■丨黃 黎
珍貴文物見證“初心使命”
■丨黃 黎
不忘初心,牢記使命。在砥礪奮進(jìn)的征途上,中國(guó)共產(chǎn)黨人的腳步從未停止,實(shí)踐著中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命。而博物館里的一件件文物,就像一個(gè)個(gè)深刻而堅(jiān)定的腳印,見證著曾經(jīng)的艱苦歷程。
特別值得一提的是,在中國(guó)國(guó)家博物館“復(fù)興之路”基本陳列中,幾件關(guān)于黨代會(huì)的紅色文物展出頗為引人矚目。這些文物,不僅展示著當(dāng)年黨代會(huì)時(shí)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,也向世人講述著鮮為人知的故事。
中國(guó)共產(chǎn)黨第一次全國(guó)代表大會(huì)討論通過(guò)的綱領(lǐng),是一個(gè)歷史性的重要文獻(xiàn),它明確了中國(guó)共產(chǎn)黨的階級(jí)性質(zhì),申明了黨的政治主張,規(guī)定了黨的奮斗目標(biāo)、組織原則以及共產(chǎn)黨與其他政黨的關(guān)系。
一大通過(guò)的綱領(lǐng),其產(chǎn)生不是偶然的。從五四運(yùn)動(dòng)前后開始的馬克思主義傳播,再到與中國(guó)工人運(yùn)動(dòng)的相結(jié)合,中國(guó)早期的共產(chǎn)主義者經(jīng)過(guò)許多艱苦的努力。
一大召開以前,許多共產(chǎn)主義者都圍繞建黨問(wèn)題進(jìn)行了討論,這也是一大通過(guò)的綱領(lǐng)產(chǎn)生的思想基礎(chǔ)。
在中國(guó)共產(chǎn)黨的黨章發(fā)展史上,中共一大綱領(lǐng)是一個(gè)良好的開端,為后來(lái)黨章的制定和完善奠定了基礎(chǔ)。
遺憾的是,一大召開期間經(jīng)歷了法租界巡捕房密探的搜查,因此中共一大綱領(lǐng)和工作計(jì)劃的草案原件和經(jīng)過(guò)會(huì)議形成的中文原件,沒能保存下來(lái)。
一大檔案的遺失,使得中共一大的歷史一度成謎,甚至于當(dāng)年的代表都無(wú)法清楚地回憶起一大開會(huì)的日期。這種狀況直到1957年才出現(xiàn)了轉(zhuǎn)機(jī)。這一年,蘇共中央把原中共駐共產(chǎn)國(guó)際代表團(tuán)檔案移交給中共中央。在整理這批文件時(shí),人們意外地發(fā)現(xiàn)了中共一大的有關(guān)檔案,其中就有這份俄文版的中國(guó)共產(chǎn)黨第一個(gè)綱領(lǐng)。
這份俄文檔案是什么時(shí)間由中文譯成俄文的,又是由誰(shuí)在什么時(shí)間帶到共產(chǎn)國(guó)際的,目前都無(wú)從考證。
中央檔案館籌備處曾將此件和《中國(guó)共產(chǎn)黨第一個(gè)決議》及《中國(guó)共產(chǎn)黨第一次代表大會(huì)》一并送請(qǐng)董必武幫助鑒別。董必武在1959年9月5日的復(fù)信中說(shuō):“我看了你們送來(lái)的《黨史資料匯報(bào)》第六號(hào)、第十號(hào)所載:‘中國(guó)共產(chǎn)黨第一次代表大會(huì)’、‘中國(guó)共產(chǎn)黨第一個(gè)決議’及‘中國(guó)共產(chǎn)黨第一個(gè)綱領(lǐng)’,這三個(gè)文件雖然是由俄文翻譯出來(lái)的,在未發(fā)現(xiàn)中文文字記載以前,我認(rèn)為是比較可靠的材料?!?/p>
1960年,美國(guó)學(xué)者韋慕廷在哥倫比亞大學(xué)圖書館里發(fā)現(xiàn)了陳公博的碩士論文《共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)在中國(guó)》?!吨袊?guó)共產(chǎn)黨第一個(gè)綱領(lǐng)》英文版和其他一些文件是作為附錄文獻(xiàn)出現(xiàn)在論文后面的。
經(jīng)對(duì)照,英文本與俄文本的內(nèi)容基本相同,均為15條;其中第10條內(nèi)容后,均缺少第11條的序號(hào)和內(nèi)容,其余條文要點(diǎn)基本相同,僅文字稍有出入。兩種文本在第11條都有注。俄文本第11條注:“遺漏”;英文本注:“陳的稿本上沒有第11條,可能是他在打次頁(yè)時(shí)遺漏了,也可能是由于他把第10條以后的號(hào)碼排錯(cuò)了?!?/p>
兩個(gè)譯本共同證明:中共一大確曾存在黨的第一個(gè)綱領(lǐng),黨綱的內(nèi)容一共名義上15條,現(xiàn)存14條,缺第11條。
這條被“遺漏”或被抹去的內(nèi)容會(huì)是什么呢?
