何振紀
漢譯“Design”:東西方“設(shè)計”概念的交匯與衍變?
何振紀
在中國現(xiàn)代設(shè)計史的研究上,關(guān)于從西方文化而來的 “Design”概念一直是個重要而且富有討論空間的問題。今天中文以 “設(shè)計”一詞對譯 “Design”,這一翻譯受到了來自于日本的影響。日本最初將“Design”翻譯為 “圖案”,此詞亦傳播到中國。在20世紀中期,“工藝美術(shù)”代替此前采用的 “圖案”一詞,并將一切與藝術(shù)設(shè)計相關(guān)的事項納入其中。直到進入20世紀八十年代后,將 “Design”譯作 “設(shè)計”又再流行。在20世紀里,“Design”的漢譯發(fā)生了諸多變化,它的概念得到了更為明確的界定,內(nèi)涵亦獲得了適應(yīng)時代需求的延伸,使得中國現(xiàn)代設(shè)計史的輪廓更加清晰。
設(shè)計;概念;東方;西方;交流
在拉丁語中有一個名為 “disegnare”的詞,它便是現(xiàn)代英語中 “design”一詞的來源。拉丁語“disegnare”本是 “勾畫、構(gòu)思”的意思。但如今對英語Design的解釋卻非常寬廣,其原因乃受design的另一個來自拉丁語 “disegnare”的變體——意大利語 “disegno”的影響。英語大約在公元七世紀之時隨著基督教的傳播才開始其拉丁化。而且因為英語語音變而拼法不變的特征,使得它在拼法上帶有明顯的古文痕跡,特別是反映出與希臘、拉丁的詞源關(guān)系以及對諸如意大利語、法語等日耳曼語種中詞語的借用。英文 “diesign”便是帶有這雙重特征的詞語之一。
“design”源于“disegnare”,但又受“disegno”詞義的影響。而意大利語 “disegno”一詞的來源亦是拉丁語 “disegnare”,但它的意思卻比 “disegnare”龐大得多?!癲isegno”不但指 “勾畫、構(gòu)思”,還指素描、藝術(shù)品的 “構(gòu)圖”基礎(chǔ),甚至是 “創(chuàng)造力”。在 “disegno”衍生出以上諸多意義的過程中,意大利藝術(shù)史家喬治·瓦薩利(Giorgio Vasari)對這個詞的詮釋所引起的影響無比重要。瓦薩利認為 “disegno”是一件藝術(shù)作品中有關(guān) “智力的過程” (Intellectual process),是模仿世界上最美事物的 “創(chuàng)造力”,于是他得出結(jié)論認為 “disegno” 是各種藝術(shù)的基礎(chǔ)。[1]瓦薩利作為開啟現(xiàn)代藝術(shù)史之門的先驅(qū),他對 “disegno”的解釋所產(chǎn)生的影響所向披靡。于是,在瓦薩利的美學(xué)批評觀中被作為因素之一的 “disegno”隨后便成為了英文 “design”解釋有關(guān)藝術(shù)術(shù)語之時一個重要借鑒。
在針對英文 “design”作為一個藝術(shù)詞匯來解釋的時候常常被闡述為具有狹義與廣義兩層意思。狹義的解釋主要是指向 “藝術(shù)的制作過程”,而廣義的解釋則指向 “對某事某物的籌謀”。而在 《現(xiàn)代英漢詞典》中,名詞 “design”則被解釋為:“……計劃;圖樣;設(shè)計圖?!眲釉~ “design”解釋為:“繪制;制圖。”這正好與 《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary) 中對 “design” 的解釋相配。但需要注意的是,中文里的 “設(shè)計”二字與 “design”相配卻是較晚近之事。它跟現(xiàn)代漢語的最初潮流有關(guān),而且借鑒自與中國一衣帶水的日本漢字改革的經(jīng)驗。
