蔡宇星
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),北京 100089)
從行業(yè)角度看翻譯職業(yè)能力
蔡宇星
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),北京 100089)
隨著中國(guó)翻譯市場(chǎng)規(guī)模的擴(kuò)大和內(nèi)部結(jié)構(gòu)的變化,市場(chǎng)對(duì)翻譯職業(yè)能力的要求也隨之變化。本文以翻譯職業(yè)能力為基點(diǎn),以歐洲翻譯碩士模型(EMT)為框架,通過(guò)訪談和問(wèn)卷的方法,對(duì)我國(guó)翻譯職業(yè)能力子能力以及組成成分的重要性進(jìn)行了調(diào)查分析。結(jié)果表明,語(yǔ)言能力是最重要的子能力,技術(shù)能力位居末尾;子能力各組成成分對(duì)于該子能力重要性的影響存在較大差異。本研究同時(shí)對(duì)EMT未提及的子能力進(jìn)行了調(diào)查。相關(guān)發(fā)現(xiàn)將為翻譯教學(xué)提供一些借鑒。
翻譯職業(yè)能力;歐洲翻譯碩士模型(EMT);中國(guó)翻譯市場(chǎng)
隨著信息化和全球化的發(fā)展,中國(guó)翻譯市場(chǎng)的規(guī)模迅速增大,口譯、筆譯、本地化等不同服務(wù)類(lèi)型所占比例發(fā)生巨大的變化。與此相對(duì)應(yīng),翻譯教育規(guī)模也在擴(kuò)大,從2007年至今,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)206所高校開(kāi)設(shè)MTI課程。然而,翻譯界產(chǎn)、學(xué)、研之間依然存在鴻溝,目前很少有人調(diào)查翻譯行業(yè)對(duì)翻譯教育的期望以及對(duì)譯員翻譯職業(yè)能力的要求。
翻譯職業(yè)能力指的是在一定條件下完成某翻譯任務(wù)所需天資、知識(shí)、行為及技能的集合(EMT 2009:3)。有研究者(Gile 1995:21)稱(chēng),翻譯的本質(zhì)在于其職業(yè)化。一般認(rèn)為,翻譯職業(yè)能力有多種子能力組成。因此,相關(guān)研究通常會(huì)提出某種多成分分析模型(multi-componential model),對(duì)不同的子能力或者組成成分進(jìn)行逐個(gè)分析。其中,歐洲翻譯碩士模型(EMT)和西班牙PACTE研究小組所提出模型的影響力最大。相比之下,國(guó)內(nèi)目前尚無(wú)基于實(shí)證調(diào)查的翻譯職業(yè)能力模型。
本研究旨在調(diào)查當(dāng)今中國(guó)翻譯市場(chǎng)所需的翻譯職業(yè)能力到底由哪些子能力構(gòu)成,每種子能力所占的比重如何,其組成成分有哪些等。
本研究選用EMT作為理論框架。EMT是歐盟委員會(huì)(European Commission)與高等教育機(jī)構(gòu)的合作項(xiàng)目,由歐盟委員會(huì)提供培養(yǎng)方案,高等教育機(jī)構(gòu)進(jìn)行培養(yǎng),目的在于培養(yǎng)出高水平的譯者。其模型主要由6個(gè)子能力(語(yǔ)言能力,信息搜尋能力,特定領(lǐng)域?qū)I(yè)能力,技術(shù)能力和翻譯服務(wù)能力)構(gòu)成,其中每一個(gè)子能力又由不同的組成成分來(lái)定義(共48種組成成分)。
之所以選用EMT作為理論框架主要有以下幾個(gè)原因。首先,EMT模型建立的目的是為了彌補(bǔ)市場(chǎng)與教學(xué)之間的隔閡,與本文所要探究的內(nèi)容一致。第二,在眾多翻譯能力模型中,EMT屬于比較新穎的模型,能夠反映出社會(huì)的變化。第三,EMT模型的6個(gè)子能力定義非常清晰,48個(gè)組成成分也十分詳盡,適合用作問(wèn)卷調(diào)查的框架,例如Marta Chodkiewicz(2012)的調(diào)查所使用的框架就是EMT模型。
本研究所用問(wèn)卷由兩部分組成。第一部分采用EMT模型,讓市場(chǎng)對(duì)于模型的6種子能力以及48個(gè)組成成分的重要性進(jìn)行打分,從1分(一點(diǎn)也不重要)到5分(十分重要)。第二部分是開(kāi)放性問(wèn)題,由市場(chǎng)對(duì)EMT模型之外的子能力進(jìn)行補(bǔ)充。
