熊奕雯
摘 要“譯者中心”強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的地位,將譯者看成翻譯的主體,但這是否意味著譯者可以恣意妄為?完全由著自己的意思進(jìn)行翻譯?事實(shí)是“譯者中心”和“譯者責(zé)任”是相輔相成的,“譯者中心”雖然強(qiáng)調(diào)了譯者的重要性,但同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的角色,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯中的責(zé)任,因此這兩者并不是矛盾的,在翻譯中完全可以將兩者合為一體,應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。本文基于“譯者中心”與“譯者責(zé)任”的研究,反思近年來(lái)翻譯中的問(wèn)題,由問(wèn)題出發(fā)思考翻譯的原則。
【關(guān)鍵詞】“譯者中心”;“譯者責(zé)任”;反思實(shí)踐
1 前言
翻譯的過(guò)程不可避免地包含了三個(gè)主體,原作者、譯者和讀者。近年來(lái)翻譯的發(fā)展可以看出翻譯中最為強(qiáng)調(diào)的仍是原作者和讀者,甚至將三者的關(guān)系比喻成“一仆(譯者)二主(作者、讀者)”,這種論斷的問(wèn)題在于沒(méi)有對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)進(jìn)行研究。在沒(méi)有翻譯前,作者的作品就已經(jīng)存在的,正需要翻譯將作者的作品分享給不同語(yǔ)言文化的人,而在這過(guò)程中譯者起著最重要的作用,因此“譯者中心”理論的重點(diǎn)是將“譯”這一詞放在了中心地位。而強(qiáng)調(diào)“譯者責(zé)任”是為了限制譯者作用的過(guò)度發(fā)揮,強(qiáng)調(diào)“翻”這一基本屬性。所以“翻譯”是基于譯者這一主體及其包含的責(zé)任。
2 “譯者中心”到“譯者責(zé)任”
2.1 “譯者中心”與文本論述
說(shuō)到“譯者中心”,人們?nèi)菀讓⑵渑c文本的關(guān)系割裂,認(rèn)為“譯者中心”是忽略了文本。但“譯者中心”是翻譯過(guò)程的實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)譯者的重要性正是基于對(duì)文本的負(fù)責(zé),而不是認(rèn)為譯者可以歪曲原作者的意思,隨意翻譯。譯者地位的提高,意味著受到更多的關(guān)注,因此也會(huì)在最大程度上根據(jù)文本進(jìn)行翻譯,忠實(shí)原文,這對(duì)譯者尊重的同時(shí)也是對(duì)文本的尊重,從而提高翻譯的質(zhì)量。
2.2 “譯者中心”與翻譯批評(píng)論述
翻譯批評(píng)時(shí)到底是基于原文還是譯文是翻譯批評(píng)中的重要問(wèn)題,基于“譯者中心”,意味著翻譯批評(píng)時(shí)注重譯者素質(zhì),只有保證譯者的素質(zhì)才能保證譯文的水平。正如傳記的撰寫(xiě),如果要寫(xiě)出質(zhì)量上層的傳記,傳記的委托人必定會(huì)托付給一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富,語(yǔ)言水平高的傳記寫(xiě)作人。譯文與譯者的關(guān)系也如此,譯文的成功代表著原作也同樣精彩,因此譯者與作者是榮辱與共的關(guān)系?!白g者中心”下的譯者素質(zhì)強(qiáng)調(diào)在一定程度上提高譯文的質(zhì)量,明確譯者在翻譯中的重要地位。
2.3 “譯者中心”到“譯者責(zé)任”論述
“譯者責(zé)任”強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐中譯者的責(zé)任,倡導(dǎo)翻譯必須忠實(shí)原文,提高譯者的素質(zhì),保證譯文的質(zhì)量。但基于上本中“譯者中心”的闡述,可以發(fā)現(xiàn)“譯者中心”與“譯者責(zé)任”強(qiáng)調(diào)的都是“譯者”的重要性,因?yàn)樽g者是責(zé)任人的主體,在翻譯中譯者是責(zé)任人的體現(xiàn)。所以不論是“譯者中心”或者是“譯者責(zé)任”都將譯者及譯者翻譯的譯文看成翻譯實(shí)踐中最重要的部分,兩者并沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別。
3 翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題
