究,是中國(guó)現(xiàn)代民俗學(xué)史很重要的組成部分。其倡導(dǎo)者既有對(duì)人類學(xué)民族學(xué)民俗學(xué)感興趣、以“搶救”式心態(tài)研究中國(guó)傳統(tǒng)文化的西方傳教士,也有被北京大學(xué)歌謠運(yùn)動(dòng)激發(fā)民俗學(xué)熱情的中國(guó)學(xué)者。他們成立不同團(tuán)體,用不同的語(yǔ)言寫作并發(fā)布研究成果,前者如北京輔仁大學(xué)的人類學(xué)博物館和《民俗學(xué)志》,后者如福建協(xié)和大學(xué)的福建文化研究會(huì)和《福建文化》。*但雙方陣營(yíng)都同時(shí)有中、外籍成員。面對(duì)非基督教運(yùn)動(dòng)的壓力,部分傳教士團(tuán)體逐漸向中國(guó)人開放。以成立于華西協(xié)和大學(xué)的華西邊疆研究學(xué)會(huì)為例,早期這是一個(gè)獨(dú)立的基督教學(xué)術(shù)團(tuán)體,1931年開始修改章程,不限人數(shù),繼而鼓勵(lì)國(guó)人入會(huì)。隨著中國(guó)會(huì)員勢(shì)力的發(fā)展,楊少荃(S. C. Yang)1936年成為學(xué)會(huì)第一任中國(guó)會(huì)長(zhǎng)。他主張擴(kuò)大學(xué)會(huì)規(guī)模,尋求與更多中國(guó)學(xué)者的合作,體現(xiàn)更多中國(guó)性。*周蜀蓉、王梅:《華西地區(qū)基督教傳教士人類學(xué)思想演變初探(1922-1950)——以華西邊疆研究學(xué)會(huì)為中心的考察》,《宗教學(xué)研究》2012年第3期。
西方的中國(guó)民俗研究者紛紛執(zhí)教教會(huì)大學(xué),與本土知識(shí)分子聯(lián)絡(luò)更密切。他們的研究由于得到中國(guó)籍師生的幫助如虎添翼;其成果、觀點(diǎn)也以組織機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)刊物和課程講演為依托,產(chǎn)生了更為廣泛而深遠(yuǎn)的影響。以1915年來(lái)華的美國(guó)北長(zhǎng)老會(huì)傳教士隊(duì)克勛(Clarence Burton Day)為例,在之江大學(xué)教授宗教比較研究課期間,他發(fā)動(dòng)在讀學(xué)生、畢業(yè)生和朋友們,為本校博物館收集了兩千多張家庭供奉的紙祃(或稱“馬張”)*Clarence Burton Day, Chinese Peasant Cults: Being a Study of Chinese Paper Gods. Shanghai; Hongkong; Singapore: Kelly and Walsh, 1940, p. 5.,其目的既是了解中國(guó)人的宗教背景,“也為促使中國(guó)學(xué)生欣賞他們自己的宗教遺產(chǎn)”。*Clarence Burton Day, “Preface”, Chinese Peasant Cults: Being a Study of Chinese Paper Gods. p. ix.基于這些紙祃樣本以及在杭州周邊的田野調(diào)查,隊(duì)克勛完成了一部被時(shí)人譽(yù)為“繼高延、祿是遒的鴻篇鉅制后,關(guān)于中國(guó)農(nóng)民宗教最下苦功的歸納研究”之作。*Clarence H. Hamilton, “Review”, The Far Eastern Quarterly, vol. 2, no. 4 (1943), pp. 412-413.