在許多字詞用語方面,拉丁語跟英語的關(guān)系就好比漢字跟日語的關(guān)系。因為自唐代起,中國漢字便被引入日本并被用于所有主要文獻記載。直到僧人昌住編寫 《新選字鏡》辭典才開始用和訓(xùn)標注漢字讀音。到了日本承平年間 (931-938)源順受命編纂 《和名類聚抄》辭典,平安時期又有 《類聚名義抄》辭典逐漸對漢字做和訓(xùn)標注。其后橘忠編纂 《色葉字類抄》辭典,開始按日本的假名順序分類。平安時代以后,由漢字演變而來的表音文字平假名、片假名雖得以迅速地發(fā)展,但與漢字相比,仍居從屬地位。尤其是明治維新后的一段時期內(nèi),漢字的廣泛使用達到了歷史的最高峰。而正是在這個高峰時期,日文漢字反過來對中國近代的漢語改革浪潮產(chǎn)生了推波助瀾的影響。
清末從日本引進的一些新詞,不僅代表新出現(xiàn)的幾個單一的詞,還形成了一種新的、具有代表性的構(gòu)詞法,這極大地提高了現(xiàn)代漢字的構(gòu)詞能力?!癲esign”與現(xiàn)代漢語中由 “設(shè)計”一詞所對應(yīng)。據(jù)說這兩詞對應(yīng)的詞意在中國上古時代的文獻中已露端倪。[2]但 “設(shè)計”作為一個現(xiàn)代漢語詞匯,在古代漢語中 “設(shè)”“計”是兩個分離且極具歧義的字,對于 “制圖”與 “計劃”之意僅是其諸多意義中的一種。與 “制圖”“計劃”更為對應(yīng)的古漢語更可對應(yīng) “經(jīng)”“營”二字。根據(jù) 《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“經(jīng)營”一詞有二意,一是指 “籌劃并管理 (企業(yè)等)”,二是泛指 “計劃和組織”。而在古漢語中,“經(jīng)營”亦有二意,其中一個意思與現(xiàn)代漢語詞典的解釋相差無幾。但它的另一個針對安排與布局的意思則與設(shè)計有著異曲同工之妙,因而一直被使用至今。在古漢語當(dāng)中單音節(jié)詞一直占有著絕對的優(yōu)勢,而且同聲必同部。直到 “五四運動”以前,文言作為占統(tǒng)治地位的書面語言被人們代代相傳、沿用下來,其語言成分基本未變。從古籍所載來看,“設(shè)”“計”二字皆是獨立之動詞,設(shè)之本義是 “陳列”,而 “計”之本義是 “算帳”之意。它們極少并列使用,偶有同時使用亦是各具含義而與今時 “設(shè)計”之意義無甚相同。即便在晚清時期官方或民間的翻譯事宜已日漸活躍,但基于對西方藝術(shù)的貶斥以及文言的正統(tǒng)地位,英文中的 “Design”一詞并未與 “設(shè)”“計”有任何聯(lián)系。到了清末民初之時,有兩件事促使這種狀況得到改變,一是譯書種類的擴大,另一是近代白話文的流行。
在鴉片戰(zhàn)爭以前,中國的翻譯事宜主要針對的是滿蒙漢藏等諸語的翻譯及部分外事翻譯,后者所占的分量并非最重。但在鴉片戰(zhàn)爭以后,對外文的翻譯變成當(dāng)時中國翻譯事業(yè)的最重要部分,特別是主張 “師夷長技以制夷”的洋務(wù)派的出現(xiàn)更標志著了這種狀況的確立。不過,在 “洋務(wù)運動”中譯書的范圍雖然有所擴大,但亦僅限于格物之學(xué)為主,對于藝術(shù)設(shè)計皆不入其列。對 “design”一詞作翻譯,乃肇起于 “五四”時期的 “白話文運動”。其時的 “白話文運動”廣泛吸收了西方的詞匯資源、語法結(jié)構(gòu),其中尤以漢字 “言文一致”為最重要特色。而中國漢字 “言文一致”的做法實則是取法自日本的相關(guān)改革。
漢字自唐代傳至日本后直至明治時期一直被奉為正政之本,但是到了十八世紀之時由于西方文化東漸的出現(xiàn)引起一股所謂 “蘭學(xué)”思潮,此后越來越多的日本學(xué)者認為須對漢字進行改制。十八世紀初期較為具有代表性的學(xué)者新井白石便在其 《西洋紀聞》一書中說:“漢之文字萬有余,非強識之人,不能背誦;且猶有有聲無字者,雖云多,有不可盡所,徒費其心力云云?!蓖瑫r又有西川如見亦在 《町人囊底拂》中批評:“唐土之文字,其數(shù)多、甚難,為世界第一。外國之文字亦通達人用萬事,無不足?!?798年,裹本多更在 《西域物語》說道:“支那之文字,僅行于東方之朝鮮、琉球、日本,北方之滿洲諸國,西方之東天竺之內(nèi)。西域之文字二十五,歐羅巴 (歐洲)諸國、亞墨利加(美洲)諸國、亞弗利加 (非洲)、東天竺南洋之諸島、日本南洋之諸島、東蝦夷諸島 (俄國千島列島)、堪察加、北亞墨利加大國,皆用此記事。雖各國各島言語各異,用二十五字無不可示之物。”
