張國(guó)利 柴可夫
1 浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院 浙江 杭州 311402 2 浙江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院 浙江 杭州 310053
中醫(yī)翻譯
譯者主體視角下《傷寒論》英譯本研究*
張國(guó)利1柴可夫2
1 浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院 浙江 杭州 311402 2 浙江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院 浙江 杭州 310053
譯者主體 傷寒論 英譯本
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯的諸多因素成為研究對(duì)象。其中,作為對(duì)只見“文”不見“人”的偏頗譯論研究的一種修正,譯者主體受到越來越多的關(guān)注。本文以譯者主體的視角審視目前國(guó)內(nèi)外發(fā)行的《傷寒論》英譯本,歸納總結(jié)其英譯研究的現(xiàn)況和成果,對(duì)目前的中醫(yī)典籍英譯的規(guī)范化具有啟發(fā)和借鑒作用。
《傷寒論》和《金匱要略》合稱《傷寒雜病論》,作者為東漢末年張仲景(約150-219年)?!秱摗肥侵袊?guó)醫(yī)學(xué)史上第一部理、法、方、藥兼?zhèn)涞臅?,具有很高的科學(xué)水平和實(shí)用價(jià)值,長(zhǎng)期以來指導(dǎo)著歷代醫(yī)家的臨床實(shí)踐,是繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)的必讀書籍[1]。
自1981年至2016年的35年時(shí)間里,共有6位譯者對(duì)《傷寒論》進(jìn)行了獨(dú)立譯本翻譯:許鴻源(1981)、羅希文(1986)、魏迺杰(1999)、黃海(2005)、楊潔德(2009)、劉國(guó)輝(2016)。此外,Dean C.Epler和臺(tái)灣美籍華人Paul Lin夫婦都曾節(jié)譯部分原文,植物藥學(xué)家J.Michael More曾在專著中介紹《傷寒論》的方劑及臨床應(yīng)用。這些譯者包括中外籍人士,他們或獨(dú)譯或合譯,為《傷寒論》的對(duì)外傳播做出了積極的貢獻(xiàn)。
國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯主體的研究成果中,以下三種定義對(duì)譯者主體概念進(jìn)行了較為全面的界定:①譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[2];②指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動(dòng)性[3];③譯者的主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性[4]。
譯者的翻譯是否成功,取決于譯者對(duì)原文理解和對(duì)譯文表達(dá)的能力。在語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過程中,一方面譯者需要與作者在文化層面上的碰撞、交融,另一方面譯者需要發(fā)展自身的知識(shí)、智力、技能,創(chuàng)造精神和創(chuàng)造能力,發(fā)掘和開發(fā)翻譯潛能,優(yōu)化譯文文本。可以說,譯者對(duì)翻譯過程具有決定性的作用,甚至是中心地位。
《傷寒雜病論》反映的是一千多年前的語(yǔ)言風(fēng)格,全篇以四字駢體連綴成文,文風(fēng)遒勁典雅,行文簡(jiǎn)樸,語(yǔ)言直白,大量運(yùn)用疊音詞,帶有河南南陽(yáng)方言印跡。寫作中融入了極具特色的中醫(yī)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和文化,存在大量的文化負(fù)載詞。這些都造成翻譯難度的加大,譯者只有發(fā)揮主觀能動(dòng)性才能克服重重障礙,將典籍信息清晰地展示于西方讀者。
六個(gè)版本譯者的主觀能動(dòng)性集中反映在底本選擇、翻譯策略、譯本編排和推薦人選擇四個(gè)方面。