一門學(xué)問,一旦走進(jìn)課堂,編入學(xué)科建制,其影響力便遠(yuǎn)勝?gòu)那?。教?huì)大學(xué)的中、外籍教師通過教學(xué)和實(shí)踐激起更多學(xué)生對(duì)于民俗學(xué)的興趣。
黃石、李世瑜、李慰祖等人都出身教會(huì)學(xué)校。黃石就讀廣州白鶴洞協(xié)和神科大學(xué)期間,隨校長(zhǎng)龔約翰博士(Dr. John S. Kunkle)研究宗教史,據(jù)其追憶:“他不但增加我對(duì)于宗教的知識(shí),并且把我引入一個(gè)神奇美妙的新世界……乃是我們的遠(yuǎn)祖,靠想象力創(chuàng)造出來(lái)的神話世界!”黃石的《神話研究》正是在龔氏的支持和幫助下寫成。*黃石:《編后》,《神話研究》,上海文藝出版社,1988年,第230-231頁(yè)。又如祿是遒神父的“中國(guó)迷信研究”曾在震旦大學(xué)講授*李天綱:《中國(guó)民間宗教研究二百年》,《歷史教學(xué)問題》2008年第5期。;輔仁大學(xué)的民族學(xué)民俗學(xué)課程引導(dǎo)趙衛(wèi)邦、陳祥春等一批年輕學(xué)者親近民俗研究*張志娟:《北京輔仁大學(xué)的民俗學(xué)教學(xué)與研究——以〈民俗學(xué)志〉(1942-1948)為中心》,《民俗研究》2014年第5期。,類似的例子很多。
除了作為主要受眾的中國(guó)學(xué)生,也有不少西方人在教會(huì)大學(xué)修習(xí)。比如金陵大學(xué)華言科便是面向來(lái)華傳教士。華言科常年邀請(qǐng)教會(huì)內(nèi)外的名人到校演講,內(nèi)容關(guān)涉中國(guó)政治、社會(huì)、文化、宗教諸問題,像司徒雷登(John Leighton Stuart)講過“中國(guó)禮節(jié)”,Mechlin的“中國(guó)成語(yǔ)”,樂靈生(Frank Joseph Rawlinson)主講“中國(guó)人的生活與習(xí)俗”等。*“School Calendar 1922-1923,” The Linguist, 1923, pp.71-73. 轉(zhuǎn)引自劉家峰:《近代來(lái)華傳教士的中文學(xué)習(xí)——以金陵大學(xué)華言科為中心》,吳義雄編:《地方社會(huì)文化與近代中西文化交流》,上海人民出版社,2010年,第420頁(yè)。又如1913年成立的華北協(xié)和華語(yǔ)學(xué)校*“North China Union Language School” 1925年并入燕京大學(xué)后易名“燕京華文學(xué)校”(Yenching School of Chinese Studies),簡(jiǎn)稱“華文學(xué)?!?,1928年結(jié)束與燕大的合作,1930年改名“College of Chinese Studies Cooperating with California College in China”,中文名不變。,數(shù)以千計(jì)的歐美人士在此接受漢語(yǔ)和中國(guó)歷史文化教育:1924-27年,傳教士漢學(xué)家恒慕義(Arthur William Hummel)全職教授“中國(guó)社會(huì)習(xí)俗”等課程*李孝遷:《北京華文學(xué)校述論》,《學(xué)術(shù)研究》2014年第2期。;30年代何樂益(Lewis Hodous)做過系列演講,介紹中國(guó)文化遺產(chǎn),很受聽眾歡迎*Lucius C. Porter, “Lewis Hudous, December 31, 1872-August 9, 1949”, The Far Eastern Quarterly, vol. 10, no. 1(1950), p.65.;羅金聲(Clifford Henry Plopper)受邀主講中國(guó)諺語(yǔ)*W. B. Pettus, “Preface”, Clifford H. Plopper, Chinese Proverbs: The Relationship of Friends as Brought out by the Proverbs&Economics as Seen through the Proverbs. Peking: North China Union Language School cooperating with California College in China, 1932, p. 1.,翟孟生的“中國(guó)民俗學(xué)三講”也是在這里進(jìn)行的。*R. D. Jameson, Three Lectures on Chinese Folklore. Peiping, China: The San Yu Press, 1932.
