• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論改編與視聽翻譯

    2017-01-07 05:27:49劉大燕
    中北大學學報(社會科學版) 2017年1期
    關鍵詞:符號文本語言

    劉大燕

    (重慶交通大學 外國語學院, 重慶 400074)

    論改編與視聽翻譯

    劉大燕

    (重慶交通大學 外國語學院, 重慶 400074)

    改編是最自由的翻譯形式, 處于翻譯的邊緣。 本文探討改編與翻譯研究新領域的視聽翻譯之間的關聯(lián), 以及改編在視聽翻譯中的應用。 首先分析了改編與翻譯概念的關系, 然后剖析視聽翻譯的特色和本質(zhì), 指出視聽翻譯跨越了書面文本和語言符號的界限, 同時由于有符號和媒介等方面的要求, 受到技術的限制, 因此, 視聽翻譯的本質(zhì)是改編, 而非嚴格意義上的翻譯。 在視聽翻譯中, 改編主要表現(xiàn)在視聽翻譯的步驟和技巧中, 并在一些主要的視聽翻譯模式, 如配音、 字幕翻譯、 歌劇的唱詞字幕翻譯中得到應用。

    改編; 視聽翻譯; 視聽文本; 配音; 字幕翻譯

    0 引 言

    改編活動“一直存在”, 是“任何智力活動的‘常見’部分”[1]3。 作為一種極為自由的翻譯, 改編也涵蓋了其他一些模糊的概念, 如挪用(Appropriation)、 歸化(Domestication)、 擬作(Imitation)和改寫(Rewriting)等。 許多翻譯學者一直排斥改編, 把這種形式看作是一種“扭曲” “篡改”或者“審查”。[1]3俄裔美國作家納博科夫(Vladimir Nabokov)把翻譯僅僅視作“直譯”, 在他看來, 譯者的任務只有一個, 即“把整個文本, 僅僅是文本, 絕對精確地再現(xiàn)”, 由此否定了包括改編在內(nèi)的其他翻譯形式, 認為“任何不是真正譯本的東西就是擬作、 改編或者拙劣的模仿作品”[2]77。 英國詩人約翰·德萊頓(John Dryden)曾提出包括擬作在內(nèi)的翻譯三分法, 但他本人卻建議避免采用擬作, 認為擬作把源文本當作“寫作的模版, 假設原作者生活在譯者自己的時代和國度”, 雖凸顯了譯者自己, 卻“萬分愧對已故作者的印象和聲譽”。[3]25

    畢竟傳統(tǒng)翻譯基于書面文本, 嚴格限制了改編的用途, 使之僅用于詩歌、 戲劇和部分文學作品。 隨后, 翻譯跨越了語言的界限, 擴展到視聽和多媒體領域, 對改編的理解和應用也相應發(fā)生了變化, 譯界越來越接受改編譯法。 在此背景下, 有必要重新審視改編譯法, 探討在視聽翻譯(Audiovisual Translation, 簡稱AVT)這一新興領域, 改編與視聽翻譯的關系, 以及視聽翻譯的一些常見模式中改編的具體表現(xiàn)和應用。

    1 改編與翻譯

    改編雖為譯界常用概念, 卻很少有清楚明了的定義, 原因之一, “改編”與“翻譯”概念共生, 而“翻譯”概念本身的定義就五花八門; 再者, 二者之間的界限為譯界長期爭論的焦點。 對于改編否屬于翻譯這個問題, 譯界學者各持己見。 筆者認為, 改編是屬于翻譯的一種類型, 即使從傳統(tǒng)的翻譯概念角度看, 這點也能得到印證。

    紐馬克(Peter Newmark)是較早把改編歸入翻譯的學者。 他曾指出, 翻譯的中心問題是:翻得直白些, 還是自由些?于是他提出了一個寬泛的翻譯概念, 不僅包含這兩個極端, 還涵蓋了二者之間的各種書面翻譯類型, 采用了一個V形平面圖來說明側(cè)重點和自由度不同的各種翻譯形式[4]45, 如圖 1 所示。

    圖 1 各種翻譯形式

    紐馬克認為, 改編(黑體標出)是側(cè)重目標語的“最自由”的翻譯形式, 主要用于戲劇和詩歌, 尤其是喜劇, 通常保留主題、 角色和情節(jié), 但將源語文化轉(zhuǎn)換為譯入語文化, 同時改寫文本。[4]46西班牙維克大學教授瑪麗亞·戴維斯(Maria González Davies)也曾給改編下定義, 認為改編是“一種源文本和目標文本之間具有松散對等的面向用戶的翻譯, 包含了源文本文化和目標文本文化間的轉(zhuǎn)變(常出現(xiàn)在戲劇和詩歌的翻譯中)”[5]227。 二人對改編的理解有共識, 從中可以歸納出改編的特征, 如表 1 所示。

    表 1 改編的特征

    在此框架下, 改編與翻譯的界限更加模糊不清。 巴斯奈特(Susan Bassnett-McGuire)就反對區(qū)分戲劇翻譯是“翻譯版”, 還是“改編版”, 或是“大雜燴”, 認為這樣的討論毫無成效, 是“誤區(qū)”。 她指出:“源語文本的‘翻譯版’和‘改編版’之間的區(qū)別, 在我看來完全是誤區(qū)。 應該拋開這些誤導人的詞匯了。”[6]93

    另一些學者從功能角度出發(fā), 也把改編納入翻譯的范疇。 德國翻譯家諾德(Christiane Nord)甚至主張棄用“改編”這個詞, 認為“翻譯”概念可以包容所有轉(zhuǎn)換或者干預的類型, 甚至預期的目標文本功能與源文本功能是否相同并不重要, 只要“目標文本效果與預期的目標文本功能一致”[7]93。 改編代表了某種轉(zhuǎn)換和干預, 只要滿足這一條件, 就屬于翻譯的范疇。

