趙昊天
渤海大學(xué)國際交流學(xué)院,遼寧 錦州 121000
?
對日漢語教學(xué)中的詞匯教學(xué)發(fā)生的偏誤和相關(guān)策略
趙昊天
渤海大學(xué)國際交流學(xué)院,遼寧 錦州 121000
日本與中國是一衣帶水的鄰邦,自古以來與中國在經(jīng)濟(jì),政治,文化等各個(gè)方面有著千絲萬縷的聯(lián)系,而這種聯(lián)系在詞匯上的最顯著的表現(xiàn)就是對漢字的借鑒。因此,我們在日語中總能見到大量的漢字詞,這種與漢語的高相似度造成了一種“日本人學(xué)漢語很容易”的假象。然而根據(jù)第二語言習(xí)得理論,母語對于學(xué)習(xí)者是把雙刃劍,既存在正遷移,也有負(fù)遷移的作用。事實(shí)上,日本人在學(xué)習(xí)漢字詞時(shí),會因?yàn)槎喾矫娴脑蛟斐善`。本文研究的主要問題是日本學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的一些常見偏誤的原因探究,從漢字詞這一有著中日特殊關(guān)聯(lián)的角度出發(fā),從中日文化區(qū)別等方面追根求源,探求日本學(xué)生在漢語詞匯學(xué)習(xí)中的常見錯(cuò)誤及原因,分析其容易出現(xiàn)的負(fù)遷移并依據(jù)一定的理論(如二語習(xí)得理論)來提出相應(yīng)的教學(xué)策略。
對外漢語教學(xué);日本語;漢字詞教學(xué);偏誤
早在隋唐時(shí)期開始,日本便開始了對于中國的學(xué)習(xí)。隨著中日文化交流的密切,漢語的要素也隨之進(jìn)入了日本語言體系。目前,日語中所借用的漢語詞大約占百分之五十左右。但是由于歷史的演變,在現(xiàn)今其常用的大約一千個(gè)漢字中,已有百分之四十已經(jīng)與現(xiàn)今的漢字有所差異。這也促進(jìn)了漢字詞的演變。
關(guān)于漢字詞的確切定義,目前在學(xué)界尚未達(dá)成共識。只有劉富華(1989)為漢語詞和漢字詞劃出了界限:“漢字詞是指原本漢語中并不存在該詞匯,日本在翻譯其他語言的詞語中引進(jìn),然后利用漢語的構(gòu)詞能力所創(chuàng)造出的新詞。研究中,我們將日本從中國古漢語中借鑒的詞稱為‘漢語詞’,將日本造出的新詞稱為‘漢字詞’”。在本文中將兩種概念合二為一統(tǒng)稱漢字詞。
當(dāng)日本學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中,很容易因?yàn)槟刚Z和漢語的某些詞匯的相似之處而產(chǎn)生“望文生義”的現(xiàn)象,從而造成漢語學(xué)習(xí)的偏誤。這種情況在詞匯學(xué)習(xí)中尤為突出。一般來說,日本學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)相同或相近的詞匯時(shí)就容易產(chǎn)生正遷移,反之則產(chǎn)生負(fù)遷移。那么如何運(yùn)用其中的優(yōu)勢,規(guī)避劣勢,就成了一個(gè)對日漢語教學(xué)中必須討論的問題,而通過對這個(gè)問題的解決,在日本學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)中也會解決很多的問題。
日語詞匯與漢語詞匯在形式上相同及詞義上所存在的差異是日本學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語中出現(xiàn)偏誤的主要原因。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,漢日同形詞中字形相同或者相近的占70%,差異較大的占30%左右,這些同形詞對日本的漢語學(xué)習(xí)者造成了巨大的影響。盡管有些同形詞在書寫上有繁簡之分,但是大體上字形是相同的,而這種相同或相近的字形之下卻存在著語義范圍、感情色彩和詞義演變的差異。
(一)語義范圍的偏誤
日語和漢語中,有一部分詞匯在詞形和詞義上基本接近,然而隨著語言的演化,伴隨著時(shí)間、環(huán)境的變換推移,其中詞匯逐漸隨著文化交叉融合,就逐漸出現(xiàn)了詞匯的異同同存并且發(fā)生變遷,產(chǎn)生義項(xiàng)數(shù)量的差異等,而這種差異也是日本學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中的一塊很大的“絆腳石”。
例如:大抵【たいてい】在漢語有:“①大概、大都、總括一般的情況;②要旨”的意思,例句:“你就這樣做下去,大抵是不會錯(cuò)的?!倍谌照Z一般表達(dá):“①大抵、大都、大部分;②大概、多半;③一般、普通、容易;適度、不過分”的意思。例句:この病気にかかったものは大抵死ぬ。/得了這個(gè)病的人大多會死。
兩種“大抵”雖然寫法相同,但是不論是義項(xiàng)的數(shù)量還是其意義的差別都是大相徑庭的。而學(xué)生或者在漢日兩種語言的多種義項(xiàng)中混淆,也或者在造句中望文生義,總之,理解漢字詞也是十分重要的一點(diǎn)。
(二)詞義概念的偏誤
我們可以先看如下幾個(gè)例子:
1.你對我的事好嗎?