在中國爆發(fā)鴉片戰(zhàn)爭后,日本國朝野為之震驚,文化界更質(zhì)疑漢字是否可持,有一些學(xué)者更極端地認為應(yīng)廢漢字立假名或使用羅馬字,其中以前島密的思想最為有代表性。他認為漢字繁雜不便,難記難用,宇內(nèi)無二,實應(yīng)廢除。但漢文化在日本根深蒂固,各方爭持,難于動搖,廢漢字談何容易。但是在前島密的思想中對于 “言文一致”的看法卻得到了各方認同。1886年,集高見出版《言文一致》大力提倡 “我口寫我手”,從此日本的 “言文一致”運動得到全面展開。日本關(guān)于漢字的改革不但影響日本國本土,往后亦成為中國漢字改革的借鑒。前北京大學(xué)校長蔡元培于1919年在 《國文之將來》中便提到:“日本維新初年,出版的書多用漢字,到近年,幾乎沒有不是言文一致的?!笔聦嵣希酝砬逍Х氯毡?“明治維新”的“言文一致”運動開始,漢語就面臨著一連串的挑戰(zhàn)。至20世紀初,面對民族生存危機,漢語經(jīng)歷了 “白話文運動”,推行世界語、漢字的拉丁化、語言大眾化幾乎是日本 “言文一致”運動的翻版。而且這種仿效不但是在程序上的、而且是在詞語改革上的。日本迅速的崛起使它成為中國人早年追尋救國之道的一個榜樣,這可從清末民初派遣到國外留學(xué)生的情況中可看到。這些留學(xué)生許多成為 “五四運動”的領(lǐng)袖式人物,日本的文化改制亦成為他們模仿的對象?,F(xiàn)代漢語中的 “設(shè)計”一詞就是從這一時期被運用起來的。
在過去百年里,“設(shè)計”與 “工藝”常常被混為一談,這一方面是因為中國 “工藝”的概念源遠流長,而 “設(shè)計”的概念歷史短暫;另一方面則是由于 “工藝”的概念長久以來一直涵蓋著了“設(shè)計” 的內(nèi)容。[3]“工藝” 本是指 “百工之藝”,因而又有古人言 “執(zhí)技藝以成器物者曰工”之謂,其中便表明 “工藝”概念之廣大并囊括著了整個設(shè)計與造物的過程。而這一概念的用法一直沿用至清末 “洋務(wù)運動”之時仍沒多大變化。清末維新派代表鄭觀應(yīng)便曾在其 《盛世危言·技藝篇》中談到:“工藝一道為國家致富之基。工藝既興,物產(chǎn)即因之饒裕……茲欲救中國之貧,莫如大興工藝。其策大略有四:一宜設(shè)工藝??埔病V袊诠ぷ饕婚T,向為士夫所輕易或鄙為雕蟲小技,或詈為客作之兒……今擬設(shè)立工藝專科,即隸于工部,其為尚書侍郎者均須嫻習(xí)工藝……一宜開工藝學(xué)堂也……今宜仿歐西之例,設(shè)立工藝學(xué)堂,招集幼童,因才教育,各分其業(yè)藝之。精者以六年學(xué)成,粗者以三年以學(xué)成。其教習(xí)各師由學(xué)堂敦請。凡聲、氣、電、光、鐵路、熔鑄、雕鑿等藝,悉責(zé)成于工部衙門。一宜派人游學(xué)各國也……今中國亦宜親派大臣率領(lǐng)幼童,肆業(yè)各國,學(xué)習(xí)技藝,師彼之所長,補吾之所短。國中亦何慮才難乎。一宜設(shè)博覽會一勵百工也……今中國宜宜于各省會鎮(zhèn)各設(shè)勸工場,備列本省出產(chǎn)貨物、工作器具,縱人入觀,無分中外。一以察各國之好惡,一以考工藝之優(yōu)拙,使工人互相勉勵,自然藝術(shù)日新?!庇?898年,張之洞在 《湘報》發(fā)布 《光緒二十四年湖北設(shè)立農(nóng)工各學(xué)堂、講求農(nóng)學(xué)工藝告示》中所說:“工藝尤為西國擅長,中華物產(chǎn)富饒,五材備足,而百工樸拙,相因沿習(xí)舊藝,祗就已知己能謀生理,執(zhí)業(yè)小工即困苦畢生,無暇考究??N紳士大夫復(fù)專攻文學(xué),不屑講求,即有欲學(xué)之人,又無門徑可尋,以至民智日拙,游惰日多,洋貨充斥,漏卮日甚,此工學(xué)不講之故也?!保?]