    圖里(Gideon Toury)曾給出最廣泛的翻譯定義: “譯本即被接受為譯本之物?!盵8]156此定義包羅萬象, 容納了改編和其他傳統(tǒng)上排除在翻譯之外的現(xiàn)象。 為顯示翻譯與改編密不可分, 來自魁北克的詩人兼譯者米歇爾·加諾(Michel Garneau)甚至創(chuàng)造了一個新詞“tradaptation”(譯編)。[1]5

    2 改編與視聽翻譯

    2.1 視聽翻譯的范疇

    視聽翻譯是翻譯研究的新類別, 20世紀90年代才成為獨立的研究領域, 把翻譯的疆界擴展到視聽范疇, 為翻譯研究揭開了新篇章。 視聽翻譯本身也經(jīng)歷了逐步發(fā)展的過程, 從最初的影視翻譯(Film and TV Translation)到屏幕翻譯(Screen Translation), 隨后到視聽翻譯, 再發(fā)展到多媒體翻譯(Multimedia Translation)。[9]

    早期的影視翻譯涉及電影和電視, 之后屏幕翻譯還包括錄像、 光盤、 DVD這些可以在屏幕上放映的產(chǎn)品。 視聽翻譯則超出了屏幕媒介的限制, 采用視聽元素相結合的二維傳播模式, 包括了芬蘭學者甘比爾(Yves Gambier)所歸納的媒體中多語種轉(zhuǎn)換類型:電影字幕、 同聲字幕、 多語種字幕、 配音、 口譯、 話語覆蓋、 同聲傳譯以及歌劇的唱詞字幕等。[10]162視聽翻譯把戲劇和歌劇的字幕翻譯納入其中, 而屏幕翻譯通常把二者排除在外。[11]124到目前為止, 視聽翻譯仍是這個新興領域最通用的稱呼, 最廣義的定義為:

    對用任一媒體(或格式)來制作的節(jié)目(或后期制作)進行的所有翻譯形式(或多符號轉(zhuǎn)換), 還包括媒體普及這個新研究領域, 即為耳聾和有聽覺障礙的人提供的字幕翻譯, 以及為盲人和有視覺障礙的人進行的有聲描述。[12]ⅷ

    除此之外, 多媒體翻譯源自傳遞信息所通過的眾多媒介和渠道, 主要涉及信息與交際技術產(chǎn)品(ICT)的本土化、 互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品的翻譯, 如軟件和游戲的本土化、 業(yè)余愛好者組織的字幕組(Fansub)和配音組(Fandub)、 網(wǎng)絡動畫(Webtoons)等。

    2.2 視聽翻譯的本質(zhì)

    無論從翻譯的對象和內(nèi)容, 還是技術上, 視聽翻譯都到達了翻譯的邊界, 是最自由的翻譯形式, 其本質(zhì)是改編。

    2.2.1 視聽翻譯的新文本類型

    傳統(tǒng)翻譯概念指出, “翻譯是將文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言”[13]23。 視聽翻譯從對象和內(nèi)容方面拓展了“文本”的概念, 超越了語言符號的范疇。

    首先, 視聽翻譯的文本(Audiovisual Text)融合了視聽元素, 是一種新文本類型。 早期翻譯研究均針對書面文本, 視聽翻譯則擴大了“文本”的疆界, 將其從文字元素擴展到非文字元素, 涉及不同的符號系統(tǒng), 結合了視覺和聽覺兩個渠道。 視聽文本有四大構成元素:

    1) 聽覺-非文字元素:如樂曲、 音效、 音類;

    2) 聽覺-文字元素:如對白、 獨白、 歌詞;

    3) 視覺-非文字元素:如圖像、 照片、 身勢;

    4) 視覺-文字元素:如插頁、 標語、 信件、 電腦屏幕上的信息、 報紙的標題。[14]2-3

    瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)也提出了類似的依賴非文字元素的四種文本:多媒介文本(Multimedial Text)、 多模式文本(Multimodal Text)、 多符號文本(Multisemiotic Text)和聽覺媒介文本(Audiomedial Text), 包括了影視、 戲劇、 連環(huán)漫畫、 政治演說等的翻譯。[8]85在多媒體翻譯中, 文本中還添加了三維的超文本構架和交互性特征。

    其次, 視聽翻譯超越了語言符號的范疇, 包含了文字和非文字元素、 不同的圖示符號系統(tǒng)和代碼, 這意味著不僅要翻譯文字, 也要“翻譯”圖像等, 語言的作用取決于文本的用途。 以雅各布森(Roman Jakobson)的翻譯三分法來看, 語際翻譯(Interlingual Translation)是“用另一種語言來解釋某種語言符號”, 而視聽翻譯討論的現(xiàn)象超越了語際翻譯范疇, 屬于符際翻譯(Intersemiotic Translation)或變形(Transmutation), 即“用非語言符號系統(tǒng)的符號來解釋語言符號”[15]114。 如斯內(nèi)爾·霍恩比所說, 符際翻譯是多媒介和多模式轉(zhuǎn)換中的構成元素, 包括了電腦軟件的本土化、 戲劇和影視翻譯。[8]20-21

    綜上所述, 視聽翻譯拓展了書面文本, 融合了視聽元素, 包含語言符號、 圖示符號系統(tǒng)、 代碼、 圖像、 音效等等, 形成了自成一派的視聽文本。 這些使視聽翻譯超越了嚴格意義上“將文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言”的翻譯概念。 如果以廣義的翻譯概念而論, 無論是文本還是語言, 視聽翻譯皆處于翻譯概念最邊緣最自由的位置, 一般歸入改編的范疇。 從這個意義上來說, 視聽翻譯的本質(zhì)是改編, 而非嚴格意義上的翻譯, 因此, 視聽翻譯有時也被稱為“視聽改編”(Audiovisual Versioning)。

    2.2.2 技術的限制

    比利時學者拉米爾(Aline Remael)曾指出, 某個文本中, 哪種模式支配其他模式, 或者要達到何種平衡, 取決于符號編寫者的目的和背景, 也取決于該文本如何使用, 在何處用, 通過何種媒介方式來用。[16]15由于有符號和媒介等方面的要求, 視聽翻譯受到技術的限制, 這也在某種程度上決定了視聽翻譯的改編性質(zhì)。 以視聽翻譯的模式之一——歌劇字幕翻譯(Surtitling)為例, 音樂對文本有限制作用, 音樂不能變動, 一定程度上限制了可用的語言, 所以歌劇字幕翻譯必須改編歌劇劇本, 以滿足現(xiàn)場表演的需要。

