劉天寧
(河南中醫(yī)藥大學外語學院,河南鄭州450008)
中醫(yī)人文文化的跨文化傳播與翻譯※
劉天寧
(河南中醫(yī)藥大學外語學院,河南鄭州450008)
近幾年來,中醫(yī)藥越來越受到海外的關注,但中醫(yī)藥的跨文化傳播障礙仍然存在。中醫(yī)是科學文化和人文文化的統(tǒng)一體,中醫(yī)人文文化的有效傳播,促進了中醫(yī)藥的跨文化宣傳和推廣,而翻譯作為文化傳播手段,在其中起到了積極作用。
中醫(yī);科學文化;人文文化;跨文化傳播
中醫(yī)是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。隨著我國對外文化交流廣度和深度的不斷發(fā)展,中醫(yī)對外傳播迎來了國際化的新機遇和挑戰(zhàn)。在跨文化傳播過程中,中醫(yī)的推廣取得了很大成績,但也遭遇了一定困難。其中,中醫(yī)藥文化的傳承和推廣尤為重要。如何打破中醫(yī)在跨文化傳播中的障礙,推動中醫(yī)的海外傳播,對中醫(yī)人文文化的研究極其重要。
2014年習近平主席在會見世界衛(wèi)生組織總干事陳馮富珍時,發(fā)表了關于中醫(yī)藥發(fā)展的講話,“中醫(yī)走出去的方向是立足國學、走向科學”。由此可見,中醫(yī)具備了國學和科學兩方面的特征。所謂“國學”,即為中國傳統(tǒng)文化,是中華民族文化的思維方式、思想觀念,具有人文性特征;而“科學”,即為科學系統(tǒng),是認識世界的方法、手段和知識方式,具有科學性特征。國學是中醫(yī)的理論基礎,科學是中醫(yī)發(fā)展的方法手段,二者缺一不可。中醫(yī)的跨文化傳播中,中國傳統(tǒng)文化的傳播至關重要。
1.1 科學與文化之爭1959年,英國物理學家斯諾(C· P·Snow,1905—1980)提出了“兩種文化”的命題,一種是科技專家的文化,一種是人文學者的文化,二者是分裂的兩極,斯諾認為科學文化講究科學理性的力量,人文文化強調人類生存價值的追求和實現(xiàn)[1],將科學文化與人文文化形成尖銳對立的關系??茖W文化與人文文化的爭論引起了各學界的極大反響,但在今天再次分析兩種文化,二者并非完全對立。正如現(xiàn)代國家在大力利用科學手段發(fā)展城市,提高生活水平的同時,也在不斷強調文化的作用,強調構建文明、和諧、可持續(xù)發(fā)展的社會,這正是科學與文化統(tǒng)一的體現(xiàn),二者并不對立,而是各有分工。中醫(yī)也是科學與文化相統(tǒng)一的表現(xiàn)。
1.2 中醫(yī)是科學與文化的綜合體習近平主席曾評價,中醫(yī)藥學凝聚著深邃的哲學智慧和中華民族幾千年的健康養(yǎng)生觀念及其實踐經驗。由此可見,中醫(yī)學具有科學和文化的雙重屬性,它不僅為人類積累了豐富的防病治病經驗方法,也為人類提供了寶貴的中醫(yī)人文精神[2]。中醫(yī)解決的是人類健康和疾病的實際問題,有其自身完善的理論框架和方法體系,具有科學性;而中醫(yī)學凝聚了中國傳統(tǒng)哲學思想,具有深厚的文化底蘊,并且醫(yī)學的對象是人,其人文特征是顯而易見的。中醫(yī)學術體系是以人文文化形式表達科學文化內容,中醫(yī)學的與經驗事實直接相關的概念基本屬于科學文化范疇,而與經驗事實相關度比較遠的概念基本不屬于科學文化范疇[3]。對中醫(yī)進行科學文化與人文文化的區(qū)分,不僅有利于中醫(yī)學的科學研究,也有利于中醫(yī)文化的推廣和跨文化傳播。
1.3 中醫(yī)的人文文化內涵研究中醫(yī)文化,有必要弄清楚什么是中醫(yī)的科學文化和人文文化,但研究的目的并非將中醫(yī)作純粹的科學和人文剝離,而是將人文特征作更清晰地分析,便于傳播與推廣。那么,中醫(yī)的人文文化內涵究竟是什么?《國務院關于扶持和促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》中寫道,“中醫(yī)藥作為中華民族的瑰寶,蘊含著豐富的哲學思想和人文精神,是我國文化軟實力的重要體現(xiàn)”。簡單說來,這其中豐富的哲學思想和人文精神即是中醫(yī)人文文化的內涵。