高 潔
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110136
淺析英漢習(xí)語(yǔ)文化差異
高 潔*
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110136
英漢之間兩種不同的語(yǔ)言文化共同孕育出了本民族獨(dú)有的精神文明成果,習(xí)語(yǔ)便是不可忽視的一個(gè)元素。習(xí)語(yǔ)是人類在語(yǔ)言方面長(zhǎng)期的使用過程中形成的一般而言具有特殊意義的固定表達(dá)方式。習(xí)語(yǔ)翻譯的是否準(zhǔn)確,是否完美的反映出作者想要表述的意圖,關(guān)乎著兩種文化之間傳播以及交流效果。本文從文化以及習(xí)語(yǔ)的定義入手,分析習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生都會(huì)受到哪些因素的影響,英漢兩種文化之間的不同因素民族文化之間的別樣特色。
文化差異;英漢習(xí)語(yǔ)
對(duì)于習(xí)語(yǔ),根據(jù)牛津英語(yǔ)詞典給出的定義,我們可以理解為一般指那些經(jīng)常連用在一起的,具有固定形式的詞組、短語(yǔ)或者句子。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故、格言、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生可以說是在人民群眾的日常生產(chǎn)以及勞作中產(chǎn)生的,所以說它的產(chǎn)生與一個(gè)民族的方方面面,包括生活習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境、民族歷史等都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
文化作為民族精神的一部分,其差異性自然就體現(xiàn)在人類文明演變的各個(gè)階段。任何一個(gè)國(guó)家和民族的文化都是有別于其他國(guó)家、民族的文化,也正因?yàn)槊總€(gè)社會(huì)各自特有的文化,才構(gòu)成了世界文化的多樣性。
(一)歷史典故的文化差異
許許多多的習(xí)語(yǔ)都發(fā)源于歷史典故,歷史典故記載著一個(gè)民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化,更是凝練了民族語(yǔ)言的精華。歷史典故雖然篇幅簡(jiǎn)練,語(yǔ)義卻含蓄深刻,令人回味深長(zhǎng)。最能體現(xiàn)一個(gè)民族的不同時(shí)期的歷史文化特點(diǎn)。英漢兩種語(yǔ)言中都存在著數(shù)不勝數(shù)的歷史典故,以及通過這些歷史典故所演變而來的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)通常蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵。
雖然論及歷史文化的深遠(yuǎn)度,西方任何一個(gè)國(guó)家的發(fā)展歷程都不及中國(guó)燦爛輝煌的五千年文明史。雖然被知曉的歷史典故較少,但從世人耳熟能詳?shù)墓畔ED和古羅馬神話中,豐富的文學(xué)底蘊(yùn)、社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映和人民的希冀都在習(xí)語(yǔ)中很好的被影射出來。例如:the Augean stable(s)骯臟的地方;藏污納垢之所;積弊。對(duì)于不熟知古希臘神話的人來說,對(duì)于這個(gè)詞語(yǔ)可能會(huì)不知所措。The Augean stable(s)直譯為“奧吉亞斯的牛圈”,源自古希臘神話中關(guān)于赫拉克勒斯的英雄傳說。相傳奧吉亞斯是古希臘西部厄里斯的國(guó)王,他有著一個(gè)極大的牛圈,在里面飼養(yǎng)了2000頭牛,但是30年來從未打掃過,以至于糞便堆積如山,十分骯臟。后來,人們就用The Augean stable(s)來指代非常骯臟的地方,也可以指代一些低俗的風(fēng)俗習(xí)慣等。又如Bone of the bone and Flesh of the flesh直譯為“骨中之骨,肉中之肉”,出自于上帝造人的傳說。根據(jù)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》記載,耶和華上帝開天辟地,不僅創(chuàng)造了世間萬(wàn)物,還按照自己的形象用地上的泥土造出了一個(gè)男人,并取名為亞當(dāng),也就是神話中人類的始祖。后來耶和華見亞當(dāng)孤獨(dú)無(wú)助,便趁亞當(dāng)熟睡的時(shí)候,從他身上取下來一根肋骨,造出了一個(gè)女人,名為夏娃。亞當(dāng)?shù)弥耸潞?,激?dòng)萬(wàn)分地說:This is bone of my bone and flesh of my flesh,從此兩人結(jié)為夫妻。后來西方人就常用這個(gè)俗語(yǔ)來表達(dá)血緣上的親屬關(guān)系或者是思想上的團(tuán)結(jié)一致。
