李琬瑤
四川大學(xué),四川 成都 610065
?
不再“兒童”的兒童文學(xué)
——談《愛麗絲漫游奇境》的改編創(chuàng)作
李琬瑤*
四川大學(xué),四川 成都 610065
《愛麗絲漫游奇境》作為一部世界兒童文學(xué)名著衍生出大量改編作品。這些改編作品一部分是在原著的情節(jié)基礎(chǔ)上完成的改編,另一部分則是通過改變?nèi)宋镄蜗筮M行改編?!稅埯惤z漫游奇境》擁有諸多改編的可能性與作品本身具有的特殊性,以及各類改編作品所處的時代背景等有關(guān),研究《愛麗絲漫游奇境》的相關(guān)改編創(chuàng)作對我們進一步理解兒童文學(xué)的價值與意義具有一定的啟發(fā)性。
《愛麗絲漫游奇境》;兒童文學(xué);愛麗絲;改編
《愛麗絲漫游奇境》(以下簡稱“《愛》”)是英國作家劉易斯·卡羅爾創(chuàng)作的兒童文學(xué)小說,早在上世紀40年代就被譯為20多種文字在全世界廣泛流傳。盡管這些作品的改編策略不同,創(chuàng)作題材風(fēng)格也存在差異,但在幫助讀者理解作品的豐富意蘊方面則各有獨到之處。
(一)對原著的忠實轉(zhuǎn)化
這一類改編作品比較忠實地再現(xiàn)了原著的主要情節(jié),并保留原著基本思想和兒童讀物傾向,代表作有1933年的美國電影《愛麗絲夢游仙境》。這類電影的看點在于影片如何將文字中的奇境世界還原成真實生動的視覺形象,制作出現(xiàn)實中不存在的動植物形象,再現(xiàn)愛麗絲通過食物變大變小等情節(jié)等。同時,為保證觀看效果,編劇往往將影片類型設(shè)定為喜劇片,通過保留原著中的幽默和笑話增強喜劇性,使影片能成為能覆蓋全年齡段觀眾的作品。
(二)對原著情節(jié)的重新解讀
此類改編作品采用的改編策略是在保留原著的基本敘事模式的前提下,對原著故事的具體情節(jié)進行解構(gòu)式的重新解讀或者添加原創(chuàng)情節(jié)豐富原著的故事性,例如可以視作《愛》的戲仿版本的1988年捷克電影《愛麗絲》。創(chuàng)作者盡量排除原著作為兒童文學(xué)而被賦予的溫情色彩,致力于解讀《愛》故事本身可能具有的豐富思想內(nèi)涵。因而這里的愛麗絲故事更像一則后現(xiàn)代主義視野觀照下的當代人生存寓言,庸常與荒誕成為生活的全部內(nèi)容。
(三)對愛麗絲形象的重新定位
改變角色定位,重新定位愛麗絲的人物形象也是常見的改編策略,例如2010年蒂姆·伯頓導(dǎo)演的電影《愛麗絲漫游奇境》中故事主人公變成了成年愛麗絲。不同于原著中的天真少女,片中的愛麗絲性格獨立勇敢堅毅。角色定位的改變使影片將原著的游戲化寫作改寫為女性成長故事,頌揚反抗傳統(tǒng)的精神。值得一提的是,1928年沈從文創(chuàng)作的《阿麗思中國游記》和20世紀30年代陳伯吹創(chuàng)作的《阿麗思小姐》塑造了中國的愛麗絲形象?!栋Ⅺ愃贾袊斡洝分邪Ⅺ愃加谐扇艘话憷潇o的頭腦,能用批判的眼光評價所見所聞,而《阿麗思小姐》則將阿麗思塑造成勇于反抗、與一切黑暗勢力頑強斗爭的小英雄。兩位作家利用《愛》這樣的一個“舶來品”的敘事模式,表現(xiàn)出對當時處在亂世中的國家和人民命運的深切關(guān)懷。
(一)外部原因
第一,受到解構(gòu)主義思潮的影響。解構(gòu)主義排斥“整體”的觀念,強調(diào)異質(zhì)性、特殊性和唯一性,因此人們已經(jīng)不再滿足于將經(jīng)典原封不動的搬上銀幕,解構(gòu)經(jīng)典、重構(gòu)經(jīng)典反成為當代藝術(shù)創(chuàng)作中常用的方法。這些對《愛》的解構(gòu)式改編豐富了作品的多元闡釋系統(tǒng),并使之獲得更長久的藝術(shù)生命力。
第二,受女性主義思潮影響。作為后現(xiàn)代主義的重要組成部分,女性主義思潮伴隨女性主義運動興起,這些運動使女性作為獨立個體的主體性得到前所未有的尊重,女性不再是受壓迫與受歧視的群體。這一重大思想觀念的轉(zhuǎn)變同時也反映在文學(xué)影視創(chuàng)作方面,擁有智慧和堅韌品質(zhì)的獨立新女性形象也成為藝術(shù)作品表現(xiàn)的對象。正因如此,有思想、有主見且敢于與命運抗爭的愛麗絲形象才可能被觀眾接受。