1903年,清廷仿照日本的學(xué)制由張之洞會同張伯熙、榮慶等制定 《奏定學(xué)堂章程》(即癸卯學(xué)制)。在這部章程當(dāng)中不但規(guī)定了大、中、小學(xué)堂、蒙養(yǎng)院、各級師范學(xué)堂與實業(yè)學(xué)堂、藝徒學(xué)堂章程,還對各級學(xué)堂的專業(yè)作了詳細的劃分,并因借鑒日本學(xué)制的專業(yè)設(shè)置而出現(xiàn)了一些新的概念。其中 “手工科”的設(shè)定可說是 “設(shè)計”概念的雛形,因為 “手工”較 “工藝”在概念上更為穩(wěn)定和清晰一些。值得注意的是,“手工”其實是個和制漢語式的外來詞。“手工”在日語中有二意,一為“手先を使ってする工蕓”,二指 “小·中學(xué)校の舊教科の一、現(xiàn)在の小學(xué)校の工作、中學(xué)校の技術(shù)にあたる”。[5]其中第二項解釋便說明 “手工”所指的是物品制作之手藝,它較 “工藝”更強調(diào)基本技能的成分,這表明 “手工”一詞當(dāng)前雖與“設(shè)計”有著明顯差異,但它們在舊有學(xué)科專業(yè)培養(yǎng)上的部分目標是一致的;而第一項解釋便指出“手工”是明治時期所頒報的日本中小學(xué)教學(xué)中的一個學(xué)科名稱。“洋務(wù)運動”所劃分的專業(yè)模仿日制,“手工”概念的引入亦使內(nèi)容寬泛的 “工藝”概念出現(xiàn)第一次明確的分裂,同時亦為漢語中 “設(shè)計”概念的形成以及從 “工藝”中獨立出來埋下了伏筆。由于 “手工”的概念畢競離 “設(shè)計”有著相當(dāng)?shù)木嚯x,它更多地偏向于西語中 “Manufac?tory”或 “Handicraft”的意思,于是在 “手工”一詞出現(xiàn)以后,在與 “design”的對譯中出現(xiàn)了另一個曾經(jīng)廣泛流行的詞語—— “圖案”。
在漢語中 “圖”“案”二字古已有之,但作為一個復(fù)合詞 “圖案”的使用卻是受到日本影響才有。日文中的 “圖案”一詞由前日本東京高等工業(yè)學(xué)校校長手島精一所首創(chuàng)。東京高等工業(yè)學(xué)校即今天東京工業(yè)大學(xué)的前身,創(chuàng)辦于明治十四年(1881),明治二十三年 (1890)手島精一出任該校校長并創(chuàng)立了 “圖案科”,這是日文中最先出現(xiàn)“圖案”這一詞語之時。手島精一用 “圖案”來對譯 “design”,隨后便被各類工業(yè)、工藝學(xué)校所效法。受洋務(wù)派的影響,清廷于光緒三十三年(1904)曾遣各省學(xué)使前往該??疾?,其中南京提學(xué)使陳伯陶再三前往該校并提議遣派中國學(xué)生前往留學(xué),手島精一欣然應(yīng)允。日清政府隨后以外交途徑會商,決定由中國政府每年選派青年,以公費生身分,分別入東京高等師范學(xué)校、東京高等工業(yè)學(xué)校、第一高等學(xué)校、山口高等商業(yè)學(xué)校及千葉醫(yī)學(xué)專門學(xué)校就讀。這些留學(xué)生雖受駐日公使館監(jiān)督,實際上日常生活都在學(xué)校里受日方的照顧。手島的學(xué)校自1905年起,每年招收六十名中國學(xué)生,先讓他們在特別預(yù)科充實基礎(chǔ)課程及日語,然后進本科受專業(yè)教育。這些中國學(xué)生一年比一年增加,到手島校長退休時已經(jīng)有兩百多名中國畢業(yè)生。