教會(huì)大學(xué)之間不乏往來(lái),一方面在于人員流動(dòng),如畢業(yè)于金陵神學(xué)院的朱維之,1929年入職福建協(xié)和大學(xué),一度出任《福建文化》主編,抗戰(zhàn)期間卻困守孤島,在上海滬江大學(xué)為國(guó)文系二、三年級(jí)的學(xué)生講解“民間文學(xué)”。*《滬江書院大學(xué)部授課時(shí)間表》(卅一年秋),見《滬江大學(xué)1937-1951課表》,滬江大學(xué)檔案,現(xiàn)藏上海市檔案館,卷號(hào)Q242-1-777。
另一方面也是更重要的合作在中國(guó)文化研究領(lǐng)域。哈佛燕京學(xué)社將爭(zhēng)取到的霍爾基金分配給六所中國(guó)教會(huì)大學(xué):燕京大學(xué)100萬(wàn)美元,嶺南大學(xué)70萬(wàn),金陵大學(xué)30萬(wàn),華西協(xié)和大學(xué)20萬(wàn),齊魯大學(xué)15萬(wàn),福建協(xié)和大學(xué)5萬(wàn)。*此外還有按年發(fā)放的中國(guó)文化研究專項(xiàng)資助。大學(xué)得到捐款者皆為至少由三個(gè)教會(huì)合辦的基督教新教大學(xué)。見張鳳:《哈佛燕京學(xué)社75年的漢學(xué)貢獻(xiàn)》,《文史哲》2004年第3期。這些學(xué)校紛紛組建中國(guó)文化研究機(jī)構(gòu)*根據(jù)哈佛資金籌委會(huì)1924年向霍爾遺產(chǎn)董事會(huì)提交的方案,哈佛燕京學(xué)社的工作重點(diǎn)是開展“人文科學(xué)”,用西方的科學(xué)方法調(diào)查研究東方文明,同時(shí)訓(xùn)練和培養(yǎng)東西方各國(guó)學(xué)者,尤其年輕一代學(xué)者,以增強(qiáng)他們對(duì)東方文明的認(rèn)識(shí)。Wallace B. Donham, “A Proposed Institute of Oriental Education and Research”, W. B. Wallace Papers, HYI Archives. 轉(zhuǎn)引自樊書華:《燕京大學(xué)與哈佛——燕京學(xué)社的建立》,《美國(guó)研究》1999年第1期。,比如齊魯大學(xué)國(guó)學(xué)研究所,燕京大學(xué)國(guó)學(xué)研究所和專為此事并入的華北協(xié)和華語(yǔ)學(xué)校,嶺南大學(xué)、金陵大學(xué)、華西協(xié)和大學(xué)都設(shè)立了中國(guó)文化研究所。新建機(jī)構(gòu)與校內(nèi)已設(shè)的同類組織并行不悖,如金陵大學(xué)另有國(guó)學(xué)研究會(huì)和文學(xué)院國(guó)學(xué)研究班,但中國(guó)文化研究所又是一班人馬。作為該所研究員,貝德士承擔(dān)了“外人關(guān)于中國(guó)文化之研究”的題目,編出《西文東方學(xué)報(bào)論文舉要》。*金陵大學(xué)秘書處編:《私立金陵大學(xué)一覽》,南京美豐祥印書館,1933年,第42-43頁(yè)。福建協(xié)和大學(xué)受益的則是福建文化研究會(huì)(后改名中國(guó)文化研究會(huì)),該會(huì)之所以發(fā)展順?biāo)?、成?jī)顯著,霍爾基金的支持功不可沒。會(huì)刊《福建文化》上發(fā)表了許多民俗學(xué)論文。
類似刊物還有《華西協(xié)和大學(xué)中國(guó)文化研究所集刊》(Studia Serica)和《齊魯華西金陵三大學(xué)中國(guó)文化研究匯刊》,民俗研究的文章不多,但前者登載了劉咸的《亞洲狗祖?zhèn)髡f考》*Chungshee H. Liu, On the Dog-Ancestor Myth in Asia, Studia Serica, vol. 1 (1940-1941), pp. 85-109.和賀登崧《察哈爾省萬(wàn)全縣的狐突神》*Willem A. Grootaers, The Hutu God of Wan-ch’üan (Chahar), Studia Serica, vol. 7 (1948), pp. 41-53.,后者有徐益棠《廣西象平間傜民之占卜符咒與禁忌》*徐益棠:《廣西象平間傜民之占卜符咒與禁忌》,《齊魯華西金陵三大學(xué)中國(guó)文化研究匯刊》1942年第2卷。、楊漢先《大花苗移入烏撒傳說考》*楊漢先:《大花苗移入烏撒傳說考》,《齊魯華西金陵三大學(xué)中國(guó)文化研究匯刊》1942年第2卷。、斯維至《殷代風(fēng)之神話》*斯維至:《殷代風(fēng)之神話》,《齊魯華西金陵三大學(xué)中國(guó)文化研究匯刊》1948年第8卷。等。