根據(jù)一大的其他文件和黨在后來(lái)的實(shí)際活動(dòng)來(lái)看,可以推斷這一條是有關(guān)黨的宣傳工作的。
從行文上看,第九條規(guī)定黨的地方委員會(huì)應(yīng)設(shè)書記、財(cái)務(wù)委員、組織委員、宣傳委員;第十條說(shuō)的是組織工作;第十二條說(shuō)到地方委員會(huì)的財(cái)政等要受監(jiān)督。全文沒有專門的條款來(lái)談宣傳工作,不僅和一大以后黨的實(shí)際情況不符,和同在一大上通過(guò)的《第一個(gè)決議》也是不符的,因此可以推斷第11條有可能說(shuō)的是黨的宣傳方針、計(jì)劃和政策,因?yàn)楸容^具體、秘密,所以沒有公開。
在肯定中共一大綱領(lǐng)所具有的重大意義和作用的同時(shí),還應(yīng)看到中共一大綱領(lǐng)存在的歷史局限性。其主要表現(xiàn)在:綱領(lǐng)條文比較簡(jiǎn)單,內(nèi)容和結(jié)構(gòu)都不夠完善;在提出黨的奮斗目標(biāo)時(shí),沒有把民主革命與社會(huì)主義革命區(qū)別聯(lián)系起來(lái),沒有找到實(shí)現(xiàn)最終目標(biāo)的具體步驟;無(wú)論在內(nèi)容的表述、用詞上還是從體例上看,都反映出中國(guó)共產(chǎn)黨從成立伊始就深受共產(chǎn)國(guó)際和俄國(guó)共產(chǎn)黨的影響。當(dāng)然,這些缺陷的存在都有其歷史的必然性。畢竟,剛剛誕生的中國(guó)共產(chǎn)黨不可能預(yù)先設(shè)計(jì)好革命的藍(lán)圖以后再進(jìn)行革命,規(guī)律和認(rèn)識(shí)只能是在馬克思主義理論與中國(guó)革命的具體實(shí)際相結(jié)合的實(shí)踐過(guò)程中積累。
馬克思、恩格斯在1848年合作完成的《共產(chǎn)黨宣言》,是國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的第一個(gè)綱領(lǐng)性文獻(xiàn)。該書問(wèn)世以來(lái),被翻譯成200多種文字廣泛傳播,深刻地影響了世界近現(xiàn)代歷史的發(fā)展。1919年冬,受中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)始人之一的陳獨(dú)秀委托,陳望道翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文全譯本,經(jīng)李漢俊校閱、陳獨(dú)秀審定之后,于1920年8月第一次在上海出版。
陳望道,1891年出生在浙江義烏西鄉(xiāng)山區(qū)一個(gè)叫分水塘的小村莊里。少年時(shí)代的陳望道和中國(guó)當(dāng)時(shí)許多愛國(guó)志士一樣,相信“實(shí)業(yè)救國(guó)”。16歲時(shí)他翻山越嶺,來(lái)到義烏縣城繡湖書院學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和博物。隨著眼界的擴(kuò)大,他覺得要興辦實(shí)業(yè),富國(guó)強(qiáng)民,非遠(yuǎn)赴科學(xué)技術(shù)發(fā)達(dá)的歐美不可。于是他來(lái)到了上海,先補(bǔ)習(xí)了一年英語(yǔ),為赴歐美做準(zhǔn)備。但是,限于經(jīng)濟(jì)等種種條件,他并沒有如愿西行,只能求其次而轉(zhuǎn)向日本。到了日本,陳望道結(jié)識(shí)了日本著名進(jìn)步學(xué)者、早期的社會(huì)主義者河上肇、山川均等,并喜歡讀他們譯介的馬克思主義著作,終于認(rèn)識(shí)到這樣一個(gè)道理:“救國(guó)不單純是興辦實(shí)業(yè),還必須進(jìn)行社會(huì)革命?!?/p>
陳望道的漢語(yǔ)功底非常深厚,被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父”,以其著作《修辭學(xué)發(fā)凡》創(chuàng)立了我國(guó)第一個(gè)科學(xué)的修辭學(xué)體系。他精通外語(yǔ)、漢語(yǔ)功底深厚、具有馬克思主義理論基礎(chǔ),這三個(gè)缺一不可的條件,讓陳望道成為《共產(chǎn)黨宣言》漢譯者的最佳人選。
