杜永明(蘭州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730010)
建筑材料術(shù)語的英文特點(diǎn)及漢英翻譯實(shí)踐
杜永明(蘭州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730010)
在翻譯實(shí)踐中,對于建筑材料術(shù)語的英文特點(diǎn)做了總結(jié)并舉出實(shí)例。由此說明術(shù)語是專業(yè)語言的重要組成部分,掌握建筑材料術(shù)語的英文特點(diǎn)和精準(zhǔn)而科學(xué)的翻譯,對建筑專業(yè)學(xué)習(xí)、研究和發(fā)展是非常重要的。
建筑材料術(shù)語;英文特點(diǎn);漢英翻譯;實(shí)踐
建筑材料術(shù)語是繁多的專業(yè)術(shù)語中的一小部分,同樣與所有專業(yè)術(shù)語一樣都具有其科學(xué)性、專業(yè)性、系統(tǒng)性、單義性等特點(diǎn)。另外由于建筑工程專業(yè)的科學(xué)實(shí)踐性很強(qiáng),建筑材料術(shù)語更具有其獨(dú)特的專業(yè)性。但是譯者在使用及翻譯術(shù)語過程中,會受到很多因素的影響,比如譯者的母語特征、文化程度高低、專業(yè)技術(shù)掌握情況等,經(jīng)常會出現(xiàn)有些內(nèi)容相同卻用不同表達(dá)形式的術(shù)語,造成了表達(dá)雜亂無序,前后不統(tǒng)一,阻礙了業(yè)內(nèi)人士正常地學(xué)習(xí)、溝通和交流。由此要求譯者理解和掌握建筑專業(yè)術(shù)語所具有的英語特點(diǎn),依據(jù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求科學(xué)規(guī)范的進(jìn)行漢英翻譯,有利于幫助業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行參考、學(xué)習(xí)與交流。
譯者在術(shù)語翻譯之前,首先要理解術(shù)語的概念。術(shù)語既可是詞也可是詞組,用以準(zhǔn)確標(biāo)注科學(xué)、技術(shù)、生產(chǎn)、藝術(shù)等各專業(yè)領(lǐng)域中的具體事物及其特征現(xiàn)象和過程等。這些相關(guān)的專業(yè)術(shù)語科學(xué)而嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)而簡潔,很大一部分都有穩(wěn)定的意義。建筑材料術(shù)語描述建筑材料名稱、規(guī)格種類、生產(chǎn)工藝標(biāo)準(zhǔn)、用途用法、技術(shù)含量等。建筑材料術(shù)語的英文用詞簡明、專業(yè)性強(qiáng)、難度大,它可以用單個詞、多個詞、縮略詞等來表述。
1.1 在建筑材料術(shù)語的實(shí)際使用中,表述的范圍明了清晰、科學(xué)規(guī)范
建筑材料術(shù)語表述材料名稱、規(guī)格種類、生產(chǎn)工藝標(biāo)準(zhǔn)、主要成分、技術(shù)含量、使用范圍、運(yùn)輸條件及保管要求等方面的詞匯,雖然內(nèi)容繁多、種類復(fù)雜,但使用范圍明了清晰、科學(xué)規(guī)范,且相對集中較容易歸類和整理。例如建筑中必須用到建筑材料混凝土的相關(guān)術(shù)語有:聚合物混凝土polymer concrete;主要組成成分:固化劑curing agent、摻合料 admixture、骨料 aggregate等;生產(chǎn)工藝:混合 mixture、煅燒 calcine;澆筑 pouring or placement等;材料特點(diǎn):可塑性 plasticity、抗?jié)B性 impermeability等;材料規(guī)格:礫石粒徑 gravel particle size、水灰比 watercement ratio;抗壓強(qiáng)度 compressive strength等。
1.2 建筑材料術(shù)語中合成詞比較多
建筑材料術(shù)語中的合成詞重點(diǎn)表述材料的主要成分、使用范圍、生產(chǎn)工藝及其特點(diǎn)等或者同時兼?zhèn)?。比如:防輻射混凝?radiation-shielding concrete、耐堿玻璃纖維alkali-resistant glass fiber等。其中用“名詞 + 名詞”多用來說明材料成分,比如plastic-metal,lime-sand;用“名詞+過去分詞”表述生產(chǎn)工藝,比如solventthinned,preservative-treated;用“名詞+形容詞”如 alkaliresistant,radiation-shielding多表述功能特點(diǎn),在翻譯時有一定的規(guī)律可循。