獲得基金資助的學(xué)校須向哈佛燕京學(xué)社提交研究計(jì)劃、階段性報(bào)告,接受后者監(jiān)督和審查。在哈佛燕京學(xué)社的統(tǒng)籌下,各校中國(guó)文化研究協(xié)同發(fā)展,彼此最新動(dòng)態(tài)的交流也更迅捷。比如燕京大學(xué)會(huì)收到《華西、福建協(xié)和大學(xué)、金陵、齊魯大學(xué)國(guó)文學(xué)系課程綱要》*《華西、福建協(xié)和大學(xué)、金陵、齊魯大學(xué)國(guó)文學(xué)系課程綱要》(1932年),燕京大學(xué)檔案,現(xiàn)藏北京大學(xué)檔案館,卷號(hào)YJ1932010。、金陵大學(xué)中國(guó)文化研究會(huì)工作近況等。*《致洪煨蓮:關(guān)于中國(guó)文化研究會(huì)1939-1940年工作報(bào)告》,燕京大學(xué)檔案,卷號(hào)YJ1940004。福建協(xié)和大學(xué)向哈佛燕京學(xué)社送出年度報(bào)告后,時(shí)任社長(zhǎng)葉綏夫致林景潤(rùn)校長(zhǎng)函(1935年12月6日),稱贊協(xié)大的報(bào)告“好極了”,同時(shí)也對(duì)協(xié)大課程及研究提出一些具體意見,并將其他基督教大學(xué)正在進(jìn)行的研究課題轉(zhuǎn)給福建協(xié)和大學(xué)參考。*陶飛亞、吳梓明:《基督教大學(xué)與國(guó)學(xué)研究》,福建教育出版社,1998年,第221頁(yè)。
中國(guó)文化研究熱對(duì)于教會(huì)大學(xué)的民俗學(xué)發(fā)展是一柄雙刃劍:一來(lái)它將中國(guó)民俗研究囊括在內(nèi),為后者提供了資金、人員方面的助力;可因?yàn)椤爸袊?guó)文化”的范圍過于宏闊且以經(jīng)典文史為重,本就身在邊緣的民俗學(xué)的地位反而更加岌岌可危。如福建文化研究會(huì)擴(kuò)大為中國(guó)文化研究會(huì)之后,民俗的內(nèi)容便少得可憐,再不見早期的繁榮了。
無(wú)論是個(gè)體的教學(xué)與實(shí)踐,還是團(tuán)體合作,這一階段,教會(huì)大學(xué)為中西民俗研究的交流互助提供了最好的平臺(tái),而之前西方研究者們的作品此時(shí)也接連進(jìn)入中國(guó)學(xué)者的視野。比如戴尼斯的《中國(guó)民俗學(xué)》被發(fā)現(xiàn);西人所編“中國(guó)童話集”,趙景深讀到五種,并逐一寫了評(píng)介文章。*趙景深:《皮特曼的中國(guó)童話集》,《童話論集》,第77-83頁(yè);《費(fèi)爾德的〈中國(guó)童話集〉》,《童話論集》,第85-89頁(yè);《馬旦氏的中國(guó)童話集》,《民間故事研究》,復(fù)旦書店,1928年,第31-34頁(yè);《亞當(dāng)氏的中國(guó)童話集》,趙景深:《民間故事叢話》,國(guó)立中山大學(xué)語(yǔ)言歷史研究所,1930年,第1-5頁(yè);《白朗的中國(guó)童話集》,《民間故事叢話》,第7-13頁(yè)。
西方現(xiàn)代中國(guó)民俗研究對(duì)中國(guó)學(xué)者的影響及雙邊互動(dòng)遠(yuǎn)比我們?cè)?jīng)以為的要多,這些互動(dòng)和影響應(yīng)該放在國(guó)際漢學(xué)的大背景下加以考量。
20世紀(jì)30年代以前,中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)國(guó)際漢學(xué)的關(guān)注主要集中在著名學(xué)者個(gè)人,且不少出于留學(xué)因緣,如馮承鈞之于伯希和(Paul Pelliot),楊堃之于葛蘭言,鄭壽麟之于衛(wèi)禮賢。但始自1920年代末,大學(xué)里陸續(xù)開設(shè)具有漢學(xué)史性質(zhì)的課程,如1929年輔仁大學(xué)史學(xué)系的“西文漢學(xué)書閱讀”*北京輔仁大學(xué)校友會(huì)編:《北京輔仁大學(xué)校史》,中國(guó)社會(huì)出版社,2005年,第135頁(yè)。