在正式數(shù)據(jù)收集之前,為確保問(wèn)卷的信度和效度,筆者進(jìn)行了預(yù)調(diào)查。通過(guò)預(yù)調(diào)查以及一對(duì)一訪談,對(duì)問(wèn)卷進(jìn)行了修訂,包括對(duì)問(wèn)題順序進(jìn)行調(diào)整,對(duì)難以理解的表述進(jìn)一步解釋說(shuō)明,以及在必要的地方舉例等。
本調(diào)查一共收集了149份問(wèn)卷,調(diào)查對(duì)象為中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng),包括民營(yíng)企業(yè)、國(guó)營(yíng)企業(yè)、事業(yè)單位、黨政機(jī)關(guān)、外資企業(yè)、合資企業(yè)以及NGO的翻譯行業(yè)人士。一對(duì)一的訪談也為問(wèn)卷的制定和數(shù)據(jù)的分析提供許多幫助。
本研究采用統(tǒng)計(jì)軟件SPSS進(jìn)行多元回歸分析,探究組成成分與其子能力之間的關(guān)系,同時(shí)借助質(zhì)化分析軟件Nvivo對(duì)開(kāi)放性問(wèn)題和訪談結(jié)果進(jìn)行編碼解碼,對(duì)EMT模型以外的子能力進(jìn)行歸納總結(jié)。
3.1 市場(chǎng)對(duì)6種子能力的認(rèn)知
問(wèn)卷對(duì)6種子能力的調(diào)查結(jié)果匯總參見(jiàn)圖1。由此可見(jiàn),語(yǔ)言能力最為重要,其次是信息搜尋能力,緊接著是跨文化能力、翻譯服務(wù)提供能力和特定領(lǐng)域?qū)I(yè)能力,排在末位的是技術(shù)能力。
圖1 市場(chǎng)對(duì)6種子能力重要性的認(rèn)知
語(yǔ)言能力的重要性排在首位。從古至今,語(yǔ)言能力在翻譯能力中都被認(rèn)為是重中之重。Harris(1977:99)是第一位提出翻譯能力概念的學(xué)者,他認(rèn)為譯者需要具備雙語(yǔ)能力,也正是在那個(gè)時(shí)代,雙語(yǔ)者被認(rèn)為是天生的譯者。雖然現(xiàn)在對(duì)于雙語(yǔ)者是否是天生譯者的觀點(diǎn)尚待商榷,但從中能看出語(yǔ)言能力的重要性。
信息搜尋能力位居第二,隨著社會(huì)的多元化發(fā)展,越來(lái)越突顯出其重要性。正如方夢(mèng)之(2015:304)指出,“不要以為翻譯總是人家提供什么,就翻譯什么,不需要去挖掘。譯者必須要有與工作相適應(yīng)的信息挖掘能力”。
翻譯服務(wù)提供能力位居第三,這是EMT模型與其他能力模型最大的區(qū)別。該能力涉及營(yíng)銷(xiāo)、項(xiàng)目管理、客戶關(guān)系等。隨著社會(huì)分工的細(xì)化,譯者越來(lái)越被認(rèn)為是一種專(zhuān)門(mén)的職業(yè),從圖1可以看出翻譯服務(wù)提供能力在翻譯職業(yè)能力中的比重也不小,而且隨著社會(huì)的發(fā)展和人們服務(wù)意識(shí)的增強(qiáng),此子能力會(huì)越來(lái)越重要。
跨文化能力排第四,通常被認(rèn)為是溝通兩種文明、兩種文化的基礎(chǔ)。但在這次調(diào)查中,跨文化能力的重要性趨于中等,筆者認(rèn)為可能是由于翻譯內(nèi)容和形式的多樣化對(duì)其產(chǎn)生了影響。比起傳統(tǒng)的文化、文學(xué)翻譯,在當(dāng)今翻譯市場(chǎng)中,文件翻譯、本地化所占比重比較高。
特定領(lǐng)域?qū)I(yè)能力位居第五。翻譯學(xué)具有跨學(xué)科的性質(zhì),從理論上看,它涉及文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、符號(hào)學(xué)等學(xué)科;從實(shí)踐上看,幾乎每一個(gè)領(lǐng)域(比如醫(yī)學(xué)、法律、航空航天)都需要翻譯人才,但是在每一個(gè)領(lǐng)域都培養(yǎng)專(zhuān)門(mén)的翻譯是一件極其困難的事情,因此,譯者自發(fā)地去學(xué)習(xí)特定領(lǐng)域的知識(shí)顯得尤其重要。
技術(shù)能力位居末尾,但是所占比重也沒(méi)有特別低,仍然不能忽視。最近,技術(shù)能力引發(fā)了學(xué)界和市場(chǎng)的爭(zhēng)論,筆者認(rèn)為,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,技術(shù)能力越來(lái)越重要,而且比重還將會(huì)持續(xù)上升。
3.2 市場(chǎng)對(duì)其他能力的補(bǔ)充