1.3 建筑材料術(shù)語的表述簡明概括更直觀
建筑材料術(shù)語一般描述了該材料幾乎所有必要因素,有簡明而直觀的專業(yè)性。看材料名稱就可知道材料的用途、基本成分、功能、使用范圍等。由于科技的高速發(fā)展及建筑行業(yè)發(fā)展需求的變化,高科技復(fù)合型建筑材料應(yīng)運(yùn)而生,而且會越來越多。如聚合水泥防水涂料polymermodified cement compound for waterproof membrane從名稱中就可看到該涂料是用聚合物、水泥作為主要原料,是一種可固化成膜的、有防水功能的復(fù)合型涂料。
1.4 在建筑材料術(shù)語中使用某些特定的縮略詞
很多專業(yè)術(shù)語使用了縮略詞,使表述及在學(xué)習(xí)、參考、交流中更為簡潔明了,而同樣在建筑材料的術(shù)語中使用的頻率也很高,主要有首個字母縮略詞或者截短詞,有利于術(shù)語的簡明概括,增進(jìn)交流的便捷明了。比如玻璃鋼GRP、木纖維塑料復(fù)合材 WFPC等。
在建筑材料術(shù)語漢英翻譯實(shí)踐中,筆者覺得在根據(jù)漢英翻譯中意、形、音譯和綜合澤法的普遍翻譯原則過程中,還要重視下面幾個問題:
窗體頂端
2.1 建筑材料術(shù)語必須和本行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求保持一致性與統(tǒng)一性
建筑材料專業(yè)術(shù)語常常用在建筑施工文件、專業(yè)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、相關(guān)規(guī)定、文獻(xiàn)和業(yè)內(nèi)人士之間的交流學(xué)習(xí)中,表述要準(zhǔn)確而嚴(yán)格。在翻譯過程中,要遵循有關(guān)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn),注意其統(tǒng)一性,在翻譯同一資料時,要前后一致,盡量使用與標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的術(shù)語,翻譯新型材料要客觀謹(jǐn)慎,盡量防止出現(xiàn)混亂,盡可能防止一義多詞致使表述繁雜不清。比如可用多種形式翻譯“建筑材料”,其譯文為:civil engineering materials,architectural materials,construction materials等,可依照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn) JGJ/T 191-2009 來翻譯,標(biāo)準(zhǔn)翻譯為 building materials;抗腐蝕性 corrosion resistance / anticorrosion,刨花板particleboard / chipboard 等。 在翻譯過程中,要查閱、理解或者咨詢相關(guān)的專業(yè)知識,避免不求甚解,出現(xiàn)錯誤翻譯;專業(yè)人員進(jìn)行翻譯時,也要尊重和參考業(yè)內(nèi)人士的意見。
2.2 要重視術(shù)語的專業(yè)性
譯者在翻譯資料過程中,要依照建筑專業(yè)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),注意理解、查閱有關(guān)專業(yè)知識,咨詢或請教專業(yè)人士,防止不求甚解或一知半解,造成錯誤翻譯;專業(yè)人員在翻譯時,要尊重和參考業(yè)內(nèi)人士的最新科學(xué)成果,防止主觀臆斷。如:“超白玻璃”low-iron glass是一種鐵的含量很低、不超過0.015%的平板無色透明玻璃,不要順理成章地翻譯成super white glass、ultra clear glass,漢譯成“低鐵玻璃”。
2.3 要重視術(shù)語的對應(yīng)性與差異性