這些在手島精一門下的中國留學(xué)生深受手島振興東亞工業(yè)教育理念的影響,在歸國后大多投身到民國革命和建設(shè)社會事業(yè)當(dāng)中去,“圖案”對譯 “design”的用法隨之也被直接使用于漢語當(dāng)中。如俞劍華便曾稱:“圖案 (Design)一語……十分了解其意義及畫法者,尚不多見。國人既欲發(fā)展工業(yè),改良制造品,以與東西洋相抗衡,則圖案之講求,刻不容緩!上至美術(shù)工藝,下迨日用什物,如制一物,必先有一物之圖案,工藝與圖案實不可須臾分?!倍淘嘣?927年所公布的 《創(chuàng)辦國立藝術(shù)大學(xué)之提案》中更設(shè)有 “圖案院”機構(gòu)。
“五四”以后 “白話文運動”依然余波未滅,“圖案”雖然被引入現(xiàn)代漢語之中,但只是作為一個名詞被援用,而對于描述 “圖案”的行動、情況以及變化時,“設(shè)”“計”二字的現(xiàn)代意義便應(yīng)運而生。古漢語中 “設(shè)”、“計”二字已是動詞,此時被并置成為一個復(fù)合動詞使用。像吳夢菲、陳之佛等近代中國教育的先驅(qū)在陳述有關(guān) “圖案”的理論時便以 “設(shè)計”一詞來描述 “圖案”的制作情況。吾夢菲認為:“我國向來只有模樣、花紋這種名詞,并沒有圖案的名稱;近年來這個名詞由東洋人翻譯西文 (英語叫做Design),傳到我國,所以我國的教育上亦不知不覺的用起來了……總括說一句:凡是我們衣食住行所使用的器具之類,用一種意匠,把他的形狀、模樣、色彩三個條件,表明到平面上的方法,叫做圖案。換句話講,圖案就是把上面這三個條件,從美的方面去考究他,使他能夠滿足我們?nèi)搜b飾的要求,并且使觀者都可以得到精神上的娛樂?!标愔饎t認為 “圖案”是 “制作用于衣食住行上所必要的物品之時,考案一種適應(yīng)于物品的形狀、模樣、色彩,把這個再繪于紙上的就叫圖案??芍獔D案就是制作物品之先設(shè)計的圖樣,必先有制作一種物品的企圖,然后才設(shè)計一種物品的圖樣”??梢娖鋾r所稱的 “圖案”其實已包括了手工藝及機器工藝,亦即囊括了早期 “藝術(shù)設(shè)計”的主要方面。此后,漢語中的 “圖案”一詞的所指逐漸收窄、變得幾近與 “紋樣”無異,這種情況在日語中亦一樣。在 “圖案”的內(nèi)涵發(fā)生變化的同時,“設(shè)計”的概念亦發(fā)生變化。最初,“設(shè)計”只作為一個動詞,但到了民國后期已開始被當(dāng)作名詞使用,如身歷民國末期到新中國初期的工藝美術(shù)家雷圭元,便把 “設(shè)計”與 “圖案”并列使用,表明其時 “設(shè)計”已不只是個動詞而且是名詞。[6]1979年,《現(xiàn)代漢語詞典》 把 “設(shè)計”一詞收入其中。從此,“設(shè)計”作為一個專有名詞的地位得到確立,而其意義除了包含 “藝術(shù)設(shè)計”的事項外,亦包括了一切為后續(xù)行為所作的活動。
其實在 “設(shè)計”一詞流行以前,“工藝”與“美術(shù)”所組成的詞組亦在相當(dāng)一段時間里也分享著了 “設(shè)計”的含義。但 “工藝美術(shù)”的范圍一直沒有包括建筑在內(nèi)。“工”“藝”二字在古漢語中早已有之,但正如日人柳宗悅所言,在古時 “美術(shù)”與 “工藝”也是沒有明顯差別的?!懊佬g(shù)”一詞在中國、朝鮮、日本的任何地方都沒有,假設(shè)今后能夠找到,其內(nèi)容也與今天所指的有所不同,這一點是明確的。在日本,只是到了明治時代 “美術(shù)”才作為翻譯詞被逐漸地推廣開來。然而,“工藝”一詞在中國古代就已經(jīng)被使用了,并且,不僅是指與美術(shù)相對的 “工藝”,而是指包含繪畫在內(nèi)的全部技藝。[7]但到了從蔡元培那里,“工藝”一詞的范圍則成為了與建筑美術(shù)、雕刻美術(shù)、繪畫美術(shù)并列的 “工藝美術(shù)”。