馮唐在2015年翻譯的《飛鳥(niǎo)集》引起了熱議,諸如“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠”、“有了綠草,大地變得挺騷”的翻譯被評(píng)價(jià)為“惡俗”。認(rèn)為馮唐的翻譯扭曲原文,馮唐個(gè)人標(biāo)簽色彩嚴(yán)重。馮唐針對(duì)譯文評(píng)價(jià)有失“信”這一原則提出“文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯同樣,都沒(méi)有所謂什么金標(biāo)準(zhǔn)”。
針對(duì)這一事件可以看出當(dāng)下譯者對(duì)“譯者中心”的誤讀,將“譯者中心”與“譯者責(zé)任”分裂,認(rèn)為“譯者中心”是不顧原文的風(fēng)格特點(diǎn),貼上譯者自身的標(biāo)簽色彩,不必在乎是否符合原作。這種將翻譯完全等同于文學(xué)創(chuàng)作的做法有失翻譯的原則性問(wèn)題。翻譯中到底有沒(méi)有金規(guī)玉律,其實(shí)很難給個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但是在翻譯的過(guò)程中必須擺正譯者的位置,強(qiáng)調(diào)譯者身上肩負(fù)的責(zé)任,這也能提高譯者的地位,形成一個(gè)良性循環(huán),促進(jìn)翻譯事業(yè)的進(jìn)步與發(fā)展。
4 翻譯原則思考
翻譯中最為普遍的原則思考是忠實(shí)論和背叛論的爭(zhēng)辯。翻譯中普遍認(rèn)為譯者是譯作中的一個(gè)影子,因?yàn)樽g者在翻譯的過(guò)程中不可避免地會(huì)有自我意識(shí)的渲染,雖然這不是有意之舉,但在不自覺(jué)的情況下很容易加入譯者的個(gè)人風(fēng)格。因此翻譯中雖然對(duì)于原則的思考不置可否,但在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量選擇與自己文筆風(fēng)格相通的作品,這不僅是基于譯者的重要地位提出的,也是對(duì)譯文的負(fù)責(zé)。此外不同翻譯文本類(lèi)型的原則也會(huì)有所不同,值得注意的是思想類(lèi)型的文本翻譯會(huì)涉及到更多的問(wèn)題,首先是解讀的過(guò)程,其次需要對(duì)進(jìn)行文本的轉(zhuǎn)述,因此翻譯是一次思想和語(yǔ)言的碰撞,只有具備這兩個(gè)基本的要求才能翻譯好原文,基于譯者的理解,又基于譯者的責(zé)任。
而忠實(shí)與背叛又是否是絕對(duì)的?尤契夫說(shuō)過(guò)“語(yǔ)言一旦發(fā)聲就是謊言”,相對(duì)于翻譯而言,翻譯的原則問(wèn)題根本不是忠實(shí)與背叛的問(wèn)題,因?yàn)榉g沒(méi)有絕對(duì)的忠實(shí)與背叛,不論是基于“譯者中心”還是“譯者責(zé)任”,翻譯最終是共生的,都包含了一定的忠實(shí)與背叛。正如前文所說(shuō)的馮唐對(duì)《飛鳥(niǎo)集》的翻譯,如果是絕對(duì)的背叛,也不可能有人說(shuō)馮唐是對(duì)《飛鳥(niǎo)集》翻譯的創(chuàng)新,因此基于翻譯的原則問(wèn)題,回歸到最終并不是翻譯的忠實(shí)與背叛問(wèn)題,而是譯者對(duì)自己所扮演的角色是否足夠清晰,充分肯定自己的定位,對(duì)自己的譯文負(fù)責(zé)。
5 結(jié)語(yǔ)
“譯者中心”到“譯者責(zé)任”的翻譯論述是基于現(xiàn)實(shí)翻譯中常常遇到的忠實(shí)原文或背叛原文提出的,從兩者的對(duì)應(yīng)上來(lái)看,“譯者中心”與背叛原文相對(duì)應(yīng),“譯者責(zé)任”與忠實(shí)原文相對(duì)應(yīng),但實(shí)際上并不存在絕對(duì)的忠實(shí)與背叛,在翻譯的過(guò)程中譯者不可避免地會(huì)加入個(gè)人的色彩,不論是情感的還是表達(dá)上的都會(huì)有個(gè)人的烙印。因此“譯者中心”到“譯者責(zé)任”仍是相輔相成的兩方面,基于“譯者中心”,將譯者放置到應(yīng)有的地位上是對(duì)譯者的尊重也是對(duì)譯文的尊重。
參考文獻(xiàn)
[1]李丹.生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯者中心”之探究[J].求知導(dǎo)刊,2015(11):42-42,43.
[2]黃倩兒.文化生態(tài)平衡構(gòu)建中的譯者責(zé)任[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,36(01):88-91.
[3]陳連貴.從“譯者責(zé)任”到“翻譯倫理”——文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)再思考[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2012(05):96-99.
作者單位
南昌理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江西省南昌市 330044