• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論連貫原則在《家》話劇英譯本翻譯策略研究

      2017-01-12 17:25:22王夢江玥賈珍霞
      東方教育 2016年12期
      關(guān)鍵詞:老太爺英譯本連貫

      王夢++江玥++賈珍霞

      摘要:本文以功能主義翻譯目的論為指導(dǎo),探究了連貫性原則在英若誠先生《家》話劇英譯本中的應(yīng)用及對翻譯策略選擇的影響。本文以實例證明了目的論對漢語名著英譯有很強的指導(dǎo)作用。這對以后的文學(xué)名著尤其是戲劇劇本翻譯和中國文化的傳播都有一定的借鑒和現(xiàn)實意義。

      關(guān)鍵詞:目的論;翻譯原則;《家》

      引言

      在全球化日益發(fā)展的今天,中西方翻譯理論相互交融和共存,這也成了當(dāng)下翻譯研究領(lǐng)域中一個非常重要的課題。作為自從20世紀(jì)70年代以來德國最有影響力的翻譯學(xué)派,功能主義翻譯目的論已誕生30多年,其影響也日益擴大,全世界范圍內(nèi)都有其研究學(xué)者和分支,其在中國的介紹和應(yīng)用也比較豐富,對中國的翻譯實踐有著深遠(yuǎn)的影響。英若誠先生《家》的英譯本是一部非常有代表性的翻譯名作,本文將通過實例探究目的論三原則在漢語名著英譯中的應(yīng)用,并證明目的論對中國翻譯實踐有很強的指導(dǎo)作用。

      1、目的論連貫原則概述

      目的論翻譯理論講究目的原則、連貫性原則和忠實原則三大翻譯原則。

      連貫性原則也稱語內(nèi)連貫原則(intra-textual coherence)。它要求“由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來解釋”。所以,譯員應(yīng)該將譯文讀者的文化背景和社會閱歷充分考慮之后再實施翻譯活動,也就是說,譯文應(yīng)該最大程度上做到語意連貫通順,具有可讀性和可接受性。這樣才能使信息交流獲得成功。

      2、話劇本《家》簡介及話劇翻譯策略歸納

      《家》是中國作家巴金的長篇小說,《激流三部曲》中的第一部,它描寫了20世紀(jì)20年代初期四川成都一個封建大家庭的罪惡及腐朽,控訴了封建制度對生命的摧殘,歌頌了青年一代的反封建斗爭以及民主主義的覺醒。

      英若誠是中國著名表演藝術(shù)家、翻譯家、話劇導(dǎo)演。由于本文的研究對象是由著名翻譯家英若誠先生翻譯完成的《家》的話劇劇本英譯本,所以,筆者有必要介紹一下話劇翻譯的相關(guān)理論和翻譯策略。劇本翻譯策略首先要還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確;其次應(yīng)該做到忠實和通順;再次,易于上口,情感相吻也是很重要的;最后,還要遵循“雅”“俗”共賞原則。

      3、連貫翻譯原則在話劇《家》英若誠英譯本中的應(yīng)用

      英若誠的話劇劇本《家》的英譯版本的主要目的是讓英語國家的讀者了解中國文化,將小說的形式作為話劇版本進(jìn)行翻譯也是為了讓讀者改變理解視角,看一看將小說搬上舞臺后通過人物的表演,深入、直觀地理解原文的意義。

      例1:馮樂山:每遇見一個有慧根的孩子,我都不忍看她墮入污泥。佛說“慈悲”,孟子曰“不忍”,都是一片愛惜好生的心腸。

      Feng:Whenever I come across a child thus endowed,I cannot bring myself to see her contaminated by worldly filth. What do the Buddhists mean by “Mercy” and the Confucianists by “Forbearance”? The same thing.