    在視聽翻譯模式中, 配音(Dubbing)是采用改編最多的模式。 技術方面, 配音主要受“同步”(Synchrony)所限, 也就是傳統(tǒng)意義上的“對口型”(Lip-sync)。[17]3“同步”要求完成翻譯的連續(xù)鏡頭必須與原話序列的時長相等, 而且在顯示演員臉部時, 對白要與任何可見的嘴唇動作一致。 如果聲畫不同步, 觀眾必然難以適應。 所以, 為了讓對白能對上口型, 改編的幅度很大, 配音團隊對語言、 文化、 技術的細枝末節(jié)都要力求完美。

    再者, 由于配音的性質(zhì)和觀眾的局限性, 也允許配音具有較高的改編程度。 從本質(zhì)上說, 配音是一種隱性翻譯(Covert Translation)。 隱性翻譯指在譯文中再現(xiàn)源文本的文本目的, 通過生成與源文本功能對等的文本, 來隱藏其翻譯文本的本質(zhì)。[18]188配音版的聲音替代了原版影片中演員的聲音, 配音版的對白口型與原版的也一致, 這樣一來, 目標觀眾誤以為屏幕上的演員和自己說同種語言, 以為譯文就是原文。 由于觀眾聽不到原聲, 無法判斷配音版與原版在語義內(nèi)容上是否一致, 即使二者差別很大, 只要口型一致, 觀眾也很難覺察, 所以配音一般不會因改編幅度大而遭受非議。 如上所述, 視聽翻譯受到技術的限制, 某種程度上決定了改編為視聽翻譯之必然, 而非單純將一種語言直接轉(zhuǎn)換成另一種語言。

    3 改編在視聽翻譯中的表現(xiàn)

    視聽翻譯在本質(zhì)上屬于改編, 這種改編譯法具體表現(xiàn)在作為視聽翻譯的步驟和技巧這兩個方面。

    3.1 改編作為視聽翻譯的步驟

    鑒于視聽翻譯的特殊性, 以及受到的語言和技術限制, 改編作為其中一個重要步驟, 應用于諸多視聽翻譯模式中, 如電影字幕、 配音、 話語覆蓋以及歌劇的唱詞字幕等。 以歌劇為例, 為了現(xiàn)場表演, 歌劇字幕翻譯必須先改編歌劇劇本。 與之類似, 考慮到字幕在屏幕上的顯示時長要與鏡頭的轉(zhuǎn)換一致, 字幕翻譯也時常進行改編。 其中, 配音是采用改編步驟最為顯著的模式。 比起其他模式, 配音更加耗時, 主要原因是語言改編過程費時。 例如, 與配音相比, 話語覆蓋(Voice-over)相當迅速, 不需要演員來扮演各個受訪者的角色; 字幕翻譯也比較迅速, 若是新聞報道, 字幕翻譯可以在新聞開始前幾分鐘進行, 若是影視劇, 如一部美國連續(xù)劇發(fā)往歐洲, 完成字幕翻譯到播出僅需幾個小時。 反觀配音, 僅語言改編就要花上幾周時間, 還牽涉大量人員, 既要改編對白, 還要為配音演員預留時間, 演練角色, 錄音也需要時間。[19]95

    相比其他視聽翻譯模式, 配音的改編程度最高, 改編過程最復雜, 是“一個根據(jù)文化、 語言和技術的限制對本土化的劇本進行改編的漫長而復雜的過程”[20]53。 此處以配音為例, 說明其改編的步驟。 法國雷恩大學教授葛岱克(Daniel Gouadec)列出配音的二十八個詳細步驟, 從發(fā)行商購買外語版的制作版權、 招聘配音主管或配音導演開始, 一直到制作最終拷貝為止, 縱觀整個過程, 改編如影隨形, 出現(xiàn)在多個步驟中。[20]50-53

    首先, 配音導演組建團隊, 要求在文本檢查、 改編、 轉(zhuǎn)寫、 演員日程安排、 錄音、 混音等階段, 各配備一名專家。 整個配音團隊包括:配音經(jīng)理、 譯者、 改編者、 錄音師、 演員和其他人員。 這說明早在組建團隊時, 就考慮到改編和所需要的專業(yè)人士。

    改編階段的具體步驟如下: ① 接收材料。 配音導演收到劇本, 但這個劇本是由“普通”譯者翻譯, 沒有考慮同步, 只忠實地翻譯原作, 是個粗略的直譯版本, 并非配音版, 只負責為后者提供原材料。 ② 改編譯本。 配音團隊對該譯本進行改編, 以滿足電影情景和同步的要求, 再轉(zhuǎn)換成口型一致的對白。 對口型時, 口音和講話節(jié)奏、 目標語言和語言行為的特色, 都要與原版中肢體語言和表述一致。 改編者與譯者時常碰面, 審閱譯文和改編文本, 大聲朗讀譯文和對白, 還要反復檢查、 修改, 直到對白自然, 與動作和角色完美契合。

    即使到錄音階段, 也在進行改編。 一部影片角色眾多, 對白更是數(shù)量龐大, 因此錄音部分工作復雜。 配音演員邊觀看原版, 邊錄制對白, 效果滿意就切換到下一個鏡頭, 如果不滿意, 錄音經(jīng)理就要指導配音演員, 甚至修改對白, 重新錄制, 直至效果滿意。 這個改編過程一直持續(xù)到完成最終拷貝。 改編這個步驟也出現(xiàn)在其他視聽翻譯模式中, 只不過程度各有不同, 而配音不僅程度最高, 也是最常見的一種視聽翻譯模式。

