鄧一凱
它的原版活動在英國卻是叫好又叫座,這不由得讓人們感嘆這屆書/明星/讀者/地鐵不行。
轟轟烈烈的地鐵丟書大作戰(zhàn)過去快一周了。雖然我在地鐵上半本書都沒看到,卻在朋友圈里面看了很多關于這次活動的文章。
幾十個名人,在地鐵里放了幾千本書,讓人去讀一讀。除了可能會給打掃地鐵的工作人員帶來一點點麻煩外,這基本是人畜無害的一場活動。可是質(zhì)疑的人毫不留情面:
地鐵那么擠,人都站不下你還丟書?
公共交通晃來晃去,根本沒法讀書,看書還傷害視力!
廣州地鐵直接說了,不建議丟書。你在車廂里丟書,別人可能會在車廂里展示其他東西,這會影響公共秩序的。而最致命的指責,是說“明明一次商業(yè)炒作,搞得那么一本正經(jīng)。盈利就盈利,不要打著公益的旗號”。
技術操作上有缺陷,再帶上了商業(yè)的原罪,這丟書活動被罵也就在所難免了。而它的原版活動在英國卻是叫好又叫座,這不由得讓人們感嘆這屆書/明星/讀者/地鐵不行。
英國的丟書活動其實規(guī)模小得很。每周有一個組織把一百來本書藏到倫敦地鐵里面讓人們找來讀。前段時間明星艾瑪·沃特森也加入到這個活動中來,藏了100本書,然后在社交媒體上發(fā)圖發(fā)文說“來來來,我藏了幾本書你們來找吧”。然后這個活動就火了,火到美國又火到中國。
講道理,這原版的丟書活動除了規(guī)模比中國版的小以外,幾乎沒有任何區(qū)別。要說遇到的困難,中國的地鐵又擠又晃,倫敦的地鐵照樣又擠又晃。要說商業(yè)炒作,中國是多個明星扔了多本書,而英國的是一個明星扔了一本書,后者的曝光更集中,“炒作”的嫌疑更大。要說給地鐵清潔帶來麻煩,英國的活動是把書藏到地鐵站的各個角落,而中國的活動只是把書放到座位上,前者比后者難整理得多。
遇到的困難都是一樣,為啥在中國就被罵呢?
因為根本目的不同。當有人質(zhì)疑中國的丟書活動為丟而丟時,主辦方回應“這個活動的意義也不只是讀書,還包括人和人的關系,日常生活中的游戲性”,“它本身是自帶意義的”。這話是什么意思呢?任何東西都是自帶意義的,所有社會上發(fā)生的事都包括人和人的關系。翻譯下這個回答就是“你問我這活動有什么意義我也說不清,反正先弄了再說”。惡意揣測的翻譯就是“我不管這活動有什么意義,反正能火就行”。
那英國人搞活動又是圖什么呢?人家是輸出價值觀的。艾瑪·沃特森藏的100本書全都是《我和媽媽和我》(Mom &Me; &Mom;)。這是美國知名女權主義作家馬婭·安杰盧的最新著作。而艾瑪·沃特森本人也是近來知名的女權活動人士。她今年放下所有片約,全身心投入到宣傳女權主義思想的事業(yè)中。這次地鐵丟書是她自己成立的一個“女權讀書會”的一系列行動之一。在她扔下的每一本書上,都有她親筆寫的字條“如果你在讀這本書時有所感悟,歡迎來到‘我們共同的書架參與討論”。這個“我們共同的書架”就是她成立的“女權讀書會”的名字。她的這個丟書活動充滿了目的性,充滿了價值觀,你甚至可以說充滿了政治正確。
在西方國家,保護弱勢群體是至高無上的政治正確。所以艾瑪·沃特森的丟書活動不會被指責為商業(yè)炒作,不會被指責擾亂公共秩序。中國的丟書活動本來就不知道要干啥,還沾上了炒作的原罪,所以被罵。
但是拋開輿論環(huán)境、拋開政治和商業(yè)因素,單就倡導人們讀書一事來說,我認為這個活動還是蠻有意義的。坐著公共交通工具,忽然發(fā)現(xiàn)了一本經(jīng)過別人精心挑選的書,這件事本身是讓人心情愉悅的。
摘編自微信公眾號“秦朔朋友圈”