楚金金/鄭州大學西亞斯國際學院國際文化交流學院
對外漢語教學詞庫構(gòu)建初探
楚金金/鄭州大學西亞斯國際學院國際文化交流學院
詞匯教學是語言教學的基礎之一,是對外漢語課堂教學的重要組成部分。近年來,關(guān)于漢語詞庫建設的研究仍大都集中在本體描述及詞表研制上。而針對應用于實際教學,具有直接可操作性的教學詞庫問題則鮮少探討。本文試從對外漢語教學的實際需求角度出發(fā),探討基于定量詞匯的一種教學詞庫的構(gòu)建思路及其特點,并論述其應用價值。
對外漢語;詞匯教學;教學詞庫
在最初的語音教學階段之外,漢語詞匯教學一直貫穿于初、中、高級的綜合、聽力、口語、寫作、閱讀等課堂教學之中。教語法的同時,也需要大量的詞匯基礎作為依托。漢語本體研究中,詞匯本體研究成果豐富,對對外漢語教師來說,有大量的工具書及前人研究成果具有參考價值,但是并沒有高效地轉(zhuǎn)化成為直接可應用于教學實踐的成果。
不容忽視的是,現(xiàn)有漢語詞表的編制基本都主要是立足于對詞頻的淺層次統(tǒng)計,包括詞匯的基本釋義以及來自于并非適應對外漢語教學實際應用的語料庫例句,既難深入揭示人們真實的語用規(guī)律,也不符合學習者詞匯習得的客觀認知規(guī)律,同時更難配合對外漢語的課堂實踐。在此背景下,筆者認為,建立一個以詞性分類,包括更符合對外漢語教學情境的釋義、例句和教學法的對外漢語詞匯教學詞庫則更便于實現(xiàn)其應用價值,更具有重要性和緊迫性。
立足于教材的與學習者課堂學習需求的教學詞庫的構(gòu)建,必須考察教學詞匯的分級、特征等基本描述與搭配、習、例句、教學法等實際教學問題,對國際漢語教學中詞匯教學的研究可起到一定的參考作用;在應用上面向國際漢語教學,可直接服務于語言測試、教材及練習冊編寫、教輔參考、工具書編纂等具體工作;在形式上也可成為對外漢語教學與研究、共建共享數(shù)據(jù)資源平臺的典型示例。具體來說,主要具有以下幾方面的意義與特點:
首先,詞庫的釋義簡單、易懂、盡量使用目的語表達。關(guān)于對外漢語詞匯教學,探討較多的就是詞語釋義的問題,因為讓學生明白詞語的意義是詞語教學的最基本要求?,F(xiàn)有的漢語教材主要是使用媒介語來釋詞。尤其是初級階段,使用英語或者學習者母語注釋生詞的確有利于學生理解詞語的意思,這種方法比較適用于意思和用法比較簡單的詞語,例如名詞、簡單的動詞和形容詞等。復雜的虛詞部分就相對容易給學習者造成誤解,甚至會出現(xiàn)誤導。到中、高級階段,學生已經(jīng)掌握一定量的詞語和語法,也對漢語也形成了一定的理解及闡釋能力,大部分生詞可以采用漢語釋義。目前各大院校廣泛使用的漢語教材包括《發(fā)展?jié)h語》、《漢語教程》、《博雅漢語》等,其初級、中級、高級的詞匯都是使用英語或者學習者的母語進行釋義,但是在學校的課堂教學中,學生國別多樣,學校一般給學生提供的是英文釋義的版本,這就給母語非英語學習者的學習設置了障礙,使得學生的學習比較依賴老師課堂的講解,且不利于其進行自學和預習,同時浪費了學生已有的詞匯量。對外漢語詞匯教學詞庫釋義的原則是簡單、易懂、盡量采用漢語。釋義時一是不拘泥于語言,不照搬詞典、不照搬翻譯,盡量使用學生已經(jīng)知道的漢語詞匯去解釋,以避免語言轉(zhuǎn)換之間的誤解,讓學生理解詞匯最正確的漢語意思;二是不拘泥于長度,即釋義根據(jù)需要,可長可短。
其次,例句符合對外漢語教學實際情境。對外漢語教學中,除了用簡單、易懂的詞語釋義,使學生較快地接受詞語意思,還需要例句幫助學生掌握詞語的搭配、用法,深化和鞏固對詞語的記憶和理解。貼近學生真實生活,鮮活的例句,不僅能幫助學生掌握詞語的用法,鞏固對詞語的記憶,而且能拉近生詞和學生之間的心理距離,提高生詞的實用性,激發(fā)學生在生活中主動使用已經(jīng)使用的生詞,將生詞從課本上轉(zhuǎn)化到實際的生活中。如果學生覺得所學的生詞易于掌握并且實用,也能極大地提高學生學習的積極性。有趣的例子也能活躍課堂氣氛,營造快樂學習的氛圍。對外漢語詞匯教學詞庫中使用的例句,不是照搬詞典,而均來自于在教學一線工作多年的老師多年的積累。不但準確,而且貼近學生真實生活,有趣。
第三,緊扣教材及大綱的注解,有助于從定性和定量的角度總結(jié)詞匯教學的難點。教學詞庫的編制最重要的特點之一即范疇的確定性、可控性,不需要過多地從本體及詞匯系統(tǒng)的研究成果出發(fā),直接取材于教材,根據(jù)教學要求訂制內(nèi)容,可以使教學和學習更有針對性和目的性。