由于問(wèn)卷的主體部分基于EMT制定,為保證全面性,故在問(wèn)卷的最后設(shè)定了開(kāi)放性問(wèn)題,并且還進(jìn)行了20余次的一對(duì)一訪談,以尋找EMT沒(méi)有提及的子能力。筆者將開(kāi)放性問(wèn)題的回答和訪談內(nèi)容導(dǎo)入Nvivo軟件,通過(guò)編碼和統(tǒng)計(jì),得出EMT的補(bǔ)充能力,如表1所。
表1 EMT的補(bǔ)充能力
在整個(gè)調(diào)查中,被反復(fù)提及的EMT補(bǔ)充能力主要有寫(xiě)作能力、分析能力、思辨能力和總結(jié)能力。其中分析能力、思辨能力和總結(jié)能力類(lèi)似于PACTE模型中的心理生理要素(Psycho-physiological Components),包括認(rèn)知方面、心理生理方面以及心理態(tài)度方面。認(rèn)知方面主要包括記憶力、感知力、注意力以及情感等,心理生理方面主要包括創(chuàng)造力、邏輯分析能力等,心理態(tài)度方面主要包括好奇心、毅力、批判性思維以及動(dòng)力等。這些能力在教學(xué)過(guò)程中也不可忽視。
3.3 組成成分對(duì)其子能力產(chǎn)生的影響
本文采用多元線性回歸對(duì)子能力及其組成成分進(jìn)行分析。把每一個(gè)子能力作為因變量,它的組成成分作為自變量,計(jì)算其回歸方程,根據(jù)p值判斷組成成分對(duì)子能力的重要性。在某一個(gè)方程中,如果自變量(組成成分)的p值小于.05,則認(rèn)為對(duì)于因變量(子能力)存在顯著影響。
3.3.1 語(yǔ)言能力
在第一個(gè)線性回歸方程中,語(yǔ)言能力ya為因變量,自變量x1、 x2、 x3分別為語(yǔ)言能力的3個(gè)組成成分,即:理解中文和英文的慣用詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、書(shū)寫(xiě)排版習(xí)慣(x1),使用中文和英文的慣用詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、書(shū)寫(xiě)排版習(xí)慣(x2),敏銳地感知語(yǔ)言的變化和發(fā)展(x3)。用方程表示為:ya= β1x1+ β2x2+ β3x3
經(jīng)過(guò)計(jì)算,此方程的置信水平為100%,adjusted R2(調(diào)整過(guò)的相關(guān)系數(shù)平方)為.977。3個(gè)p值分別為0.000、0.001、0.000,均小于.05。根據(jù)方程結(jié)果,我們可以得知這3個(gè)組成成分對(duì)于語(yǔ)言能力都十分重要,且p值十分接近,說(shuō)明這3者幾乎同等重要。其中,敏銳地感知語(yǔ)言的變化和發(fā)展的能力經(jīng)常容易被忽視,在此調(diào)查中體現(xiàn)為非常重要。
3.3.2 信息搜尋能力
在第二個(gè)回歸方程中,信息所尋能力 yb為因變量,自變量x1至x6分別為信息搜尋能力的6個(gè)組成成分,用方程表示為:yb= β1x1+ β2x2+ β3x3+ β4x4+ β5x5+ β6x6
經(jīng)過(guò)計(jì)算,此方程置信水平為100%,adjusted R2為.975,其中尋找所需信息及文件的要求(x1)、使用工具及搜索引擎(如電子詞典、術(shù)語(yǔ)軟件、電子語(yǔ)料)(x5)和管理個(gè)人文檔的能力(x6)的p值均小于.05,說(shuō)明這3個(gè)組成成分對(duì)信息搜尋能力影響顯著。
3.3.3 特定領(lǐng)域?qū)I(yè)能力
在第三個(gè)回歸方程中,特定領(lǐng)域?qū)I(yè)能力yc為因變量,自變量x1至x3如表4所示,用方程表示為: yc= β1x1+ β2x2+ β3x3
經(jīng)過(guò)計(jì)算,此方程置信水平為100%,adjusted R2為.978,3個(gè)p值均小于.05。從結(jié)果中可以得出:搜集信息以提升自己對(duì)某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的了解(參閱信息搜索能力)(x1),通過(guò)學(xué)習(xí)提升自己某一特定領(lǐng)域的知識(shí)水平(學(xué)習(xí)能力)(x2)和培養(yǎng)好奇心、分析能力和總結(jié)能力(x3)對(duì)特定領(lǐng)域?qū)I(yè)能力來(lái)說(shuō)非常重要,而且?guī)缀跬戎匾?/p>
3.3.4 技術(shù)能力