3.1 底本選擇:《傷寒論》版本眾多,其中以宋本趙開美本為權(quán)威版本,且今世所存凡6部,其中中國(guó)5部,日本1部,稱之為中國(guó)北圖本、臺(tái)灣本和日本內(nèi)閣本,成為《傷寒論》近現(xiàn)代研究的主要文獻(xiàn)來源。在這1800年期間,史料記載紛然雜陳,古今不少學(xué)者對(duì)其整理、校注、研究,專著和注本數(shù)量龐雜。
許本以吳國(guó)定的《傷寒論詮釋》為底本,并以大冢敬節(jié)的《傷寒論解說》作為補(bǔ)充,節(jié)譯帶有方證的118條原文;魏本以李培生的《傷寒論》作為底本,將宋本列為附錄;黃本以國(guó)內(nèi)教材為翻譯版本,但內(nèi)容編排相對(duì)簡(jiǎn)約;羅本、楊本都以明代趙開美版本(即“宋本”)為藍(lán)本;劉本的底本選擇非常謹(jǐn)慎,他在宋本的基礎(chǔ)上,參考了南京中醫(yī)藥大學(xué)陳亦人教授主編的《傷寒論譯釋》(1980年),上海中醫(yī)藥大學(xué)的《傷寒論》(1993年)教材以及傷寒論大家劉渡舟先生主編的《傷寒論校注》(1991年),以確保翻譯底本盡可能接近源文本。
翻譯底本選擇除了資源獲取、時(shí)代背景等客觀因素以外,譯者知識(shí)水平、學(xué)習(xí)工作經(jīng)歷以及學(xué)術(shù)偏好、學(xué)術(shù)身份、研究水平等主觀因素對(duì)底本選擇起決定性作用。
3.2 翻譯策略:從宏觀層面看,《傷寒論》英譯經(jīng)歷了三個(gè)階段的翻譯策略演變。第一階段:1981-1991年,“以讀者為導(dǎo)向”的歸化翻譯,以許本為代表;第二階段:1992-2007年,“以原文導(dǎo)向”的異化翻譯,以魏本為代表;第三階段:2009-2016年,“以臨床應(yīng)用為導(dǎo)向”的文獻(xiàn)學(xué)術(shù)翻譯,以劉本為代表。一方面,《傷寒論》翻譯策略演變是時(shí)代語(yǔ)境從文字翻譯、文化翻譯到實(shí)用文獻(xiàn)翻譯主流演變下的一個(gè)縮影;另一方面,譯者的身份背景和翻譯目的對(duì)翻譯策略的選擇起著主導(dǎo)作用。
從微觀層面看,各個(gè)譯本具體的翻譯方法多樣,包括直譯、音譯、意譯、直譯加注、音譯加注、釋譯、回譯、省譯、不譯等。但各位譯者又各有所長(zhǎng),各有所好,文體風(fēng)格不盡相同。比如,羅本譯法靈活,魏本拘泥于原文;楊本廣泛運(yùn)用音譯+注釋,魏本廣泛運(yùn)用直譯法+注釋;楊本用詞簡(jiǎn)潔,劉本力求忠實(shí)原文。下文以《傷寒論》第十二條譯文為例,三位譯者的翻譯風(fēng)格、信息再現(xiàn)和語(yǔ)言處理不盡相同。嗇嗇惡寒,淅淅惡風(fēng),翕翕發(fā)熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之。(《傷寒論》第十二條)
Prescribe Decoction of Ramulus Cinnamomi when the patient feels chi l l and fears wind。uneasy because of a fever,nauseous and with a tendency to snore.(羅譯)
LINE 12:If[there is]huddled aversion to cold, wet ted aversion to wind,feather-warm heat ef fusion,noisy nose, and dry retching, Cinnamon Twig Decoction (guìzhītāng) governs.(魏譯)
Line 12:The patient has aversion to cold that makes them huddle up,aversion to wind as i f their body is splashed with cold water,gent le fever as i f their body is covered with feathers,sneezing or hoarse breathing in the nose,and dry retching.Cinnamon Twig Decoction(guìzhītāng)should be prescribed.(劉譯)3.3 譯本編排:中醫(yī)典籍翻譯是中醫(yī)文化傳播的重要載體,每個(gè)英譯本都是一種傳播媒介和文化營(yíng)銷。文本不再只是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,受眾意識(shí)、讀者便利、譯本權(quán)威漸漸成為譯者關(guān)注的問題。在譯本編排上,羅本未提供中文對(duì)照,而讓讀者感到不便,顯得美中不足。魏本采用四段式體例,首列漢語(yǔ)原文,次列漢語(yǔ)拼音,英文翻譯緊跟其后,最后是對(duì)條文的注釋和歷代醫(yī)家的闡發(fā)。楊本采