第四,為編寫適合留學生使用的漢語學習詞典提供材料。目前,直接面向留學生漢語學習需求而編寫的詞典數(shù)量很少,主要有為HSK編寫的應試詞典,以及常用詞用法詞典等,這類雙語詞典,主要采用媒介語解釋詞義和用法,例句選取大多沒有進行精心考量,而是直接來自于未經(jīng)分級整理的大規(guī)模語料庫,對留學生來講也艱澀難懂,并不十分適用。魯健驥主編的《商務館學漢語詞典》(商務印書館 2006年)是一本對外漢語單語學習詞典,適合具有中級漢語水平的外國學生使用,采用單語詞義,即用漢語解釋漢語,是一個很好的開端。張旺熹所作的關(guān)于外國人最需要什么樣的工具書的調(diào)查結(jié)論是:“外國人需要的學習詞典應該詞匯量足夠大,用法明確,例句要充足并注有拼音和詞性及行業(yè)類別, 有同義和多義辨析、反義關(guān)聯(lián),有搭配舉例,檢索方便, 甚至字體字號也要大一些。”要求詞典備齊這些條件看起來有些苛刻,但的確反映了留學生的學習需求。對外漢語詞匯教學詞庫詞匯量大,涵蓋了初級、中級和高級精讀課的詞匯,按詞性分類,釋義盡量使用單語解釋,用法明確,例句充足且貼近真實生活,有同義和多義辨析、反義關(guān)聯(lián),能夠為編寫適合外國人使用的工具書提供很好的材料。
第五,提供靈活的教學法參考服務于教師。詞庫中最重要的項目之一在于梳理和總結(jié)一線教師的親身教學經(jīng)驗,為生詞提供多種教學法的啟發(fā),可能適用于不同的教學對象,使教師在備課當中可以結(jié)合學生的具體特點、層次、學習習慣等有更豐富的參考,在講解詞語時不拘泥于特定的教學法,圖片法、圖示法、語境教學等,根據(jù)實際情況選取最有利于學生理解的教學法。
第六,有利于提高教師們的教學水平和教學能力。詞庫的構(gòu)建結(jié)合現(xiàn)有的計算機數(shù)據(jù)庫及語言處理技術(shù),參與項目的教師們將自己多年在教學一線積累的經(jīng)驗,通過項目的形式展示出來,結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)的開放性,將更有利于同行之間的溝通,互相學習,資源利用的最大化,為對外漢語教學專業(yè)在讀的學生提供學習參考,同時也會促進教學面向的科研發(fā)展。
以詞為基本教學單位,首先要解決的是教學詞庫的構(gòu)建。筆者在這里提出教學詞庫的概念,指的是課堂教學中所要講解和使用的詞的集合。教學詞庫的構(gòu)建首先要從大綱及教材出發(fā),依據(jù)詞的使用頻率及分布,同時注重學習者的語言環(huán)境和心理因素。另外,初中級教學詞庫的構(gòu)建還要受到漢語句法結(jié)構(gòu)的制約。
教學詞庫區(qū)別于一般的工具性詞庫,不偏重收詞量,而更偏重配合課堂內(nèi)外的教學與學習,主要考慮收錄詞匯的定量、定性問題。逐級而上,控制教學詞庫的容量,逐步提高學習者目的語習得的能動性。對教學法進行合理分類編排,偏重虛詞的釋義、示例及講解。
對詞庫建設中的各個要素更多地進行人為控制,以求更有針對性地適用于實踐及學生的自主學習,是教材生詞表的合理化梳理、簡明化闡釋、生動化輸入,對象化教學,也將在解釋和例句標注中更多地考慮到學習者的年齡、國籍、民族、宗教信仰、習俗禁忌、生活經(jīng)歷、知識結(jié)構(gòu)以及學習地點、課型等因素。同時可以根據(jù)學習者的興趣、身份、環(huán)境以及社會關(guān)注焦點決定并時常進行調(diào)整。課堂教學更具有靈活性,取得良好教學效果的可能性也就更大。
同時,在遵從詞語使用頻率、字與詞的構(gòu)成規(guī)律和語言認知規(guī)律的前提下,預測、構(gòu)建教學詞庫,梳理教學詞庫的書寫與填充形式,是對外漢語字詞教學的基本要求。在這個過程中,如何將詞庫的容量及信息量控制在一個適度合理且符合認知科學的范圍內(nèi),是需要特別注意的問題。
涉及對外漢語教學詞庫的建設,詞語釋義和例句是參與人員根據(jù)自身對本體知識的理解,結(jié)合多年的教學經(jīng)驗及教學的實際需要總結(jié)而出的,簡單、易懂并且更實用、生動。在整理與標注、選詞、排列、檢索方法等方面相對專業(yè)語料庫信息上雖然更易于處理,但也更需要大量地集合一線教學成果的總結(jié)。成果將能夠廣泛地應用于教學實踐與科研,促進本體研究和應用研究的有機結(jié)合,是一條創(chuàng)新又具有應用價值的思路。
[1]袁毓林,詹衛(wèi)東,施春紅. 漢語“詞庫—構(gòu)式”模式互動的語法描寫體系及其教學應用[J]. 語言教學與研究,2014,2.
[2]姜德梧. 關(guān)于漢語水平詞匯與漢字等級大綱的思考[J]. 世界漢語教學,2004,1.
2015年度鄭州大學西亞斯國際學院教改基金資助,項目名稱:對外漢語詞匯教學詞庫研究(編號:2015JGYB73)。
楚金金(1985-),女,河南鄭州人,碩士,講師,現(xiàn)主要從事高校留學生管理,對外漢語教學及研究工作。