(二)內(nèi)部原因
受兒童文學(xué)創(chuàng)作固有特點的影響,作品的大量情節(jié)通過對話完成部分,部分信息則由插圖表現(xiàn),這種存在于敘事當中的留白為改編者提供了創(chuàng)作空間,此外,兒童文學(xué)作品中的人物性格大多以漫畫化方式塑造,這使改編者可以通過賦予角色性格更豐富的特質(zhì)完成改編創(chuàng)作。
同時,《愛》本身的敘事也比較有特點。首先,小說突出夢境的不確定性。用類似“意識流”的敘事方法不斷變換愛麗絲置身的場景。愛麗絲在夢中不斷遇到的神奇生物,也是現(xiàn)實中的動物以擬人、夸張手法重新組合的產(chǎn)物,這與通常的夢境體驗是一致的。其次,卡羅爾的創(chuàng)作以游戲和娛樂為目的,不包含任何明顯的道德訓(xùn)誡,肯定了兒童在童年時期產(chǎn)生的諸種幻想和欲望。這種游戲精神的背后也包含有豐富的哲學(xué)意趣,使《愛》擁有了寓言故事般的魅力,提供給創(chuàng)作者從不同維度解讀的可能。最后,卡羅爾的寫作是消除中心和權(quán)威的,隱含對傳統(tǒng)和權(quán)威的反叛精神。從這個意義來講,所有《愛》的改編作品都是以藝術(shù)實踐對書中的反叛精神做出的回應(yīng)。
《愛》表現(xiàn)了一種對于任何事情都有可能發(fā)生的童真童趣的世界的渴望。這個世界里的一切都是尚未確定的,成人世界的智慧和傳統(tǒng)沿襲的法則在這里都不適用。這種顛倒固有等級秩序的愿望,表現(xiàn)出兒童經(jīng)驗的豐富性,這種經(jīng)驗包含著成人的知識無法完全囊括的內(nèi)容,甚至優(yōu)于成人經(jīng)驗的確定性。愛麗絲在奇境中的經(jīng)歷,正是現(xiàn)實世界里的兒童和成人在面對未知時的體驗的寫照。
總而言之,《愛》是一部不再“兒童”的兒童文學(xué),它不是傳統(tǒng)意義上那些以教化目的為主,迫使兒童通過閱讀學(xué)習(xí)成人法則的兒童文學(xué),它的豐富性不是簡單兒童讀物概念可以囊括的??_爾通過對幻想世界的描述將思想從自然理性的法則中解放出來,構(gòu)織出隱含多樣解讀的可能性的作品。原著本身以及由原著衍生而來的各類改編作品又從不同程度上滿足了成人的審美需求。這種以返回童年的方式超越成人法則的境界,才是這本書能夠成為不朽經(jīng)典的真正原因。
趙元任先生在翻譯《愛》時將孟子的名言“大人者,不失其赤子之心”作為題詞,表達對卡羅爾的欽敬和對孩子們的愛心。由此可見,擁有長久藝術(shù)生命力的優(yōu)秀文學(xué)一定是不失“赤子之心”的作品,這一點應(yīng)該是《愛》的改編研究帶給我們的啟示。
[1]陳伯吹,著.阿麗思小姐[M].長沙:湖南人民出版社,1981.04.
[2][英]L.加樂爾,著,趙元任,譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書館,1988.05.
[3][英]劉易斯·卡羅爾,著,王永年,譯.愛麗絲漫游奇境 鏡中奇遇[M].北京:中央編譯出版社,2003.01.
[4]舒?zhèn)?重訪愛麗絲的奇境世界:兒童文學(xué)經(jīng)典的啟示[J].理論與創(chuàng)作,2010,03:48-52。
[5]沈從文,著.阿麗思中國游記[M].武漢:長江文藝出版社,2014.09.
李琬瑤(1993-),女,漢族,陜西咸陽人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,文學(xué)碩士在讀,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。
I
A
1006-0049-(2017)11-0109-01