2.我們周末去看映畫吧。
3.這個(gè)工作是有手順的。
我們可以看到,上面的幾個(gè)蹩腳的例子就是典型的母語負(fù)遷移現(xiàn)象?!昂谩痹谌照Z中表達(dá)的是“喜歡”的含義,而在漢語中“好”卻表示“優(yōu)點(diǎn)多或使人滿意的”的形容詞。在此處應(yīng)該為“喜歡”;第二個(gè)“映畫”就是漢語中的“電影”;而第三個(gè)“手順”則是“順序”的意思。在這幾個(gè)例子我們可以清楚的看到母語對日本學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
(三)表達(dá)上的偏誤
另外,有些詞匯是隨著歷史和文化的演變,其詞義,感情色彩以及用法等都會或多或少發(fā)生變化。
數(shù)據(jù)顯示,日語中從漢語借來的詞占了50%左右。但是大部分已經(jīng)偏離了原本的意思。一些詞語的意思與原意較為相近,比如,“豬”在日語中寫作“豚”而“野豬”才寫作“豬”?!安恕痹谌照Z中則是“野菜”;還有一些詞語則與其在漢語中所表達(dá)的意義相去甚遠(yuǎn),如,“娘”在日語中表達(dá)的是“女兒”的意義。日本學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中往往難以意識到二者之間的差異之處,從而產(chǎn)生詞匯理解和表達(dá)上的偏誤。
另一個(gè)明顯的例子是“先生”一詞。在日語中“先生”的意思是“老師”,不分男女年齡等因素。而在漢語中,除了對一些年長的教師、學(xué)者等稱呼“先生”之外,對一般男性也會用“先生”稱呼。而日本學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,很容易將“老”“師”拆開來看,將“老”理解成形容詞,因而對比自己年輕的教師時(shí)就很難說出口。這就是典型的漢字詞理解偏誤。
詞匯感情色彩的轉(zhuǎn)移也會使學(xué)習(xí)者在詞匯的學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)很多的問題。比如,“すみません”一詞,這個(gè)詞在日語中有“對不起;抱歉”“勞駕,借光”雙重意思,而在漢語中經(jīng)常會被直譯成“對不起”的意思。而在這一前提條件下,日本學(xué)生同樣也會發(fā)生偏誤。即使在表達(dá)“對不起”時(shí)能夠比較精準(zhǔn)地使用出來,但是在其他比如“勞駕”的使用情況下也會濫用“對不起”,這也會出現(xiàn)表達(dá)上的負(fù)遷移。
除此以外,忽視的態(tài)度,是日本學(xué)生作為漢語文化圈的學(xué)習(xí)者不斷發(fā)生偏誤的基本原因,日本學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,由于其對漢語的熟悉程度非常高,因此會認(rèn)為漢語與英語,西班牙語,法語等不同,算不上是“真正的外語”,這種忽視心理很容易造成偏誤。在學(xué)習(xí)過程中,一開始學(xué)生可能覺得很容易,其心理會松懈下來,然而隨著難度的逐漸增加,學(xué)生的態(tài)度跟不上,就會用同形同義詞來強(qiáng)行解讀學(xué)到的詞匯,在這種情況下,偏誤自然是不斷發(fā)生的,而學(xué)生也在大量的負(fù)遷移中逐漸喪失信心從而半途而廢。這就要求教師在教學(xué)中,要不斷提點(diǎn)學(xué)生端正學(xué)習(xí)態(tài)度,明確漢語和日語是兩種完全不同的語言,才能從一定程度上減少偏誤。
綜上,在學(xué)習(xí)外語的過程中,運(yùn)用母語的知識來幫助自己掌握新的語言是必不可少的。而在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,會發(fā)生多種多樣的偏誤,即使在課堂上僅僅是被當(dāng)作字詞句使用不當(dāng),而當(dāng)以后在使用時(shí),便成為了不成功的跨文化交際,這就會導(dǎo)致更加嚴(yán)重的問題。