1919年底,陳望道帶著戴季陶提供的一本日文版的《共產(chǎn)黨宣言》回到自己的家鄉(xiāng)分水塘村。這是一個(gè)非常貧窮落后的小山村,陳望道回到家也只能住到一間柴屋里,條件非常艱苦。在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的過(guò)程中,陳望道遇到的不僅僅是生活條件的艱苦,還有參考資料的匱乏。當(dāng)時(shí),在大城市也很難找到一些馬克思主義著作,更不用說(shuō)在一個(gè)小山村了。陳望道只帶了戴季陶給的一本日文底稿和一點(diǎn)兒參考資料,但是這些并不能夠滿足翻譯的需要。為了能夠翻譯出高質(zhì)量的《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道托陳獨(dú)秀通過(guò)李大釗從北京大學(xué)圖書館借了一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》來(lái)參考。在翻譯的過(guò)程中,他克服了無(wú)數(shù)難關(guān),費(fèi)了平時(shí)譯書5倍的功夫,才把全文徹底翻譯出來(lái)。最后完成譯稿的時(shí)間是在1920年4月下旬。就這樣,《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文譯稿終于在分水塘的一間柴屋里誕生了。
1920年8月,在共產(chǎn)國(guó)際的資助下,陳望道的譯本在“又新”印刷所中付印。該書為豎排平裝本,用5號(hào)鉛字排印。封面紅印馬克思半身肖像,肖像下面自右向左橫題“馬格斯”三字;肖像上面大字橫題書名《共產(chǎn)黨宣言》(初版印刷時(shí)“共產(chǎn)黨”誤印為“共黨產(chǎn)”),上面用小字標(biāo)注“社會(huì)主義研究小叢書第一種”字樣,下面標(biāo)注“馬格斯、安格爾斯合著”“陳望道譯”等字樣。全書共56頁(yè),32開。
《共產(chǎn)黨宣言》中譯本面世后,很受讀者尤其是追求進(jìn)步思想的青年的歡迎。印數(shù)有限的《共產(chǎn)黨宣言》初版本很快銷售一空。為了滿足讀者的需求,同時(shí)也為了糾正初版本書名的錯(cuò)印,同年9月,這一譯本再版。再版本除了將書名更正為《共產(chǎn)黨宣言》,封面改為藍(lán)印馬克思半身肖像以及更改出版時(shí)間外,其余均同于初版本。至1926年5月,此書已相繼印行17版,足見其流傳之廣和受歡迎的程度。
陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》初版,既沒有精美裝幀,也沒有采用優(yōu)質(zhì)紙張,但在那個(gè)年代卻猶如一面旗幟,指引著革命者前行。毛澤東1936年接受美國(guó)記者斯諾采訪時(shí)說(shuō):“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)于馬克思主義的信仰?!逼渲芯桶ㄆ湓?920年夏秋讀到的《共產(chǎn)黨宣言》。
《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本在中國(guó)的出版,不僅使當(dāng)時(shí)中國(guó)思想先進(jìn)人士對(duì)馬克思主義有了更加深刻的了解,堅(jiān)定了他們追求共產(chǎn)主義的信念,而且為1921年中國(guó)共產(chǎn)黨的建立做了思想上的準(zhǔn)備,更在中國(guó)共產(chǎn)黨成立以后的革命實(shí)踐中發(fā)揮了巨大的指導(dǎo)作用。
然而由于種種原因,陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》已存世極少,目前所知國(guó)內(nèi)僅存寥寥數(shù)冊(cè),非常珍貴。
1975年1月,陳望道去北京圖書館參觀,副館長(zhǎng)鮑正鵠教授取出該館珍藏的1920年9月版《共產(chǎn)黨宣言》,特請(qǐng)譯者陳望道簽名紀(jì)念時(shí),已有85歲高齡的陳望道才得以重見他所翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》初版本。2004年,陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》已被批準(zhǔn)列入第二批“中國(guó)檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)”。
在中國(guó)近現(xiàn)代史上,《共產(chǎn)黨宣言》無(wú)疑是對(duì)近百年中國(guó)社會(huì)影響最大的圖書之一。90多年來(lái),《共產(chǎn)黨宣言》是印數(shù)最多的馬克思主義經(jīng)典著作中文單行本。截至目前,共出現(xiàn)過(guò)12個(gè)版本的《共產(chǎn)黨宣言》。然而,陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本所據(jù)的翻譯底本主要是日文版的《共產(chǎn)黨宣言》,兼參考英文版,而不像之后各版主要從德文、俄文或英文版譯成。
另外,陳望道所譯的《共產(chǎn)黨宣言》出版于中國(guó)共產(chǎn)黨成立前一年,其他各版均出版于成立之后。
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本讓中國(guó)人直接接觸到了馬克思主義的精髓,它作為思想武器,對(duì)于正在建黨過(guò)程中的中國(guó)共產(chǎn)黨而言,意義更加重大。