      此例出現(xiàn)在馮老太爺跟隨高老太爺來到高家準(zhǔn)備參觀覺新新房之前,高老太爺詢問馮老太爺是不是又新收了幾個女弟子。馮老太爺素來好色,但是,他卻以孔孟之道來回答,以掩蓋他的真實目的。在這句話的翻譯中,英若誠將“都是一片愛惜好生的心腸”簡單翻譯成了“The same thing”。所以在理解時需要與前文的語境相結(jié)合,才能真正理解馮老太爺?shù)娜宋镄蜗蟆?/p>

      例2:瑞玨:不過冬天,也有盡了的時候。

      Jade:But winter will come to an end,too.

      此句是瑞玨臨死前留給覺新也是留給世界的最后一句話。她的生命即將走到盡頭,但是她的心中仍然充滿了希望。英若誠采用了直譯法,但是西方讀者對此句的翻譯也并不陌生,因為此句與雪萊《西風(fēng)頌》中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?)很相似。所以,瑞玨言語中的隱含意義也就不言而喻了。

      4、結(jié)論

      本文通過對《家》的英譯話劇版本的剖析和理解,得出目的論翻譯理論在戲劇翻譯也有重要的指導(dǎo)意義。目的論講究把翻譯目的放在首位,因為他決定了翻譯活動中的總體翻譯策略和翻譯方法的選擇?!都摇返膶懽髂康氖菫榱司緡藬P棄舊俗舊法,以開放的心胸迎接過節(jié)和世界的變化,而將《家》英譯成話劇搬上舞臺也是為了進(jìn)行中外交流,使西方國家的人民有機會了解中國文化和歷史,所以,在翻譯時,應(yīng)注意本著一貫的目的,將其作為準(zhǔn)繩進(jìn)行翻譯活動。在目的論三大原則的應(yīng)用上,切忌句子冗余繁雜,詞不達(dá)意,應(yīng)該分清重點,尤其是戲劇翻譯,句子的簡潔性也是非常重要的。由此可以看出,戲劇翻譯與其他文學(xué)形式作品的翻譯策略不同,例如小說的翻譯當(dāng)中,應(yīng)該注意風(fēng)格含義的轉(zhuǎn)換,忠實通順的同時還要注意做到盡量有文采,而劇本翻譯應(yīng)當(dāng)把口語形式放在第一位,忽略華而不實的語言修飾,做到樸實、簡練。目的論在劇本翻譯的風(fēng)格選擇、語言特點方面應(yīng)具有指導(dǎo)意義,只有確定了劇本當(dāng)中人物應(yīng)有的語言風(fēng)格和特點才能做好翻譯工作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.9.

      [2]巴金.曹禺改編.家[M].英若誠譯.北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.7.

      [3] 湯玉潔. 淺析翻譯目的論[J]. 和田師范專科學(xué)校學(xué)報》(漢文綜合版),2008 第 28 卷第一期:159-160.

      [4] 張威. 英若誠戲劇翻譯理論述評——兼論戲劇翻譯研究[J]. 外語藝術(shù)教育研究,2009年 3月第 1期:21-24.

      [5] 劉曉晨. 從話劇 家 》英譯本看英若誠的戲劇翻譯風(fēng)格[J]. 安徽科技學(xué)院學(xué)報,2010,24(3):83-87.

      猜你喜歡
      老太爺英譯本連貫
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      《子夜·第一章》:吳老太爺之我見
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
      將句子寫連貫
      三老太爺
      左耳
      小小說月刊(2016年8期)2016-08-11 16:27:04
      三老太爺
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      连平县| 同德县| 彭水| 汝州市| 和平区| 都安| 阿坝县| 繁昌县| 尚志市| 武隆县| 神池县| 浮山县| 五原县| 定陶县| 苗栗县| 德清县| 商丘市| 苍溪县| 武乡县| 昂仁县| 牡丹江市| 开鲁县| 金平| 景泰县| 盐源县| 茌平县| 蓬安县| 汉沽区| 瓮安县| 聊城市| 兰溪市| 衡阳县| 长汀县| 安阳市| 汾西县| 罗源县| 广东省| 聊城市| 永昌县| 河南省| 太和县|