相對(duì)于西方歷史,中國(guó)的歷史典故更加豐富多彩,有的是根據(jù)歷史發(fā)生的真實(shí)事件演變而來。例如“司馬昭之心,路人皆知”。這句話可以譯為:the villain’s design is obvious.我國(guó)還有一些習(xí)語(yǔ)是出自人們想象出的神話故事,這些神話故事往往是虛構(gòu)而成的。例如“愚公移山”講的是一個(gè)人的力量可能是有限的,不過只要有毅力,有信心就一定可以挑戰(zhàn)成功不可能的事情。此時(shí)這句話就可以用西方人所熟知的where there is a will,there is a way(有志者事竟成)來翻譯了。
(二)宗教信仰的文化差異
宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定的社會(huì)歷史階段而出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,是人們?cè)诰裆系囊环N寄托形式,在一個(gè)民族的社會(huì)歷史發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用。不同的民族間都有著自己的宗教信仰,下面就來分析一下中西方之間有著怎樣的宗教文化差異,以及這種差異對(duì)中西方的習(xí)語(yǔ)有著怎樣的影響。
在西方國(guó)家,尤其是英美國(guó)家,由于《圣經(jīng)》在民間的廣泛傳播,使得大部分人是信仰基督教的。通過大量的習(xí)語(yǔ)就可以體現(xiàn)出來,比如:“depart to God”(去見上帝,死)、“Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)”、“He that serves God for money will serve the devil for better wages(有錢能使鬼推磨)”等。也有許多習(xí)語(yǔ)是直接出自《圣經(jīng)》當(dāng)中的。例如:“the leopard won’t change its spots(江山易改,本性難移)”、“sheep that have no shepherd I(群龍無(wú)首,沒有領(lǐng)頭人的群眾)等。國(guó)外還流傳著許多關(guān)于宗教的名言警句,比如美國(guó)著名演說家英格索爾曾經(jīng)說過:“An honest God is the noblest work of man.(一個(gè)正直的上帝是人類最崇高的作品)”。美國(guó)的小說之父馬克吐溫也曾經(jīng)對(duì)宗教說出過這樣的調(diào)侃:“I believe that our Heaven Father invented man because he was disappointed in monkey(我相信,上帝之所以創(chuàng)造了人類是因?yàn)樗麑?duì)猴子已經(jīng)失望透頂了)”。
而在中國(guó),是一個(gè)大部分人以信仰佛教為主的國(guó)家。在佛教傳入中國(guó)后,佛教同中國(guó)儒家文化和道家文化融合發(fā)展,最終形成了具有中國(guó)特色的佛教文化,對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了根深蒂固的影響。在信仰佛教的人眼中,世間的萬(wàn)事萬(wàn)物都是由“佛主”賜予的,因此許多習(xí)語(yǔ)都是與此相關(guān)的。例如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“救人一命勝造七級(jí)浮屠”等。
綜上所述,習(xí)語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式,它與一個(gè)民族的文化緊密相連。不管是從文化的哪一個(gè)層面來看,英漢文化差異都不難從中西方的習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)出來。由此我們也能得出結(jié)論,在英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯過程中,不僅僅要準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思,同時(shí)還要兼顧原語(yǔ)言的文化特色,注意其文化色彩。
高潔(1992-),女,遼寧沈陽(yáng)人,遼寧大學(xué),英語(yǔ)翻譯專業(yè)。
H
A