中醫(yī)人文理論涉及文學、史學、哲學、倫理學、社會學等眾多人文學科,大量中醫(yī)典籍中凝聚了中國古代哲學思想,如天人相應觀、整體認知觀、辨證論治觀等構成中醫(yī)學科的理論精髓。著名中醫(yī)醫(yī)史文化專家常存庫教授認為,對中醫(yī)學展開文化研究是必要的,他對中醫(yī)學的科學文化范疇進行了闡述。他指出,科學文化范疇必須具有普遍客觀而且可以用經驗事實檢驗的內容,而人文文化范疇則不必具備這一條件。他明確指出,中醫(yī)學的與經驗事實直接相關的概念、中醫(yī)學的醫(yī)藥實踐經驗結論、中醫(yī)學的證候結論、針灸的具體療效、方藥的主治概念及其客觀效果等,基本屬于科學文化范疇。而中醫(yī)藥學的陰陽五行、氣血精津液、臟腑經絡、病因病機等基礎理論,方劑組成的君臣佐使配伍原則、藥物的功能、歸經、性味,以及治法治則等基本不屬于科學文化范疇[4],這部分內容具有人文文化的特征。
中醫(yī)跨文化傳播經歷了漫長而艱辛的發(fā)展過程,從1973年中醫(yī)針灸在國際上首次取得合法地位,到2010年,中醫(yī)針灸被聯(lián)合國教科文組織列入人類非物質文化遺產代表作名錄,中醫(yī)藥文化在海內外不斷獲得好評。2015年,屠呦呦成為中國首位獲得諾貝爾獎的科學家,從中醫(yī)典籍中走出來的青蒿素更是為中醫(yī)藥在國際上正名,而奧運會上各國運動員對中醫(yī)拔罐、推拿、針灸等療法的追捧,更是增加了中醫(yī)文化的自信。隨著中醫(yī)文化傳播范圍不斷擴大,越來越多的國家和個人認可了中醫(yī)藥的療效,中國與多個國家建立了中醫(yī)藥合作關系,中醫(yī)藥醫(yī)療和教育機構也迅速在歐美國家建立起來,并通過國內外學術會議、教育合作、文化交流等多元化形式傳播中醫(yī)藥文化。
2.1 中醫(yī)文化傳播困境中醫(yī)藥在中國已有兩千年的歷史,有著自身完善的理論體系與實踐,但在對外傳播和普及中顯示,中醫(yī)的人文文化內涵中,有許多西方醫(yī)學無法解釋或理解的問題,因此中醫(yī)藥在海外雖有所發(fā)展,但長期以來并不被主流社會所接受。中醫(yī)學以人文文化的形式反映科學文化的內容,具有文化和科學雙重屬性,這既是中醫(yī)的特色,也是與西醫(yī)的差異所在。從理論基礎看,中醫(yī)受古代哲學的影響,逐步形成了整體觀念、辨證論治的人文文化理論體系;而西醫(yī)以分子學和系統(tǒng)論為基礎,講究科學的診療手段,二者在診斷、治療、預防疾病等各方面都有差異。例如中醫(yī)的整體觀,“通過陰陽、氣血、臟腑、經絡等學說,將人體的生理、病理,內外、上下,器質、功能,精神、物質等都視為一個整體”[2],辯證時需從整體考慮,這種中華文明特有的哲學思維方式,在對外傳播中會產生跨文化交際障礙。由此,中醫(yī)藥跨文化傳播過程中,應重視人文文化的宣傳,否則西方醫(yī)療背景下的患者很難接受中醫(yī)的診斷和治療。
2.2 中醫(yī)人文文化傳播的重要性中醫(yī)學具有文化、科學雙重性質,中醫(yī)人文文化的對外傳播和交流肩負著推動中醫(yī)走向世界的歷史使命。中醫(yī)在海外發(fā)展已經歷了幾十年的歷程,已過了早期完全排斥的階段,中醫(yī)學涉及的豐富的人文學科,如文學、哲學等內容也逐步為西方所了解。在新的歷史時期,需調整中醫(yī)跨文化傳播的策略和方式,采用符合西方思維習慣和易于接受的方式,以人文文化的傳播為助力,推動中醫(yī)藥的海外發(fā)展。
翻譯是跨文化傳播的重要手段。翻譯內容的選擇和翻譯策略的正確使用,能有效提高跨文化傳播的效果。
3.1 翻譯內容翻譯內容的選擇決定了對外傳播的對象和接受范圍。從傳播學角度來說,內容是傳播的中心環(huán)節(jié),傳播的質量很大程度上取決于傳播的內容。就中醫(yī)翻譯來說,選擇哪些內容進行翻譯,對它的傳播和輸出至關重要,要充分考慮普通受眾對中醫(yī)文化的理解和消化程度。中醫(yī)文化推廣中,可對翻譯的內容有所取舍,針對閱讀群體分類分層次翻譯及推廣。例如,中醫(yī)藥類文獻著作翻譯,主要受眾應是與此內容相關的專業(yè)人士;而與生活實際相結合的中醫(yī)養(yǎng)生、中醫(yī)食療等書籍,翻譯時要考慮到它所面向的對象可以是海外的華人、關注健康的老百姓;又如中醫(yī)藥神話故事和傳說,面向群體可以定位為海外青少年或對中醫(yī)藥感興趣的受眾群體。由此,翻譯內容的選擇,對宣傳中國傳統(tǒng)文化,傳播中醫(yī)人文文化有一定影響作用。