用中英文條文對(duì)照、難點(diǎn)總結(jié)、臨床病例,附錄部分包含病名索引、術(shù)語(yǔ)總結(jié)、參考書目、方劑名、中藥名和拉丁語(yǔ)譯名總結(jié)等。劉本賦予譯作學(xué)術(shù)和實(shí)用屬性,建立了醫(yī)學(xué)古籍英譯的新范式。劉本由前言(推薦人序言、致辭、譯者前言、張機(jī)前言、宋版前言)、譯文、附錄及檢索(中國(guó)朝代時(shí)間表、中醫(yī)著作作者、漢朝以來的劑量變化、112方劑、組方、藥物描述、參考文獻(xiàn)、主題檢索、藥名檢索)組成。每個(gè)條文編譯包括:①標(biāo)注條文序號(hào);②繁體原文;③拼音;④概要;⑤譯文;⑥要點(diǎn)疑點(diǎn);⑦評(píng)價(jià)分析;⑧臨床使用。譯者采用本證、旁證、他校三種方式,借助《詞源》、《說文解字》等語(yǔ)言工具書以及參考300余本研究專著、5000余篇研究論文,提供了全景式《傷寒論》醫(yī)理解說。
3.4 推介人選擇:推介人是作品出版中一個(gè)重要作用的人物,通常是領(lǐng)域內(nèi)的知名學(xué)者或出版過相關(guān)著作的作者。在六個(gè)譯本中,只有兩個(gè)譯本具有正式推介人。羅本由英國(guó)著名學(xué)者李約瑟作序、著名學(xué)者任迎秋撰寫前言。劉本由俄勒岡東方醫(yī)學(xué)院Henry McCann(馬雨博)推介,是劉國(guó)輝教授的美國(guó)同事和同行。事實(shí)上,劉本的姐妹篇-專門介紹《傷寒論》的導(dǎo)論著作-《傷寒理論鉤玄》,其推介人為Char les Buck——英國(guó)針灸理事會(huì)主席、西方公認(rèn)的中醫(yī)權(quán)威和教育家。這為劉本在英國(guó)和美國(guó)的公開發(fā)行進(jìn)行了積極的推動(dòng)。
縱觀《傷寒論》在各階段的譯本,譯者在前人的基礎(chǔ)上不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),汲取他人所長(zhǎng),發(fā)揮主觀能動(dòng)性不斷創(chuàng)新創(chuàng)造,推動(dòng)翻譯質(zhì)量提高。理想的中醫(yī)典籍譯者必須對(duì)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)都有較深的造詣,必須熟悉所譯題材的專業(yè)知識(shí)、相關(guān)知識(shí)并掌握前期研究成果,必須全面了解原文與譯文所處國(guó)家的歷史、科技、文化傳統(tǒng)、社會(huì)規(guī)范、出版規(guī)范等。當(dāng)譯者成為翻譯中最積極活躍的因素時(shí),譯者對(duì)翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、翻譯立場(chǎng)、翻譯方案以及翻譯方法做出設(shè)計(jì)和調(diào)整,進(jìn)而產(chǎn)出高質(zhì)量的作品。譯者主體的翻譯理念將有助于中醫(yī)古籍英譯的研究突破語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的狹隘層面,從而以更加寬廣的視角去審視翻譯過程和譯本質(zhì)量。
[1]王慶國(guó).傷寒論講義[M].北京:高等教育出版社,2007:3.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,24(1):19-24.
[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:82-83.
[4]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,24(6):8-14.
2017-03-31
2015年度高校國(guó)內(nèi)訪問學(xué)者專業(yè)發(fā)展項(xiàng)目中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻認(rèn)知研究,編號(hào):2015031