如前所述,在中國歷史上的 “工藝”源于“百工”之說,指的是百工的技藝之意。但 “百工”也不僅是指與藝術(shù)有關(guān)的技藝,同時也指所有為了生活的技藝;而技藝又不僅是指技術(shù),它同時又含有藝術(shù)成分的技術(shù)在內(nèi)。這使得中國的 “工藝”一詞與英語中的 “skill”“art”“craft”“design”等名詞都有相關(guān)之意。在西方的知識體系中,常將我們的 “工藝美術(shù)”概念中的 “傳統(tǒng)工藝”列入到 “art” 或 “craft” 的范疇;而 “de?sign”的現(xiàn)代指向較明確,雖然為人服務(wù)的功能因素明確,也指生活的藝術(shù),但前提則是大工業(yè)的、批量化生產(chǎn)的,而不包括傳統(tǒng)的手工藝內(nèi)容?!皊kill”“art”則與日本的 “手藝”相似,基本專屬 “手工藝”領(lǐng)域,與 “工藝美術(shù)”較為接近,但它較強調(diào)手藝技術(shù)、藝術(shù)創(chuàng)造的巧思。20世紀初,在中國所出現(xiàn)的受日本影響引進和改造 “美術(shù)工藝”一詞便與后來的 “工藝美術(shù)”有著非常接近的淵源。20世紀二十年代,蔡元培將 “工藝”歸入 “美術(shù)”門下作為一個美術(shù)類型。到了20世紀五十年代,由于中華人民共和國發(fā)展大工業(yè)的需要,國家把民間的手工藝人組織起來從事生產(chǎn),那些產(chǎn)品就放在 “工藝美術(shù)服務(wù)部”出售。其時每個城市都有 “工藝美術(shù)服務(wù)部”,各種宗教工藝、宮廷工藝、文人工藝、民間工藝全都放在那里銷售。傳統(tǒng)工藝被作為商貿(mào)資本特別是換取外匯的一項最主要的國家產(chǎn)值來源。遍布全國的 “工藝美術(shù)服務(wù)部”是 “工藝美術(shù)”概念約定俗成地成為與美術(shù)并列門類的現(xiàn)實基礎(chǔ),而且其影響遠遠超過其它的藝術(shù)形式。
開創(chuàng)中國工藝美術(shù)史格局的中央工藝美術(shù)學(xué)院田自秉教授認為,工藝既有工,也有美;既包括生活日用品制作,也包括裝飾欣賞品創(chuàng)作;既有手工過程,也有機器生產(chǎn)過程;既有傳統(tǒng)產(chǎn)品的制作,也可包括現(xiàn)代產(chǎn)品的生產(chǎn);既有設(shè)計過程,也有制作過程;它是融合造型、色彩、裝飾為一體的工藝形象。[8]1954年舉行的 “首屆全國民間美術(shù)工藝展”,還稱之為 “美術(shù)工藝”,反映其概念仍未穩(wěn)固。1956年北京中央工藝美術(shù)學(xué)院建立,以及由此而啟動的中國工藝美術(shù)教育事業(yè),使得 “工藝美術(shù)”更加深入人心。1956年以后,“工藝美術(shù)”成為與 “美術(shù)”并列的門類,對日后的發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響,它反映出了近代中國 “設(shè)計”與“工藝美術(shù)”概念相混淆的一個重要因素。在20世紀五六十年代,為了外銷而從事 “工藝美術(shù)產(chǎn)品”的產(chǎn)業(yè)工人許多時候在很大程度上只是為了完成任務(wù),而不是一種自覺的審美需要。而這一情態(tài)隨著改革開放的到來,以及工業(yè)領(lǐng)域迅速發(fā)展的步伐,“工藝美術(shù)”向 “藝術(shù)設(shè)計”過渡則顯示出了中國設(shè)計事業(yè)重新面向外部世界的必然趨勢。