;1930年暨南大學(xué)的“近世域外研究中國(guó)文學(xué)情形”*《國(guó)立暨南大學(xué)一覽》(1930年度),轉(zhuǎn)引自李孝遷:《編校緣起》,《近代中國(guó)域外漢學(xué)評(píng)論萃編》,上海古籍出版社,2014年,第2頁(yè)。;1931年北京大學(xué)中國(guó)文學(xué)系劉半農(nóng)講“歐文所著中國(guó)學(xué)書選讀”等。*《北京大學(xué)法文理學(xué)院各系課程大綱》(1931年度),《北京大學(xué)日刊》第2682期,1931年9月14日。1937年陸侃如說:“‘漢學(xué)’現(xiàn)在非常受人的重視,各學(xué)校都列入專門的課程,如清華大學(xué)考取留美學(xué)生時(shí),題中常有幾個(gè)關(guān)于‘漢學(xué)’的,如沒有看過高本漢(Karlgren)的書,就不能考取留學(xué)。北大設(shè)有??疲瑢?duì)歐洲或日本的‘漢學(xué)’研究皆由專家來(lái)講。一種學(xué)問既設(shè)了???,內(nèi)容一定很復(fù)雜,必須對(duì)它有基本的常識(shí)?!?陸侃如講,張愍言記:《歐洲“支那學(xué)”家》,《河北省立女師學(xué)院周刊》第244期,1937年5月10日。
于是出現(xiàn)索引式的漢學(xué)著作,如金陵大學(xué)貝德士的《西文東方學(xué)報(bào)論文舉要》和王古魯?shù)摹蹲罱杖搜芯恐袊?guó)學(xué)術(shù)之一斑》;日人所寫的漢學(xué)史也被翻譯過來(lái),如石田干之助的《歐人之漢學(xué)研究》。這些都具有文獻(xiàn)目錄整理的性質(zhì),還每每夾帶民俗學(xué)方面的信息:貝德士的書收入許多篇民俗學(xué)論文不說,即以《歐人之漢學(xué)研究》為例,書中介紹了馬若瑟的《書經(jīng)以前時(shí)代和中國(guó)神話研究》,且附錄是巖井大慧所著《研究東洋史者必讀的歐西書》,其中提到“德蘭”(即祿是遒)的“中國(guó)迷信之研究”和“華基”(即戴遂良)的“中國(guó)的信仰及哲理之變遷”。*[日]石田干之助:《歐人之漢學(xué)研究》,朱滋萃譯,中法大學(xué),1934年,第188、292-293頁(yè)。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,國(guó)人對(duì)國(guó)際漢學(xué)的研究在淪陷區(qū)仍有一定發(fā)展,如梁繩袆《外國(guó)漢學(xué)研究概觀》*梁繩袆:《外國(guó)漢學(xué)研究概觀》,《國(guó)學(xué)叢刊》1941年第1期,1942年第2期。、王靜如《二十世紀(jì)之法國(guó)漢學(xué)及其對(duì)于中國(guó)學(xué)術(shù)之影響》*王靜如:《二十世紀(jì)之法國(guó)漢學(xué)及其對(duì)于中國(guó)學(xué)術(shù)之影響》,《國(guó)立華北編譯館館刊》1943年第2卷第8期。、唐敬杲《近世紀(jì)來(lái)西洋人之中國(guó)學(xué)研究》*唐敬杲:《近世紀(jì)來(lái)西洋人之中國(guó)學(xué)研究》,《東方文化》1944年第1卷第2期。等。同時(shí)法、德等國(guó)的漢學(xué)家聚集北京,創(chuàng)辦研究機(jī)構(gòu)和刊物,與中國(guó)學(xué)者往來(lái)頻繁。就民俗學(xué)界而言,中法漢學(xué)研究所是大家都知道的,楊堃負(fù)責(zé)其設(shè)下的民俗學(xué)組。該組在神祃、年畫、照像資料之搜集整理與研究方面成績(jī)斐然,還曾纂輯風(fēng)土全志,編制民俗學(xué)分類表,并為西洋研究中國(guó)宗教信仰的巨著如祿是遒的《中國(guó)迷信之研究》和高延的《中國(guó)宗教系統(tǒng)》制作通檢等。
作為國(guó)際漢學(xué)的一個(gè)分支,西方現(xiàn)代中國(guó)民俗學(xué)的研究成果藉由國(guó)人對(duì)漢學(xué)的矚目一并傳播,漢學(xué)機(jī)構(gòu)或刊物在中國(guó)的創(chuàng)設(shè)則進(jìn)一步加深了雙方人事、學(xué)術(shù)上的羈絆。