    3.2 改編作為視聽翻譯的技巧

    3.2.1 改編的技巧

    改編可以作為一種局部翻譯技巧, 主要針對源文本和目標文本在語言或文化方面的差異, 尤其是情景或文化方面的不恰當之處。 維奈(Jean-Paul Vinay)和達貝爾內(nèi)(Jean Darbelnet)曾對這種改編技巧有過論述, 列舉了七種翻譯方法, 其中改編譯法“達到了翻譯的極限”。

    源語中提到某些情景類型, 而在目標語文化中比較陌生, 改編便用在這種情況。 譯者必須創(chuàng)造出對等的新情景。 因此改編可以被描述為一種特殊的對等, 一種情景對等。[15]90

    如果原文提到的背景或者源語文化的某種情景在目標文化中不存在或不合適, 改編要求根據(jù)目標文化習俗調(diào)整內(nèi)容, 進行某種形式的再創(chuàng)造, 變更文化參照物, 畢竟源語觀眾熟悉的東西, 對于目標觀眾可能不知所云。 有一個經(jīng)典的同聲傳譯例子:某個情景提到一種非常受歡迎的運動, 口譯員把英文的“板球運動”譯成法語的“環(huán)法自行車比賽”, 二者的文化內(nèi)涵相同, 皆為各自國家的一種非常受歡迎的運動, 只是文化參照物不同。[15]90維奈和達貝爾內(nèi)所列的七種譯法在視聽翻譯中也適用, 只是改編譯法的重要性更突出, 尤其在配音中。

    與此類似, 波蘭翻譯學教授湯瑪斯格威奇(T. Tomaszkiewicz)特別針對電影字幕翻譯提出了包括改編在內(nèi)的八種翻譯策略, 即省略、 直譯、 借譯、 對等、 改編、 用指示詞替代文化詞匯、 概括、 明晰化。[21]45這些翻譯策略可以用于視聽翻譯的不同模式, 但不同模式對各策略的偏重不同, 可能好幾種策略同時起作用。 改編策略要求調(diào)整譯文, 使之符合目標語言文化, 產(chǎn)生與原作相似的內(nèi)涵意義和功能, 也可看作是某種形式的對等。

    僅就改編策略而言, 巴斯丁(Georges Bastin)歸納出七個改編步驟:

    1) 轉(zhuǎn)寫原文:用原文的語言重新改寫部分原文, 通常附帶一個直譯本。

    2) 省略:刪掉部分文本或使之含糊些。

    3) 擴展:無論正文或前言、 腳注或術語表中, 添加原信息或使其更清楚明了。

    對兩組患者關節(jié)病變數(shù)、超聲表現(xiàn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,軟件為SPSS25.0,關節(jié)病變數(shù)、超聲表現(xiàn)為計數(shù)資料,用%表示,行χ2檢驗,以P<0.05為統(tǒng)計檢驗標準。

    4) 替代異國情調(diào):用目標語的大致對等物來替代原文中的俚語、 方言、 無意義的詞等(有時以斜體或下劃線標注)。

    5) 更新:用現(xiàn)代的對等物來替代過時或者含糊的信息。

    6) 使情景或文化恰當:放棄原作的背景, 重新創(chuàng)造目標讀者更熟悉或在文化上更合適的背景。

    7) 創(chuàng)新:用新文本全面替代原文本, 只保留原作必要信息、 觀點或者功能。[1]4-5

    以上步驟根據(jù)具體的視聽模式、 翻譯目的和會話場景各有取舍, 其中替代異國情調(diào)、 更新、 使情景或文化恰當這幾個步驟與文化息息相關, 經(jīng)常使用, 例如湯瑪斯格威奇討論的就是特有的文化詞匯的翻譯。

    3.2.2 改編技巧的應用

    視聽翻譯的兩種主要模式為字幕翻譯和配音, 二者各有特征, 所受限制不同, 如翻譯時限、 媒介的制約、 兩種語言同時出現(xiàn)與否、 翻譯目的等。[23]81因此, 二者采取的翻譯策略有所不同, 但同樣面臨文化因素問題, 與每種語言文化特有的符號代碼相關, 所以皆在一定程度上使用了改編技巧, 對這些特有符號代碼的指示意義和內(nèi)涵意義進行適當改編, 以滿足各自目標觀眾的需要。 現(xiàn)以配音與字幕翻譯為例, 說明改編技巧的應用。

    例 1

    英語原版法語字幕版法語配音版Theslumberpartyisover.(留宿晚會已經(jīng)結束。)Lapartiederonfletteestfinie.(打瞌睡時間已經(jīng)結束。)Lapartiederonfletteestterminée.(打瞌睡時間已經(jīng)到頭了。)

    影片故事圍繞幾個人物的生活展開, 他們因紐約布魯克林街頭的一家小煙店而結緣, 探討了復雜的人生故事和人倫親情的可貴。 影片中, 失意作家保羅對朋友拉希德說了以上這句話。 原版中, “slumber party”是英語的文化符號, 原指“留宿晚會”, 即專為十幾歲女孩舉行、 在主人家過夜的晚會。 法語文化中并沒有這種活動, 因此, 配字幕和配音的法語版都采用了改編法, 出現(xiàn)了“l(fā)a partie de ronflette”這個法語詞, 意即“打鼾的時候”或者“打瞌睡時間”。 保羅借此喚醒拉希德, 同時也表達了微妙的打趣之意。 此處用目標語中的大致對等物來替代原文, 在文化上更加恰當。

    例 2 選自1994年的美國影片《阿甘正傳》(Forrest Gump), 在西班牙語配音版中也采用了改編法來處理一些文化參照物[22]79-80:

    例 2

    英語原版西班牙語配音版FamousereventhanCaptainKangaroo.(甚至比袋鼠船長還出名)MásfamosoinclusoquePino?cho.(甚至比匹諾曹還出名)