根據(jù)胡裕樹、何偉漁《教日本人學(xué)漢語》(1984)一書來看,日本人在學(xué)習(xí)漢語的過程中,聽說讀寫四方面的發(fā)展是極其不平衡的。其中以閱讀能力最強(qiáng),而另外三方面則一個(gè)差過一個(gè),那么在學(xué)習(xí)中,當(dāng)遇到三種漢字詞時(shí)情況還是不同的,同形同義與同形異義的情況都是比較好掌握的,因此教學(xué)的重點(diǎn)就要放在同形近義詞上,在教學(xué)方法上,也要讓學(xué)習(xí)者學(xué)會辨析,善于使用工具書;在課堂上的講解上,特別是在漢語的用法以及意義分辨上要有個(gè)清晰的講解。
(一)利用正遷移,合理規(guī)避負(fù)遷移
前面已經(jīng)提過,在漢語學(xué)習(xí)中,日本學(xué)生會遇到許許多多看起來好像很熟悉的漢字詞,而在真正掌握知識的過程中,還是會發(fā)生各種混淆。所以在研究中國和日本之間的語言異同的時(shí)候,有針對性地進(jìn)行教學(xué)研究是極其有必要的。在漢語課堂上,揚(yáng)長避短,趨利避害,才能更好地規(guī)避負(fù)遷移,提高學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)質(zhì)量。以下的幾點(diǎn)課堂建議僅供參考。
首先來說,轉(zhuǎn)變觀念最重要
我們必須要認(rèn)識到,漢語從根本上與日語是兩種語言,漢語屬于漢藏語系,而日語屬于烏拉爾-阿爾泰語系,雖說這其中有相同的由漢字借鑒來的部分,但是還是有著數(shù)不清的差異之處的。語法和發(fā)音,詞匯等都有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。雖然說日本人有著一種鉆研的精神,但是面對表面上如此熟悉的語言,很容易不自覺地產(chǎn)生松懈、忽視的情緒,因此我們需要做的是帶領(lǐng)學(xué)生建立“漢語也是一門真真正正的外國話”的概念,認(rèn)識到學(xué)習(xí)漢語的困難程度,同時(shí)也要及時(shí)認(rèn)識到母語的干擾,絕對不能望文生義,生搬硬套。
其次,需要在兩種語言中合理對比,從而進(jìn)行區(qū)分
想要走出誤區(qū),排除母語帶來負(fù)遷移的干擾,就一定要嚴(yán)格區(qū)分兩種語言的差異。無論是繁簡混淆,部首混淆還是語素混淆,都是必須要區(qū)分的。因此即使兩種語言的形、音、義有著數(shù)不勝數(shù)的相似之處,如果能夠細(xì)致學(xué)習(xí)的話,還是不難區(qū)分的。這種時(shí)候工具書是必不可少的,一定要鼓勵(lì)學(xué)生多用字典,切忌望文生義,胡亂猜測,因此具體來說想要減少負(fù)遷移,就一定要揚(yáng)長避短,科學(xué)的方法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度都是必不可少的。才能為教學(xué)提供更多的便利。
然而,我們也要同時(shí)看到好的一方面,日本與中國在文化上的聯(lián)系是不可忽視的,相比于非漢字圈的國家的學(xué)習(xí)者比起來也有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,那么重點(diǎn)就在于,如何運(yùn)用這種優(yōu)勢,在合理規(guī)避負(fù)遷移的情況下,發(fā)揮足夠的正遷移的優(yōu)勢。無論是寫法上的相似性亦或是詞義上的相近性,我們可以通過其特點(diǎn)來進(jìn)行分類別的教學(xué),也便于學(xué)生理解和記憶。而進(jìn)行這種對比類的教學(xué)也不得不要求教師一定要對日語及日本文化有一定的了解和掌握。這其實(shí)對于現(xiàn)在的漢語國際教育現(xiàn)狀是有著一定難度的,不過因?yàn)槿毡緦W(xué)生這一龐大群體的存在,使得其教學(xué)方法的探究是非常有意義的。
(二)課堂上的值得注意之處
在課堂教學(xué)中,適當(dāng)進(jìn)行同形同義詞與同形異義詞,近義詞之類的辨析,在教學(xué)過程中,我們需要讓學(xué)生逐步掌握自己辨析的能力,對于詞形相同或者相近的漢字詞強(qiáng)調(diào)講解,也要學(xué)會使用工具書。對于同形同義詞都是非常感興趣的,那么適當(dāng)加入這種詞匯會極大程度上提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。而這種時(shí)候有了教師的逐步加深的講解的話,也能夠有效地提高學(xué)習(xí)效率。我們在教學(xué)中不妨可以注意幾點(diǎn),便可以提高教學(xué)與學(xué)習(xí)的質(zhì)量:固定語境理解漢字詞義項(xiàng)范圍;多用情景模擬等趣味性強(qiáng)的練習(xí),讓學(xué)生能夠參與到課堂之中,同時(shí)也可以以詳細(xì)的、系統(tǒng)的表格來總結(jié)知識點(diǎn)。在教學(xué)中,由于日本是漢字文化圈國家,因此其教學(xué)模式也與歐美是有所不同的。在這種情況下,我們不妨利用漢字的特點(diǎn),比如說表意性等進(jìn)行教學(xué)。