本土和西方,中國(guó)現(xiàn)代民俗學(xué)史上這兩條若即若離的線索時(shí)有交集,互為映照。第二條線以及二者間的互動(dòng),此前之所以一直被忽視,主要受材料掣肘:文本散見各處,若不專門搜集便很難注意到;且外文居多,又平添了語(yǔ)言的關(guān)礙。但其實(shí)許多乍看孤立的事件,細(xì)細(xì)尋來(lái)卻往往能找出一些牽動(dòng)周邊生態(tài)的蛛絲馬跡。
以清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)系教授翟孟生的《中國(guó)民俗學(xué)三講》為例,這本1932年由北京San Yu Press出版的書,主體內(nèi)容為翟君在華北協(xié)和華語(yǔ)學(xué)校三場(chǎng)民俗學(xué)講座的底稿。鐘敬文說“此書,大概當(dāng)時(shí)印數(shù)不多,流傳不廣”,理由是日本學(xué)者松村武雄三十年代前期曾編纂《中國(guó)神話傳說集》,《導(dǎo)言》介紹西方學(xué)者的中國(guó)民俗研究時(shí)并未述及;當(dāng)時(shí)住在北京的民俗學(xué)者,如周作人、江紹原、顧頡剛諸位,似乎都沒在他們的著作中提過此書;鐘敬文本人二三十年代頗留心搜羅同類著作,但對(duì)于這部書,卻是1949年夏到北京后,才在東安市場(chǎng)的一家舊書店里發(fā)現(xiàn)和購(gòu)得的。*鐘敬文:《序言》,[美]R. D. 詹姆森:《一個(gè)外國(guó)人眼中的中國(guó)民俗》,田小杭、閻蘋譯,上海文藝出版社,1995年,第4-5頁(yè)?!獡?jù)其描述,該書似乎寂寂無(wú)名,影響甚微,然而事實(shí)并非如此。
成書當(dāng)年,清華大學(xué)的畢業(yè)生歐陽(yáng)采薇作評(píng)論推介之,先是分述各篇內(nèi)容——依次論及中國(guó)的“灰姑娘”、狐妻和貍貓換太子的故事,末了稱“全書文筆流暢,雋永有趣,間復(fù)分條疏證,解釋詳明,每用比較方法,參證西方故事,以研究中國(guó)傳說。當(dāng)此盛行比較文學(xué)時(shí)代,此書亦頗矯矯不群也?!嘀^此書行世,不惟西方人士研究漢學(xué)者得其裨益,即吾國(guó)有志研究古代傳說之士得而讀之,亦足以匯合中西之文學(xué)而欣得異聞也?!?采薇:《中國(guó)民間傳說三講》,《國(guó)立北平圖書館館刊》1932年第6卷第6號(hào);見李孝遷編校:《近代中國(guó)域外漢學(xué)評(píng)論萃編》,第425頁(yè)。燕京大學(xué)李安宅寫了英文短評(píng),稱贊“這是一本非常有用的書,可以激發(fā)中國(guó)學(xué)生對(duì)民俗學(xué)的興趣”*Li An-che. “Review”, The Journal of American Folklore, vol. 51, no. 202 (1938), p. 452.。1942年,他與林語(yǔ)堂多次通信,探討有關(guān)中國(guó)灰姑娘問題,可見遺響。西方學(xué)者中,蕭洛克認(rèn)為翟著最有價(jià)值的部分,是對(duì)胡適《貍貓換太子故事的演變》一文的譯介*J. K. Shryock, “Review”, Journal of the American Oriental Society, vol. 52, no. 4 (1932), pp. 399-400.;瓦薩學(xué)院的Martha W. Beckwith則指出:翟孟生的發(fā)現(xiàn)固然有趣,其比較卻流于一般化,沒有落到更具體的事件和語(yǔ)境上。*Martha W. Beckwith, “Review”, The Journal of American Folklore, vol. 47, no. 186 (1934), pp. 396-398.——可見事過留痕,雖有無(wú)數(shù)人物和文章湮沒在歷史的長(zhǎng)河里,但也有不少幸存下來(lái),只是深埋故紙堆中,等待被發(fā)掘。
建構(gòu)并書寫西方現(xiàn)代中國(guó)民俗研究史便要經(jīng)歷這般探賾鉤沉、披沙瀝金的漫漫求索。唯有本土與西方的發(fā)展線路都得以充分呈現(xiàn),中國(guó)現(xiàn)代民俗學(xué)研究史才會(huì)如鐘敬文所說,是真正意義上“包括本國(guó)學(xué)者和外國(guó)學(xué)者的研究在內(nèi)”*鐘敬文:《序言》,[美]R.D.詹姆森:《一個(gè)外國(guó)人眼中的中國(guó)民俗》,第14頁(yè)。的民俗學(xué)史。
[責(zé)任編輯 刁統(tǒng)菊]
張志娟,北京大學(xué)中文系博士研究生(北京 100871)。