    影片描述了有些智障卻極賦奔跑天分的主人公阿甘一生中的幾段時期, 他見證甚至影響了二十世紀后半葉美國社會的重大事件。 影片中, 阿甘談到自己的時候, 說自己甚至比袋鼠船長(Captain Kangaroo)還出名。CaptainKangaroo(《袋鼠船長》)是美國放映時間最長(約30年)、 全國聯(lián)播的兒童電視節(jié)目, 主人公被稱為“袋鼠”, 得名于外衣上有個大口袋。 如果在西班牙語中保留這個形象, 觀眾會迷惑不解, 畢竟此社會文化典故僅限于美國文化, 而西班牙觀眾看不到背后的文化符號, 也體會不到其中蘊含的幽默。 因此, 西班牙語配音版采用了改編法, 用《木偶奇遇記》的“匹諾曹”(Pinocho)來替代, 這是一個在世界范圍內(nèi)幾乎家喻戶曉的人物, 觀眾理解毫不費勁, 同時也保留了阿甘將自身名望與一個兒童角色相提并論所帶來的幽默。 這種譯法改變了原版的文化參照物, 而新的文化參照物更為觀眾所熟悉。

    再以2012年動畫電影《馬達加斯加3》(Madagascar 3: Europe’s Most Wanted)為例, 說明字幕翻譯中的改編, 該片由長影譯制中文字幕:

    例 3

    英語原版中文字幕版Isayweletitride.Thenwe’llpickupthehippiesAndflybacktoNewYorkinstyle.繼續(xù)下注沒商量去接動物團的星哥星姐回紐約

    故事講述四個動物伙伴逃出非洲后, 歷經(jīng)艱險回到紐約的故事。 劇中, 打算施以援手的企鵝如此說道。 英文“hippies”指西方國家二十世紀六七十年代的嬉皮士, 一群年輕人過著公社式的流浪生活, 穿著前衛(wèi), 反抗習俗、 傳統(tǒng)價值觀和當時的政治(民族主義和越南戰(zhàn)爭)。 這個特定社會歷史階段出現(xiàn)的人群, 是個具有西方文化特征的符號, 在中國文化中并不存在, 即使在字幕中大費周章地解釋其時代背景和符號意義, 國內(nèi)觀眾也未必能理解。 考慮到該詞僅僅指那四個想回紐約的動物伙伴, 同時也透露出企鵝的不屑和嘲諷之意, 中文字幕采用了改編, 用“動物團的星哥星姐”來替代“嬉皮士”這個概念, 同時也傳達了“時髦、 成功”(in style)的意思, 由此聯(lián)想到明星出場, 大搖大擺, 風光無限。

    視聽翻譯中, 改編技巧的使用主要涉及文化參照物。 民族間的習俗傳統(tǒng)各不相同, 某些文化符號為一種文化特有, 并不存在于另一種文化, 或者同一詞在兩種文化中意思截然不同, 也有可能同一習語在說同種語言的不同國家內(nèi)涵意義不同, 諸如此類的情況都適合采用改編譯法, 在視聽翻譯中頻頻使用。

    4 結 語

    相較其他翻譯領域, 改編在視聽翻譯中應用甚廣。 近年來, 國內(nèi)的視聽翻譯領域, 尤其是電影的字幕翻譯和配音, 改編的趨勢越來越明顯, 頻頻出現(xiàn)改編過度的情形, 飽受爭議。 改編并非可以隨心所欲, 也受到某些限制, 如目標讀者的知識和預期; 目標語的限制, 即必須在目標語范圍內(nèi)尋找能匹配源文本的語篇類型, 探索改編模式的連貫性; 源文本的限制, 即為潛在的觀眾著想, 考慮源文本應該包含多少新信息和共享信息, 必須評估這個度; 最后還要受到源文本和目標文本的意義和目的的限制。[1]5

    國內(nèi)電影市場繁榮, 視聽翻譯越來越受到重視。 早在十年前, 我國著名影視翻譯家錢紹昌教授就預見, 影視翻譯將在國內(nèi)蓬勃發(fā)展, 指出“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數(shù)量, 影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下”[22]。 如今預言已然成真, 2012年全國電影總票房再創(chuàng)新高, 達到170.73億元, 同年中美電影新政實施, 美國進口大片增加14部。[23]此新形勢下, 視聽翻譯面臨更大的壓力, 必須應對一系列問題, 如電影的字幕翻譯和配音應該采用什么標準、 改編到什么程度合適等, 都值得進一步探討, 也迫切需要解決。

    [1]Baker M, Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. 2nd ed. New York: Routledge, 2009.

    [2]Venuti L. The Translation Studies Reader[M]. New York: Routledge, 2000.

    [3]Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2001.

    [4]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.

    [5]González Davies M. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.

    [6]Hermans T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M]. London: Croom Helm, 1985.

    [7]Nord C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome, 1997.

    [8]Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints[M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

    [9]劉大燕. 析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯[J].上海翻譯, 2010(4): 61-65.

    [10]Duarte J F, Rosa A A. Translation Studies at the Interface of Disciplines[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2006.

    [11]Karamitroglou F. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece[M]. Amsterdam: Rodopi B.V., 2000.

    [12]Orero P. Topics in Audiovisual Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

    [13]Kuhiwczak P, Littau K. A Companion to Translation Studies[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007.

    [14]Chiaro D, Heiss C. Between Text and Image: Updating research in screen translation[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2008.

    [15]Venuti L. The Translation Studies Reader[M]. London and New York: Routledge, 2000.

    [16]Remael A. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.

    [17]Whitman-Linsen C. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish[M]. Frankfurt: Peter Lang, 1992.

    [18]House J, Blum-Kulka S. Interlingual and Intercultural Communication[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1986.

    [19]Díaz-Cintas J, Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen[M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.

    [20]Gouadec D. Translation as a Profession[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.

    [21]Díaz-Cintas J. New Trends in Audiovisual Translation[M]. Bristol: Multilingual Matters, 2009.

    [22]錢紹昌.影視翻譯─—翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯, 2000 (1): 61-65.

    [23]中國電影票房2012年收獲170億 十年增長18.5倍領跑世界[EB/OL]. 2013-01-09[2016-04-18]. http: ∥finance.cnr.cn/gundong/201301/t20130109_511746139.shtml. Retrieved January 29, 2013.