早在20世紀五十年代末、“工藝美術(shù)”一詞涵蓋 “藝術(shù)設(shè)計”被廣為采用之前,“設(shè)計”的譯名已開始出現(xiàn)在對 “工業(yè)藝術(shù)”行為的描述上。例如梁思成在1949年刊登于 《文匯報》上的 《清華大學(xué)營建系學(xué)制及學(xué)程計劃草案》中便提到:“工業(yè)藝術(shù)學(xué)系——體形環(huán)境中無數(shù)的用品,從一把刀子,一個水壺,一塊紡織物,一張椅子,一張桌子……乃至一輛汽車,一列火車,一艘輪船……關(guān)于其美觀方面的設(shè)計……在另一方面,我國尚有許多值得提倡鼓勵的手工藝,但同時須將其藝術(shù)水準提高。”到了20世紀八十年代,此前藝術(shù)院校的 “工藝美術(shù)”專業(yè)培養(yǎng)工藝品或輕紡制品方面的設(shè)計人才;工科院校培養(yǎng)技術(shù)設(shè)計和機制工藝等方面的人才。而此時為了適應(yīng)現(xiàn)代工業(yè)發(fā)展的新要求,湖南大學(xué)等工科院校較早在國內(nèi)創(chuàng)辦了 “工業(yè)設(shè)計”專業(yè)。1983年11月15日,湖南大學(xué)等六所院校發(fā)出倡議,建議成立 “工業(yè)產(chǎn)品藝術(shù)造型教學(xué)研究會”。1987年,“中國工業(yè)設(shè)計協(xié)會”成立。至九十年代,各地藝術(shù)院校的 “工藝美術(shù)”專業(yè)紛紛更名為 “藝術(shù)設(shè)計”專業(yè)。1998年,在中國教育部頒布的學(xué)科目錄中,沒有了中國高等教育界延續(xù)使用了近半個世紀的 “工藝美術(shù)”專業(yè),而將其改稱為 “藝術(shù)設(shè)計”。[9]“工藝美術(shù)”一詞的地位迅速被 “藝術(shù)設(shè)計”所代替,而 “工藝美術(shù)”的含義又逐漸恢復(fù)到了專指 “手工藝”為主的范疇內(nèi)。
中國的改革開放再一次筑起了中外文化溝通的橋梁,對西方 “design”翻譯為 “設(shè)計”的引進接踵而至。20世紀七八十年代,在中文世界以 “設(shè)計”來對譯 “design”則在臺灣地區(qū)繼續(xù)流行,例如上世紀七十年代在臺灣出版的日本學(xué)者勝見勝所著 《設(shè)計運動一百年》的中文版就是這方面比較早的譯介專書。[10]這本書在臺灣和香港的設(shè)計學(xué)界產(chǎn)生了巨大影響,包括王建柱在20世紀七十年代所出版的一些設(shè)計史著作。這些著作直接影響了20世紀八十年代初大陸學(xué)者的相關(guān)研究。如王受之便受到了勝見勝、王建柱等人的影響,在1982年曾編寫過一本 《工業(yè)設(shè)計史略》。雖然這本油印書只是當(dāng)時廣州美院的內(nèi)部資料,直到1987年才由上海人民美術(shù)出版社出版。[11]另外,則是始自1984年連載安·費雷比 《設(shè)計史——從維多利亞時代到現(xiàn)代》(A History of Design from the Victorian Era to the Present; a survey of the modern style in archi?tecture,interiordesign,industrialdesign,graphic design and photography)的 《美術(shù)譯叢》,在八十年代初亦發(fā)揮過不可忽視的影響。如今,以 “設(shè)計”與 “design”相匹配已然進入到了前所未有的穩(wěn)固程度。然而,它們之間的相遇相應(yīng)卻經(jīng)歷了近百年的變遷調(diào)合。雖是兩個詞語的姻緣際遇,卻亦同時隱現(xiàn)出了近世以來在東西方藝術(shù)文化交匯之間的沖突與演進。
[1]Giorgio Vasari.The Lives of the most excellent Painters, Sculp?tors, and Architects [M].translated by Gaston du C.de Vere,edited by Philip Jacks.New York: Random House, 2006: 3.
