• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國文學(xué)英譯研究范式的轉(zhuǎn)向
    ——評朱振武等著《漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程》

    2017-01-26 15:20:24鄔靜潔
    中國出版 2017年22期
    關(guān)鍵詞:漢學(xué)家歷程英譯

    □文│鄔靜潔

    (作者單位:杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院)

    范式理論源自美國著名哲學(xué)家托馬斯·庫恩,意指某一學(xué)科的研究者共同遵從的研究模式。范式?jīng)Q定了某一科學(xué)研究的基本意向與發(fā)展趨勢。從學(xué)理上說,中國文學(xué)英譯研究范式對于中國文學(xué)走出去這一國家戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)具有舉足輕重的作用。上海師范大學(xué)朱振武領(lǐng)銜撰寫的《漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程》(華東理工大學(xué)出版社2017年5月出版,下文簡稱《歷程》)的適時推出,促成了中國文學(xué)英譯研究的三大轉(zhuǎn)向,對中國文學(xué)走出去具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。

    “自我”為主轉(zhuǎn)向“他者”為主。中國文學(xué)英譯研究主題多樣,但始終沿襲從“我”出發(fā)的研究范式。就研究的最終宗歸看,“他者”才是中國文化傳播的終端對象?!稓v程》敏銳地意識到這一點(diǎn),創(chuàng)造性地將漢學(xué)家作為重要對象進(jìn)行研究,從“他者”視角通過個體研究找出共性。全書以平實(shí)的語言翔實(shí)細(xì)致地描述漢學(xué)家的成長、英譯歷程,材料真實(shí)可靠。比如通過深究細(xì)挖發(fā)現(xiàn),長時間在中國生活和工作的經(jīng)歷使他們真正理解中國的文化和生活、真正讀懂原作,譯作才能原汁原味地表達(dá)原作的精髓。

    微觀為主轉(zhuǎn)向微觀、宏觀并重。《歷程》首次以傳記體形式對英、美、澳21位漢學(xué)家獨(dú)特的成長歷程、英譯歷程、貢獻(xiàn)等展開全面研究,并置之于一個宏觀背景中條分縷析,以求英譯研究的共性規(guī)律和啟示,如“我們需要心懷文化自信的譯者;我們更需要心懷文化自覺和文化自信的學(xué)者”等。通過分析一個個成功英譯案例,作者肯定了漢學(xué)家對中國文學(xué)英譯作出的重要貢獻(xiàn)。作者還見微知著,對漢學(xué)家的翻譯策略等微觀問題做具體的實(shí)例分析并進(jìn)行客觀公正的評述。如異化為主、歸化為輔,經(jīng)常直譯加注是《邊城》的英譯者金介甫慣常采用的翻譯策略,既保留源語的內(nèi)容,又最大限度地保留源語本質(zhì),讓譯入語讀者接觸到真實(shí)的中國文化。可見,正因?yàn)闈h學(xué)家了解目標(biāo)語讀者的思維方式,譯文就更容易在異文化環(huán)境中扎根生長。同時,作者對中國文學(xué)英譯中存在的認(rèn)識誤區(qū)予以說明和回?fù)?,認(rèn)為葛浩文的成功打破了歸化和異化的窠臼。綜觀全書,作者論證嚴(yán)謹(jǐn),既契合微觀事實(shí)又體現(xiàn)宏觀邏輯,融學(xué)術(shù)性與生動性于一體。

    靜態(tài)為主轉(zhuǎn)向動態(tài)為主。中國文學(xué)走出去是一項涉及多種內(nèi)外因素相互作用的動態(tài)的發(fā)展過程,只有動態(tài)研究才有可能真正地掌握復(fù)雜的因果關(guān)系與發(fā)展趨勢,書中提到的異化與歸化翻譯策略必須在動態(tài)中才能正確解答。為此,我們迫切需要把握目標(biāo)語讀者有關(guān)中國文學(xué)的閱讀習(xí)慣等真實(shí)客觀而又動態(tài)變化的情況以便做出相應(yīng)的對策。《歷程》對漢學(xué)家的英譯歷程按過去、現(xiàn)在、將來的維度做全面的動態(tài)研究,它為“譯什么”“怎樣譯”“誰來譯”等英譯研究核心問題的動態(tài)解答奠定了現(xiàn)實(shí)可能。當(dāng)然,《歷程》一書并非完美無缺,其所考察的漢學(xué)家僅限于現(xiàn)當(dāng)代且僅來自主流英語國家。此外,21位漢學(xué)家的英譯歷程由不同作者撰寫,行文質(zhì)量略顯參差。我們期待作者今后能推出更全面、質(zhì)量更高的中國文學(xué)英譯研究成果,同時我們也相信,受《歷程》影響,中國文學(xué)英譯研究正在走向一種全新的范式,中國文學(xué)走出去的春天正在悄悄地來臨。

    猜你喜歡
    漢學(xué)家歷程英譯
    百年大黨壯闊歷程
    黨員文摘(2022年14期)2022-08-06 07:19:22
    百年大黨 壯闊歷程
    黨員文摘(2022年7期)2022-04-28 08:57:58
    著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
    英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
    百年大黨 壯闊歷程
    黨員文摘(2022年1期)2022-02-14 06:09:00
    百年大黨壯闊歷程 《百色起義》
    黨員文摘(2022年3期)2022-02-12 10:38:14
    摘要英譯
    摘要英譯
    美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國考察
    要目英譯
    要目英譯
    陆丰市| 婺源县| 永城市| 东丽区| 繁峙县| 吴江市| 赫章县| 乾安县| 理塘县| 枣庄市| 新河县| 桂阳县| 灵武市| 大港区| 白河县| 民丰县| 关岭| 奎屯市| 乐至县| 景德镇市| 双峰县| 宁晋县| 来凤县| 铜鼓县| 县级市| 军事| 靖江市| 池州市| 佛学| 蕲春县| 成武县| 达日县| 临颍县| 叙永县| 曲沃县| 定襄县| 锦州市| 澎湖县| 昭觉县| 卓资县| 柳江县|