    On Adaptation and Audiovisual Translation

    LIU Dayan

    (School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China)

    Adaptation is the freest form of translation, on the border of which adaptation resides. This paper explores the relationships between adaptation and audiovisual translation (AVT), and the use of adaptation in AVT. It first analyzes the relationships between adaptation and translation. It then identifies the characteristics of AVT and pinpoints its nature as adaptation rather than translation proper, with its crossing over the boundaries of verbal texts and verbal languages, and the restriction of technology and media. In AVT, adaptation is exhibited both as a translation procedure and a translation strategy, and applied in some major AVT modes, such as dubbing, subtitling, surtitling, etc.

    adaptation; audiovisual translation; audiovisual text; dubbing; subtitling

    1673-1646(2017)01-0069-07

    2016-09-23

    劉大燕(1974-), 女, 副教授, 碩士, 從事專業(yè): 英語教學。

    H059

    A

    10.3969/j.issn.1673-1646.2017.01.014

    猜你喜歡
    符號文本語言
    學符號,比多少
    幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
    語言是刀
    文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
    “+”“-”符號的由來
    在808DA上文本顯示的改善
    基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
    電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
    讓語言描寫搖曳多姿
    變符號
    累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
    文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
    我有我語言
    亚洲av免费高清在线观看| 别揉我奶头 嗯啊视频| 国产精品电影一区二区三区| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 亚洲美女黄片视频| 男女边吃奶边做爰视频| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 亚洲欧美日韩高清在线视频| 日韩欧美在线乱码| 一进一出抽搐gif免费好疼| 久久久精品大字幕| 男女那种视频在线观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 欧美bdsm另类| 哪里可以看免费的av片| 丝袜美腿在线中文| 高清毛片免费观看视频网站| 国产av一区在线观看免费| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 伊人久久精品亚洲午夜| 美女免费视频网站| 久久精品综合一区二区三区| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 免费观看人在逋| 国产精品久久视频播放| 男人和女人高潮做爰伦理| 精品人妻熟女av久视频| 女的被弄到高潮叫床怎么办 | 88av欧美| 免费av毛片视频| 国产伦精品一区二区三区视频9| 精品久久久久久久久亚洲 | 亚洲男人的天堂狠狠| 国产精品久久电影中文字幕| 99热这里只有精品一区| 日本在线视频免费播放| 亚洲在线观看片| 窝窝影院91人妻| 少妇的逼水好多| 国产探花极品一区二区| 国产av在哪里看| 日韩一本色道免费dvd| 99热网站在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产私拍福利视频在线观看| 久久久久久久久久黄片| 精华霜和精华液先用哪个| 日本色播在线视频| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 日本精品一区二区三区蜜桃| 男人舔女人下体高潮全视频| 又黄又爽又免费观看的视频| 亚洲在线自拍视频| 国内精品一区二区在线观看| 日本黄色视频三级网站网址| 国产精品久久久久久久电影| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 久久久精品大字幕| 联通29元200g的流量卡| 伦精品一区二区三区| 色综合婷婷激情| 在线播放国产精品三级| 亚洲人成网站高清观看| 亚洲无线观看免费| 中文字幕久久专区| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产亚洲91精品色在线| 免费电影在线观看免费观看| 波多野结衣高清作品| 中文字幕熟女人妻在线| 亚洲精品久久国产高清桃花| 欧美色视频一区免费| 久久亚洲真实| 国产精品久久视频播放| 真人一进一出gif抽搐免费| 午夜激情福利司机影院| 色视频www国产| 亚洲图色成人| 99精品在免费线老司机午夜| 国产成人一区二区在线| 女同久久另类99精品国产91| 人妻夜夜爽99麻豆av| 成人三级黄色视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲色图av天堂| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 日韩欧美免费精品| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 黄色日韩在线| 亚洲成人久久爱视频| 波多野结衣高清作品| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| h日本视频在线播放| 亚洲美女视频黄频| 久久国内精品自在自线图片| 国产探花在线观看一区二区| 天堂√8在线中文| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 可以在线观看毛片的网站| 22中文网久久字幕| 我要看日韩黄色一级片| 国产中年淑女户外野战色| 色综合婷婷激情| 国产男靠女视频免费网站| 99九九线精品视频在线观看视频| 亚洲男人的天堂狠狠| .