在第四個(gè)回歸方程中,技術(shù)能力 yd是因變量,x1至x5為自變量,用方程表示為:yd= β1x1+ β2x2+ β3x3+ β4x4+ β5x5
經(jīng)過(guò)計(jì)算,此方程置信水平為100%,adjusted R2為.972,其中快速、有效、正確地使用和整合各種軟件,輔助翻譯、排版等(x1)和了解機(jī)器翻譯的可能性及局限性(x5)的2個(gè)p值小于.05,說(shuō)明下列這2個(gè)組成成分對(duì)技術(shù)能力來(lái)說(shuō)十分重要。
3.3.5 跨文化能力
第五個(gè)方程中,因變量ye為跨文化能力,x1至x11為自變量,用方程表示為:ye= β1x1+β2x2+β3x3+β4x4+β5x5+β6x6+β7x7+β8x8+β9x9+β10x10+β11x11
方程的置信水平為100%,adjusted R2為.990,其中,理解分析文件的宏觀結(jié)構(gòu)及其整體連貫性(x4),根據(jù)不同的文件類(lèi)型和修辭特征提供翻譯服務(wù)(x10)和又快又好地用中文或英文對(duì)文件進(jìn)行起草、改述、調(diào)整、縮寫(xiě)和后期編輯(x11)的3個(gè)p值分別為.048,.043,.000,小于.05,說(shuō)明以上所列的3個(gè)組成成分對(duì)跨文化能力十分重要。
3.3.6 翻譯服務(wù)提供能力
在最后一個(gè)方程中,因變量yf為翻譯服務(wù)提供能力,x1至x20為自變量,用方程如下:
yf=β1x1+β2x2+β3x3+β4x4+β5x5+β6x6+β7x7+β8x8+β9x9+β10x10+β11x11+β12x12+β13x13+β14x14+
β15x15+β16x16+β17x17+β18x18+β19x19+β20x20
此方程置信水平為100%,adjusted R2為.988,雖然此方程有20個(gè)自變量,但只有遵守職業(yè)道德(x10),發(fā)現(xiàn)和評(píng)估各種翻譯問(wèn)題,并找到正確的解決方法(x16)和掌握恰當(dāng)描述翻譯工作、翻譯策略和翻譯選擇的語(yǔ)言(x18)的p值小于.05,對(duì)于翻譯服務(wù)提供能力很重要。
行業(yè)對(duì)于翻譯職業(yè)能力的認(rèn)識(shí)對(duì)于翻譯教育而言有著重要意義。本文通過(guò)問(wèn)卷和訪談的方式進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果表明:在EMT的6種子能力重要性排序中,語(yǔ)言能力居首位,技術(shù)能力位居末尾;各子能力的不同組成成分對(duì)于該子能力重要性的影響存在較大差異,48種組成成分中,有17種組成成分對(duì)子能力的影響較大。此外,調(diào)查顯示寫(xiě)作能力、分析能力、思辨能力以及總結(jié)能力也十分重要。總之,只有對(duì)市場(chǎng)的需求有了徹底的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)出來(lái)的譯者才能為市場(chǎng)所用,筆者希望此調(diào)查結(jié)果能對(duì)翻譯教學(xué)及課程設(shè)置提供一些啟示。
Chodkiewicz, M & Curie-Sklodowska, M. 2012. The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators [J].TheJournalofSpecialisedTranslation(17).
EMT. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication [OL]. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
Gile, D.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Harris, B. 1977. The Importance of Natural Translation [A].WorkingPapersinBilingualism(Vol. 12) [C].
方夢(mèng)之. 2015. 科技翻譯與MTI教學(xué). 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(4).
2016-08-08
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2016年2期