語言學(xué)理論認(rèn)為,語言從來都不是孤立的,而是相互聯(lián)系的存在。很顯然,語言是不可能自給自足,自我進(jìn)化的,那么語言之間的融合,交流與再創(chuàng)造,日語正是如此。從隋唐以來,日本對于中國的學(xué)習(xí)程度開始激增,無論從文字上(創(chuàng)造了假名及詞語),還是文化上,比如禮儀等。即使有如此這般的相似之處,伴隨著近些年來漢語熱的出現(xiàn),日本人學(xué)習(xí)漢語的比例也是越來越大。因此,我們可以說的是日本學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí)有著真正得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。然而我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),在學(xué)習(xí)過程中,由于對于漢語的過于熟悉,日本學(xué)生經(jīng)常對漢語抱持著一種忽視的態(tài)度。不論下意識與否,這種忽視都是不可避免的。而這種忽視最容易導(dǎo)致的后果是負(fù)遷移,簡單來說也就是在課堂以及課后的學(xué)習(xí)過程中造成偏誤。當(dāng)然,忽視只是造成偏誤的一方面原因。在學(xué)生的學(xué)習(xí)過程中,會有多種原因造成的各不相同的偏誤。這些偏誤又以漢字詞的偏誤居多。我們從中日的漢字詞的特點(diǎn)出發(fā),通過大量的實(shí)例分析辨別了兩種語言中漢字詞的異同,通過同形同義詞、同形異義詞與同形近義詞的對比分析,來進(jìn)行更為系統(tǒng)性的漢語教學(xué)。
我們必須要承認(rèn)的是,對于日本學(xué)生來說,學(xué)習(xí)漢語時(shí)是正遷移與負(fù)遷移都是不可避免的,因此如何做到真正意義上的趨利避害,就成了一個(gè)必須研究的重要課題。如何運(yùn)用好漢字詞的這把“雙刃劍”,成功進(jìn)行漢語學(xué)習(xí),還需要進(jìn)一步的探討。
[1]魏繼東.談?wù)勅毡緦W(xué)生學(xué)習(xí)漢語的一些問題[N].1992(6).
[2]張婕楠.日語漢字詞對日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語正負(fù)遷移及其策略研究[D].2012.
[3]高箬遠(yuǎn).日本學(xué)生漢語習(xí)得中的漢字偏誤分析[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版),2004.2.
[4]胡裕樹,何偉漁.教日本人學(xué)漢語[J].語言教學(xué)與研究,1984(3).
[5]黃鶯.日語漢字詞匯教育——以中日同形詞為主要研究對象[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2006(2).
[6]王有芬.略說日本學(xué)生在漢語交際中的負(fù)遷移現(xiàn)象[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1997(2).
[7]楊婷.漢日同形詞及其在對日漢語教學(xué)中的策略研究[D].2015.
[8]菊地良介.漢日同形詞的偏誤分析及對日漢語教學(xué)[D].2013.
[9]佐藤喜代治.日本の漢語.
[10]朱勇.對日漢語詞匯教學(xué)研究的現(xiàn)狀與前瞻[J].語言文字應(yīng)用,2007(2).
[11]王順洪.漢日同形詞給日本人學(xué)習(xí)漢語造成的誤區(qū)[A].漢外語言對比與偏誤分析論.
[12]俞曉明.日語中的易錯(cuò)漢字及漢語詞匯.日語知識,2001(7).
H
A
1006-0049-(2017)07-0075-02