国产精品久久| 国产私拍福利视频在线观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 国产成人一区二区在线| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 一边摸一边抽搐一进一小说| 99精品在免费线老司机午夜| 日韩欧美精品v在线| 一区二区三区四区激情视频 | 男女之事视频高清在线观看| 欧美国产日韩亚洲一区| 综合色av麻豆| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 欧美+日韩+精品| 日韩中字成人| 日本 欧美在线| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 久久精品91蜜桃| АⅤ资源中文在线天堂| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产精品,欧美在线| 日韩亚洲欧美综合| av在线亚洲专区| 黄片wwwwww| 亚洲精华国产精华精| 国产色爽女视频免费观看| 日韩欧美 国产精品| 久久久久久久午夜电影| 亚洲av不卡在线观看| 国产黄片美女视频| 麻豆国产97在线/欧美| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 欧美bdsm另类| 嫁个100分男人电影在线观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 亚洲精品亚洲一区二区| 欧美成人a在线观看| 九九爱精品视频在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 成人午夜高清在线视频| 黄色丝袜av网址大全| 中文字幕av在线有码专区| 一区二区三区高清视频在线| 嫩草影院新地址| 色尼玛亚洲综合影院| 伦精品一区二区三区| 又紧又爽又黄一区二区| 12—13女人毛片做爰片一| 又紧又爽又黄一区二区| 久久这里只有精品中国| 一级毛片久久久久久久久女| 99在线视频只有这里精品首页| 成人鲁丝片一二三区免费| 色尼玛亚洲综合影院| 18+在线观看网站| 99视频精品全部免费 在线| 国产av在哪里看| 免费高清视频大片| 夜夜爽天天搞| 51国产日韩欧美| 亚洲图色成人| 欧美高清成人免费视频www| 精品不卡国产一区二区三区| 国产真实伦视频高清在线观看 | 国产在视频线在精品| 在线播放无遮挡| av天堂在线播放| 男女边吃奶边做爰视频| 在现免费观看毛片| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 午夜福利高清视频| 国产精品1区2区在线观看.| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 最近最新中文字幕大全电影3| 性欧美人与动物交配| 美女cb高潮喷水在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 日韩 亚洲 欧美在线| xxxwww97欧美| 别揉我奶头 嗯啊视频| 精品一区二区三区av网在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产伦人伦偷精品视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 久久久久性生活片| 久久精品国产亚洲av天美| 国产在线精品亚洲第一网站| 人人妻人人看人人澡| 在线观看66精品国产| 九九在线视频观看精品| 午夜福利高清视频| 国产精品三级大全| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产免费av片在线观看野外av| 99久久精品热视频| 色综合亚洲欧美另类图片| www.色视频.com| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 一本精品99久久精品77| 国产麻豆成人av免费视频| 麻豆国产av国片精品| 精品无人区乱码1区二区| 国产免费男女视频| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 99热只有精品国产| av女优亚洲男人天堂| 国产在线男女| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲自拍偷在线| 久久精品人妻少妇| 久久久久久九九精品二区国产| 高清日韩中文字幕在线| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产高清三级在线| 国产免费男女视频| 成人毛片a级毛片在线播放| 丰满的人妻完整版| 欧美一区二区亚洲| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 看免费成人av毛片| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 免费电影在线观看免费观看| 变态另类丝袜制服| 少妇的逼好多水| 乱系列少妇在线播放| 少妇的逼水好多| 中文亚洲av片在线观看爽| 一a级毛片在线观看| 成人特级av手机在线观看| 99热这里只有是精品在线观看| 国产伦一二天堂av在线观看| 日本色播在线视频| 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产精品永久免费网站| 麻豆成人av在线观看| 香蕉av资源在线| 亚洲av免费高清在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 成人av一区二区三区在线看| 日韩欧美三级三区| 一本久久中文字幕| 男女那种视频在线观看| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 嫩草影视91久久| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 在线观看午夜福利视频| 日韩欧美在线二视频| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲av成人av| 国产淫片久久久久久久久| 赤兔流量卡办理| 日韩中字成人| 日韩欧美精品免费久久| 亚洲三级黄色毛片| 日日啪夜夜撸| 亚洲五月天丁香| 成人欧美大片| 少妇被粗大猛烈的视频| 日本欧美国产在线视频| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 男人的好看免费观看在线视频| 中国美白少妇内射xxxbb| 婷婷色综合大香蕉| www.www免费av| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 22中文网久久字幕| 69人妻影院| 久久久久精品国产欧美久久久| 日韩欧美 国产精品| 免费看美女性在线毛片视频| 国产av一区在线观看免费| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲人成伊人成综合网2020| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美黑人欧美精品刺激| 99在线视频只有这里精品首页| 国产av麻豆久久久久久久| 不卡一级毛片| 天堂√8在线中文| 人妻少妇偷人精品九色| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲专区中文字幕在线| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 简卡轻食公司| 亚洲午夜理论影院| 午夜a级毛片| 在现免费观看毛片| 一个人看视频在线观看www免费| eeuss影院久久| 99国产精品一区二区蜜桃av| 亚洲第一电影网av| 动漫黄色视频在线观看| 长腿黑丝高跟| 热99re8久久精品国产| 一个人看视频在线观看www免费| 久久亚洲精品不卡| 毛片女人毛片| 啦啦啦韩国在线观看视频| 男人舔奶头视频| 亚洲黑人精品在线| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 日本三级黄在线观看| 99久久无色码亚洲精品果冻| 欧美一区二区亚洲| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲中文字幕日韩| 九色成人免费人妻av| 在现免费观看毛片| 亚洲久久久久久中文字幕| 亚洲av五月六月丁香网| 丰满人妻一区二区三区视频av| 在线免费十八禁| 亚洲人成网站在线播| 成年版毛片免费区| 午夜a级毛片| 极品教师在线免费播放| 亚洲男人的天堂狠狠| 国产免费一级a男人的天堂| 亚洲av一区综合| 99热这里只有是精品50| 久久欧美精品欧美久久欧美| 一个人观看的视频www高清免费观看| 国产伦在线观看视频一区| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产色婷婷99| 热99在线观看视频| 成年人黄色毛片网站| 可以在线观看毛片的网站| 日本黄色视频三级网站网址| 国产黄a三级三级三级人| 国产单亲对白刺激| 白带黄色成豆腐渣| 精品乱码久久久久久99久播| 嫩草影院入口| 人妻久久中文字幕网| 国产黄片美女视频| 波多野结衣高清作品| 99热6这里只有精品| 国内精品一区二区在线观看| 波多野结衣高清作品| 九九爱精品视频在线观看| 日韩欧美 国产精品| 制服丝袜大香蕉在线| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 久久精品人妻少妇| 免费人成视频x8x8入口观看| 99热这里只有是精品50| 亚洲乱码一区二区免费版| 午夜福利在线观看吧| 成人精品一区二区免费| 国产不卡一卡二| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲最大成人中文| 午夜福利在线在线| 欧美xxxx性猛交bbbb| av在线蜜桃| 午夜老司机福利剧场| 婷婷精品国产亚洲av| 一个人观看的视频www高清免费观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 