[2]邵宏.藝術(shù)史的意義 [M].長沙:湖南美術(shù)出版社,2001:65.
[3]杭間.中國工藝美學(xué)史 [M].北京:人民美術(shù)出版社,2007:8.
[4]袁熙旸.中國藝術(shù)設(shè)計教育發(fā)展歷程研究 [M].北京:理工大學(xué)出版社,2003:41?42.
[5]松村明·三省堂編修所.大辭林 [M].三省堂,2006.
[6]雷圭元.新圖案學(xué) [M].上海:商務(wù)印書館,1947:212?213.
[7]柳宗悅.工藝文化 [M].徐藝乙,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 2006: 22?23.
[8]田自秉.工藝美術(shù)概論 [M].上海:知識出版社,1991.
[9]凌繼堯,徐恒醇.藝術(shù)設(shè)計學(xué) [M].上海:人民出版社,2006: 11?12.
[10]勝見勝.設(shè)計運動一百年 [M].翁嘉祥,譯.臺北:雄獅美術(shù),1976.
[11]王受之.世界工業(yè)設(shè)計史略 [M].上海:上海人民美術(shù)出版社,1987.
(責(zé)任編輯:李 寧)
“Design” in Chinese: the Communication and Change of Design’s Concept between the East and West
HE Zhenji
In the research on modern China design history, the concept of“Design” from the Western culture played a meaningful and important role.Nowadays, the word “Design” have been translated into Chinese as“she ji”, which came from Japanese translation.At first, it was translated as“tu an” in Japan and also used in China with “tu an”.During the middle of 20th century, the word “gongyi meishu” (craft and fine arts) took the place of“tu an” and was popular in China.By 1980s, “she ji” replaced “Design” again.In the 20thcentury, the Chinese translation of“Design” had changed many times, the concept of“Design” was defined distinctly and its meaning was extended.The shape of modern China design history was becoming clearer.
design; concept; the East; the West; communication
J50?4
A
1672?2795 (2017) 02?0120?06
2016-11-25
何振紀 (1981— ),男,廣東佛山人,設(shè)計藝術(shù)學(xué)博士,中國美術(shù)學(xué)院講師,主要從事設(shè)計藝術(shù)學(xué)研究。(杭州310024)
?本文系國家社科基金藝術(shù)學(xué)項目 《〈哲匠錄〉與中國設(shè)計師傳記及其設(shè)計思想研究》階段性成果之一。(項目編號:15CG148)