• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Brief Study on Politeness Phenomena in Intercultural Communication

    2016-12-23 15:43:41QIUZhanhong
    青春歲月 2016年22期
    關(guān)鍵詞:蒲城渭南講師

    QIU+Zhanhong

    Abstract:This paper just focuses on politeness phenomena in Chinese and English cultures as an example to analyze the similarities and differences on politeness language in these two distinct nations, in hope that some unnecessary misunderstanding can be avoided.

    Key words:Politeness; Intercultural communication; Intercultural communication competence

    What a nation considers polite may not necessarily be polite in other nations. China is usually regarded as a nation of politeness, but this does not mean that any other nation observes politeness less often than China. All nations are alike or same on the point that they all observe certain politeness, but differ in the way to express and achieve it.

    We are seeking to find out what the differences are, because it is not the similarities but the differences that cause the culture shock in intercultural communication. The paper will show us how Chinese and English politenesses are different from different perspectives.

    1. On self-denigration

    Self-denigration is the most prominent characteristic in Chinese culture. Chinese used to denigrate themselves to show their particular politeness when they were praised. It is still true in many aspects of Chinese peoples life. English-speaking countries are devoid of this phenomenon. English people tend to accept praise directly in order not to threaten the speakers positive face. On account of this difference in IC communication, Chinese may sometimes think that people from English culture are too confident with little modesty, while the latter may feel surprised and confused when they hear self-denigration words by Chinese, and thus consider Chinese hypocritical or lack of confidence.

    2. On refinement

    Refinement, as a politeness phenomenon, prevails in every culture. This is where Chinese and English are alike. The differences exist in the way refinement is expressed. Euphemism, as a kind of refinement language, varies with the linguistic occasions where it occurs. A case in point is the difference in talking about pregnancy. Chinese adopt euphemism to express it, which is not the case in English culture. Westerners consider it nothing secret. Here Gu (1992:16) gives his interesting experience as an example. His classmate Christie is pregnant and talks happily to him: “Gu, I tell you something. Im pregnant. Would you like to touch it? ” This really illustrates the pragmatic difference caused by different cultures.

    3. On two kinds of face

    Politeness has much to do with face, which is the consideration of both Chinese and English language. But they disagree on the two kinds of face. According to Brown & Levinsons Face Theory, there are two kinds of face: positive face and negative face. In English language, politeness strategies are used to protect the two kinds of face. In Chinese culture, face is about public image or respect recognized by others. This kind of politeness is mainly positive. According to Mao (1994), negative face is rare in Chinese culture since this culture puts more emphasis on collectivism rather than on individualism. Chinese people use politeness to maintain harmony between one another. When they have to say some words, which are likely to be face-threatening, they will adopt the strategy of firstly expressing their agreement on some points, and secondly pointing out the disagreement on other points. This is the very agreement maxim proposed by Gu.

    4. On privacy

    People from different nations have different views about what privacy is. When two Chinese meet, their conversation may include age, marriage, families, occupation and even income, all of which are considered as privacy to English people.

    A: How old are you? ?B: Twenty.

    A: Are you married? ?B: No, Im not.

    This conversation seems to be an interview or an interrogation for an Englishman, otherwise it may be interpreted as an insult, but it is common in China. Chinese people would talk about their age, marriage, children, salaries, etc. even when they have met each other for the first time. That may seem somewhat ridiculous for English people because they consider those things totally as privacy.

    5. On individualism

    Individualism, which usually refers to the freedom, right and independency of an individual, is considered of great value in English-speaking countries. And it is closely related to the history and the culture. In the eyes of English people, the actions showing respect for individualism are polite ones. But in China, the nation which has been overwhelmed by feudalism for more than a thousand years, it is hard for people to understand individualism. On this point, what is considered to be “face-threatening act” in English-speaking countries may be quite natural in China. For example, Chinese people would not regard “offering something” as an insult to individualism or a face-threatening act. They tend to consider those actions to be of care and may even think that sometimes they have to force you to accept their offer so that they can show their sincerity. Thus its common to see Chinese people constantly add food into a guests plate to show their enthusiasm, oblige others to accept gifts to show their friendliness. All these are considered to be appropriate in Chinese culture but not at all polite in English culture.

    From the above analysis, we may safely come to a conclusion that, when we are communicating with people from different cultures, it is better to consult what is appropriate in their culture and act accordingly, so as to avoid misunderstandings caused by cultural differences.

    【Bibliography】

    [1] 鄧炎昌, 劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.

    【作者簡(jiǎn)介】

    仇戰(zhàn)宏,男,陜西蒲城人,渭南師范學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    猜你喜歡
    蒲城渭南講師
    我是“紅領(lǐng)巾小講師”
    陜西渭南:開展農(nóng)資打假“百日行動(dòng)”
    金牌講師在哪里
    那年夏天和蒲城葡萄
    能尋下好產(chǎn)業(yè),看得見恓惶人——蒲城依托“村級(jí)社”破解“空殼村”
    數(shù)學(xué)小講師
    人文圣地 魅力蒲城
    三國(guó)渭南之戰(zhàn)
    蒲城酥梨
    新常態(tài)下的渭南文物旅游
    南溪县| 东平县| 西藏| 尉犁县| 内江市| 朝阳区| 油尖旺区| 榆社县| 莲花县| 锡林浩特市| 沙坪坝区| 湘潭县| 子长县| 泸水县| 县级市| 皮山县| 宁河县| 巍山| 皋兰县| 沙坪坝区| 建昌县| 新民市| 遵义县| 孝昌县| 清镇市| 巨野县| 乳山市| 镇康县| 崇仁县| 江油市| 阜宁县| 精河县| 利川市| 松滋市| 昌乐县| 疏附县| 偃师市| 富裕县| 蓬安县| 聂荣县| 孟村|