嫩草影院新地址| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 不卡视频在线观看欧美| av视频在线观看入口| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 最好的美女福利视频网| 99热6这里只有精品| 日韩欧美国产一区二区入口| x7x7x7水蜜桃| 免费看a级黄色片| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产三级在线视频| 欧美3d第一页| 无遮挡黄片免费观看| 国产精品不卡视频一区二区| av在线天堂中文字幕| 在线观看舔阴道视频| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲无线观看免费| 狠狠狠狠99中文字幕| 看免费成人av毛片| 中亚洲国语对白在线视频| av天堂中文字幕网| 国产亚洲精品久久久com| 窝窝影院91人妻| 亚州av有码| 国产高清三级在线| 少妇的逼好多水| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲18禁久久av| 久久久久久久亚洲中文字幕| 久久久久久久久久黄片| 亚洲美女搞黄在线观看 | 欧美又色又爽又黄视频| 在现免费观看毛片| av天堂中文字幕网| 两个人视频免费观看高清| 亚洲第一区二区三区不卡| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 男女那种视频在线观看| 国产不卡一卡二| 可以在线观看的亚洲视频| 亚洲av五月六月丁香网| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 日本一本二区三区精品| 欧美bdsm另类| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 在线观看免费视频日本深夜| 欧美成人性av电影在线观看| 看黄色毛片网站| 99久久中文字幕三级久久日本| 夜夜夜夜夜久久久久| 永久网站在线| 久久久久久久精品吃奶| 国产午夜精品论理片| 国产91精品成人一区二区三区| 最新在线观看一区二区三区| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲精品影视一区二区三区av| 中文字幕av在线有码专区| 他把我摸到了高潮在线观看| 99久国产av精品| 国产乱人视频| 春色校园在线视频观看| 色在线成人网| 麻豆av噜噜一区二区三区| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 在线看三级毛片| 亚洲国产精品sss在线观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| 最新中文字幕久久久久| 久久人妻av系列| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 色综合婷婷激情| 免费观看人在逋| 国产毛片a区久久久久| 久久午夜福利片| 亚洲电影在线观看av| 成人永久免费在线观看视频| 综合色av麻豆| 国内精品一区二区在线观看| 成人无遮挡网站| 动漫黄色视频在线观看| 51国产日韩欧美| 午夜免费成人在线视频| 特大巨黑吊av在线直播| 我的女老师完整版在线观看| 日韩一区二区视频免费看| 乱人视频在线观看| 免费无遮挡裸体视频| 欧美成人一区二区免费高清观看| 国内精品美女久久久久久| 熟女人妻精品中文字幕| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 国产主播在线观看一区二区| 国产精品一区二区免费欧美| 久久精品综合一区二区三区| 不卡视频在线观看欧美| 日韩高清综合在线| 亚洲专区中文字幕在线| 中出人妻视频一区二区| 美女免费视频网站| 免费看日本二区| 精品人妻1区二区| 精品人妻熟女av久视频| 精品一区二区三区人妻视频| 俺也久久电影网| 欧美不卡视频在线免费观看| 一级毛片久久久久久久久女| 国产欧美日韩精品一区二区| 国产精品,欧美在线| 内地一区二区视频在线| 美女免费视频网站| 女人被狂操c到高潮| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 99在线视频只有这里精品首页| 亚洲国产高清在线一区二区三| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美激情久久久久久爽电影| 在线观看美女被高潮喷水网站| 亚洲中文日韩欧美视频| 九色成人免费人妻av| 精品久久久噜噜| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产精品永久免费网站| 国产主播在线观看一区二区| 欧美极品一区二区三区四区| av国产免费在线观看| 成人鲁丝片一二三区免费| 人人妻人人澡欧美一区二区| 亚洲成a人片在线一区二区| 精品人妻1区二区| 很黄的视频免费| 日日啪夜夜撸| 干丝袜人妻中文字幕| 国产免费av片在线观看野外av| 免费在线观看日本一区| 天美传媒精品一区二区| av.在线天堂| 免费在线观看成人毛片| avwww免费| 国内精品久久久久精免费| 听说在线观看完整版免费高清| 国产乱人伦免费视频| 久久久国产成人免费| 精品人妻视频免费看| 又爽又黄a免费视频| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 成人永久免费在线观看视频| 99riav亚洲国产免费| av.在线天堂| 日本一二三区视频观看| 欧美三级亚洲精品| 国产亚洲av嫩草精品影院| av.在线天堂| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲国产高清在线一区二区三| 男人的好看免费观看在线视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 毛片女人毛片| 国产高潮美女av| 熟女人妻精品中文字幕| 波多野结衣高清无吗| 久久久久性生活片| 午夜免费成人在线视频| 女人被狂操c到高潮| 亚洲精品日韩av片在线观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| 一区福利在线观看| 日本在线视频免费播放| 我的女老师完整版在线观看| 久久久精品大字幕| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 在线播放无遮挡| 男女之事视频高清在线观看| 亚洲av五月六月丁香网| 俺也久久电影网| av在线蜜桃| 51国产日韩欧美| 欧美日本亚洲视频在线播放| 精品日产1卡2卡| 精品国产三级普通话版| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲av成人av| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲av五月六月丁香网| 乱系列少妇在线播放| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 搞女人的毛片| 毛片女人毛片| 亚洲精品成人久久久久久| 联通29元200g的流量卡| 免费搜索国产男女视频| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 中文字幕熟女人妻在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 国产精品伦人一区二区| 变态另类丝袜制服| 欧美不卡视频在线免费观看| 一进一出抽搐动态| 精品一区二区免费观看| av在线亚洲专区| 男人和女人高潮做爰伦理| 日韩中字成人| 波多野结衣巨乳人妻| www.www免费av| 亚洲欧美日韩无卡精品| 欧美最黄视频在线播放免费| 天天躁日日操中文字幕| av中文乱码字幕在线| 精品久久久久久久久久免费视频| 嫩草影院新地址| 欧美一区二区精品小视频在线| 别揉我奶头 嗯啊视频| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 国产极品精品免费视频能看的| 精品午夜福利视频在线观看一区| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产精品98久久久久久宅男小说| x7x7x7水蜜桃| 国产成年人精品一区二区| 欧美日韩国产亚洲二区| 久久久色成人| 国产高清激情床上av| 欧美高清成人免费视频www| 免费观看的影片在线观看| 91av网一区二区| 麻豆一二三区av精品| 久久久久九九精品影院| 精华霜和精华液先用哪个| 午夜视频国产福利| 嫁个100分男人电影在线观看| www日本黄色视频网| 国产在线男女| 久久国内精品自在自线图片| 久久精品久久久久久噜噜老黄 |