3.2 翻譯策略翻譯策略的使用恰當與否影響了傳播的質量高低。中醫(yī)人文文化傳播過程中,中醫(yī)翻譯采用的方法應該多元化,結合翻譯對象和內容的定位,具體翻譯策略應有所取舍,應充分考慮翻譯作品的受眾群體特點、傳播的途徑和目的等因素。翻譯者即為文化的傳播者,既要對目的語國家的文化有所了解,譯出可被接受的翻譯作品,又要盡量保留中醫(yī)藥特有的文化色彩,使讀者品嘗到原汁原味的中醫(yī)傳統(tǒng)文化。
中醫(yī)植根于中國的傳統(tǒng)文化、哲學思想和價值觀,其跨文化傳播和推廣實際是中國傳統(tǒng)文化的對外交流活動。中醫(yī)是科學文化和人文文化的融合,翻譯作為跨文化交流的重要橋梁與紐帶,在中醫(yī)人文文化的傳播過程中起到了重要作用。在中醫(yī)的跨文化交流活動中,應重視人文文化的傳播,選擇準確的翻譯內容和恰當?shù)姆g策略,可以幫助中醫(yī)藥文化的海外推廣。醫(yī)之大者,醫(yī)國醫(yī)世,正如習近平主席在聯(lián)合國日內瓦總部的主旨演講中提到的“共同構建人類命運共同體”的理念,中醫(yī)將造福于中華民族乃至全世界人民。
[1]李醒民.科學文化與人文文化:融匯與整合[J].山東科技大學學報,2012,14 (3):1-22.
[2]王凡,程若東,倪青.辨證論治過程中的人文醫(yī)學思想[J].中醫(yī)雜志,2015,56(22):1895-1899.
[3]常存庫,于麗.科學文化與人文文化——研究中醫(yī)必須考慮的問題[J].醫(yī)學與哲學,1996,17(1):12-14.
[4]張宗明.中醫(yī)文化研究必須區(qū)分科學文化與人文文化——訪全國著名中醫(yī)醫(yī)史文化專家常存庫教授[J].南京中醫(yī)藥大學學報(社會科學版),2012,13 (4):193-200.
Cross Cu ltu ralComm un ication and Translation o f Hum anistic Cu ltu re o f Trad itionalChinese M ed icine
LIU Tianning
(Schoolof Foreign Languages,Henan University of TraditionalChineseMedicine,Henan Province,Zhengzhou 450008,China)
Traditional Chinesemedicine getsmore and more international attentions in recent years,but its cross-cultural communication obstacles still exist.Traditional Chinesemedicine is the unity of science culture and humane culture.Effective spread of humane culture promotes the cross-cultural advertising and promotion of traditional Chinesemedicine,and translation as ameans of cultural transmission,in which also plays a positive role.
traditional Chinesemedicine;science culture;humanistic culture;cross cultural communication
10.3969/j.issn.1672-2779.2017.13.015
1672-2779(2017)-13-0032-03
:李海燕本文校對:張玉紅
2017-03-22)
河南省教育廳人文社會科學研究項目資助【No. 2015-GH-094】;河南省高等學校重點科研項目資助【No. 15B880007】