因?yàn)榻ㄖ牧闲g(shù)語的直觀性和概括性,翻譯過程中,要最大限度的對應(yīng)、符合原著全部語言要素及其特點(diǎn),這樣要求譯者重視目標(biāo)語言的應(yīng)用特征,參考行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求,使用恰當(dāng)正確詞形、表達(dá)出精準(zhǔn)含義。如“輕骨料混凝土小型空心砌塊”lightweight aggregate concrete small hollow block,漢英間每個詞相對應(yīng),體現(xiàn)了原著的語言要素及其特點(diǎn),表現(xiàn)了材料主要成分和特征。由多詞形成的術(shù)語中,常常以形容詞表述該建筑材料的特點(diǎn)及其特性,以過去分詞表述使用加工的工藝,以名詞表明建筑材料主要成分。如:木纖維塑料復(fù)合材wood fiber-thermoplastic composite(WFPC),蒸壓加氣混凝土autoclaved aerated concrete,玻璃纖維水泥復(fù)合板 glassfiber cement composite board 等。合成名詞術(shù)語的組成,保持了英語每個自身的詞性特點(diǎn),并組合在一起表述完整的專業(yè)概念。同時,每種語言都自然存在某些差異性,其專業(yè)術(shù)語由行業(yè)內(nèi)部從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來,出現(xiàn)的某些“不對應(yīng)”的“對應(yīng)”,普遍應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,不可獨(dú)辟蹊徑。如礦渣硅酸鹽水泥 portland blast-furnaceslag cement,鋼筋混凝土steel-bar reinforced concrete,生石灰 quick lime等,雖然在表述方式上存在差異,但已在長期使用中形成習(xí)慣,都不可依照漢語或英語直接翻譯。還要重視術(shù)語各詞匯間在漢語和英語中與該專業(yè)特征之間的規(guī)律,翻譯時不要整體依照漢語表述順序,以確保將專業(yè)術(shù)語全部翻譯,使兩種語言的術(shù)語內(nèi)容盡量達(dá)到意、音、形兼?zhèn)?。例如:防腐木材preservativetreated wood中漢語表述其使用功能,英語重視其生產(chǎn)工藝;清水混凝土fair-faced concrete,漢語著重表述其成分,英語重點(diǎn)表示功能特點(diǎn);“聚氯乙烯”管材poly vinyl chloride pipe 縮略為 PVC 管材,使用更方便,若要在文獻(xiàn)中引用必須加注。
隨著全球化進(jìn)程步伐的加快,建筑工程專業(yè)與國際交流逐漸增多,建筑材料術(shù)語得到廣泛應(yīng)用,涉及的領(lǐng)域逐漸擴(kuò)大。對建筑材料術(shù)語的掌握、研究及其使用和翻譯,不但是本專業(yè)學(xué)習(xí)和研究的基礎(chǔ),更有利于有關(guān)人員的專業(yè)交流與探討。
[1]周琰.建筑材料術(shù)語的英文特點(diǎn)及漢英翻譯實(shí)踐[J].北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2013,02:105-107.
[2]梁華蓉.評析建筑論文摘要的漢英翻譯[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報,2013,04:73-75+91.
[3]房長宇.建筑類專業(yè)英語翻譯教學(xué)及翻譯能力培養(yǎng)的探討[J].海外英語,2015,18:97-98+104.
English features of building materials terminology and chinese english translation practice
In translation practice,the paper summarizes the English characteristics of building material terms and gives examples.This shows that terminology is an important part of professional language,mastering the English characteristics of building materials terminology and precise and scientific translation,building professional learning,research and development is very important.
building materials terminology;english features;C-E translation;practice
TU5
:B
:1003-8965(2017)02-0142-02