歐陽昱
殺
英語是一個血腥暴力的語言。我們說“混時間”,“消磨時間”,英語卻用kill(殺)這個字來形容,叫做kill time(殺時間)。2010年南非世界杯加納隊遭遇澳大利亞隊的前夜,加納隊球迷揚言要把澳大利亞“袋鼠隊”bury(活埋)和massacre(屠殺)掉。后來一翻譯,發(fā)現(xiàn)中文血腥暴力不下于英語,唯一的不同是我們的文字談到殺時,往往更有古風(fēng)和詩意。
關(guān)于massacre(屠殺)一詞,學(xué)生就有翻譯成“血洗”的。我自己則把massacre(屠宰)一詞擴(kuò)展成中國人喜聞樂道的那種形式,即加納隊要把澳洲“袋鼠隊”打個人仰馬翻,片甲不留,或者說要把澳大利亞隊打得屁滾尿流,一敗涂地。
說到殺字,聯(lián)想到有一種不見血的殺。原來在中國,檔案就是這樣一種殺。朋友從前在單位犯了點事,就好像背了一口黑鍋,永遠(yuǎn)也卸不掉了,無論更換什么單位,都要轉(zhuǎn)去記錄著其“劣跡”的檔案,永無出頭之日。其實澳洲也有這種類似“檔案”的東西。一是匿名評審報告。我認(rèn)識一位翻譯朋友,曾在一家澳洲公司工作,本來很得上司賞識,突然有一天老上司離任,新上司上任,就像換了一重天。新上司請翻譯同行寫了一份不好的評審報告,從此就把這位翻譯朋友打入十八層地獄,再也不給他任何翻譯工作了。另一個是推薦書。澳洲這種推薦書是個人推薦,而不是單位推薦。如果得罪頂頭上司,你就是調(diào)換任何單位,也是沒有任何希望的。我認(rèn)識的一位大學(xué)教師就曾因與上司齟齬,得不到關(guān)鍵的推薦書,而導(dǎo)致終身找不到任何相關(guān)工作。
正如一位澳洲作家同行所說,其實,澳大利亞和中國差不多。那意思就是說,不要對之抱有幻想。寫到這兒,我倒找到了一個證據(jù),說明任何社會,至少英國社會和中國社會,都有其類似的掌控方式。據(jù)Robert Hughes的研究,19世紀(jì)的英國,相信有一種犯罪階級的存在,人一旦犯罪,哪怕重新返回社會,就再也無法重新做人了。為什么?因為有檔案存在?!?830年的檔案記錄要比1770年的好,雇主雇人之前,可以在上面查找?!保╬. 167)一旦查出申請工作者有前科,就不會把工作給你。就是二十一世紀(jì)的今天,在澳大利亞如果有前科而被定罪(conviction),也逃不脫背時的厄運,而且如今的檢查更為容易,只要敲一個鍵,輸入名字,所有情況就會顯露無遺。
還是回到殺字。一位朋友曾這樣形容那些憑自己權(quán)勢,把他人玩弄于股掌之上者,說他們是“玩人不眨眼”。我覺此詞改得不錯,特志于此。
指
中國的很多成語都與指頭有關(guān)。隨便舉幾個:指日可待、指鹿為馬、指點江山,都是需要動指頭的。設(shè)計電腦的人如果懂得這個簡單的道理,就不至于如此滯后,到現(xiàn)在能夠指指點點的觸屏還不普及,僅限于機(jī)場的檢票機(jī)和一些博物館的信息機(jī)。今天第一次把玩iPad,親身體驗了觸屏的甜頭,居然還能彈鋼琴,恨不得今后能夠通過指點一切,激揚一切,比如汽車、電視、家中的所有開關(guān)、外面的所有開關(guān)。也許人類的未來,就是一個觸摸的未來,伸出指頭,一切不在話下,一切不在指下。人類之手,遠(yuǎn)不如人類之指更具穿透力、進(jìn)入力。今后各方面的設(shè)計,如果能都優(yōu)先考慮指頭,可能會方便很多。如果設(shè)計電腦的人從一開始就想到這個問題,也就是指頭問題,人類也不會等到第一臺電腦自1944年產(chǎn)生之后這么多年才開始把屏幕與指頭聯(lián)系在一起,找到更直接的方式。
指是最有感覺的器官。女人為何在指甲上大作文章?就是因為一伸手就能目力所及。指也是最及物的動詞?!皥?zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”。執(zhí)什么“手”?執(zhí)的不就是“指”嗎?男女做愛時,二十指交叉,執(zhí)的不也是“指”嗎?今后設(shè)計,多考慮一下指,應(yīng)該是很有好處的。
最近譯書,碰到一個說法,用的是指,卻竟然無法形諸于指,說流犯的后代不像父輩那樣帶有犯罪的種種惡習(xí),而是富有創(chuàng)業(yè)精神,因此they had successes at their fingertips(成功就在他們指尖之下)。惜乎漢語好像不這么說,說了也不夠勁,總得要垂手可得或易如反掌,才感覺到位一些。有意思的是,英文的這種fingertips的說法,倒成就了指點江山的天下。
沒有留下任何印象的書
每天從自己的書柜前走過,目光從上面偶然掠過,會突然發(fā)現(xiàn),又有一本書是我沒有看過的。有些書只看封面的顏色,就知道是誰寫的,還記得其中的內(nèi)容,甚至大約何時看的,以及看時的感覺。也不知道從何時起,我開始養(yǎng)成一個習(xí)慣,開始看書那天,在首頁記下當(dāng)天的年月日和時間,以及地點,看完該書那天,也把年月日、時間和地點記下來。這樣,拿起某本書,前后一翻,立刻就有一個時間框把書圈了起來。圈進(jìn)來的當(dāng)然也有感想,以及圍繞閱讀某書時的情景和其他細(xì)節(jié)。例如,我是很晚才看凱魯亞克On the Road這本書的。老實說,我并不認(rèn)為該書有太大意思。本人早年當(dāng)知青的“在路”情節(jié),絲毫也不亞于克魯亞克。正是因為這個原因,這本書看看停停,中途還不慎丟失,最后又失而復(fù)得。我現(xiàn)去把這本書找來,查查細(xì)節(jié)看。徒勞無益地找了大約半小時,還是未能如愿,看來這本書的命如標(biāo)題所言,注定了要“在路上”。當(dāng)年我就是在前往阿德萊得的飛行途中,掉在機(jī)上的。后在一位朋友幫助下,通過機(jī)場查到了該書,又等到他妻子出行路過機(jī)場,才輾轉(zhuǎn)把書寄回給我?,F(xiàn)在,這本書在我的書湖(不敢自詡書海)中躲藏起來,只能期望哪天清理別的東西時碰到吧。
現(xiàn)在回頭來談即便看過,也毫無印象的書,這就是我今早看到的一本,叫《荒山之戀》。咦,我驚嘆一句,跟著就把書拿過來。翻開扉頁,上書“1994年6月12日購于墨爾本”。沒有寫何時開讀,也沒有寫何時讀畢。細(xì)看之下才發(fā)現(xiàn),書有數(shù)處疊了耳朵。翻開一看,原來都用圓珠筆或鉛筆做了評注,這才想起,我現(xiàn)在已不用鉛筆做注了,主要是鉛筆在紙上畫出來的聲音讓人發(fā)毛?,F(xiàn)在隨手翻翻,翻到53頁,在“他歡喜她是個女的,卻又不像是個女的”這段話下,有鋼筆寫的一段評注:“王安憶的女人形象就是這樣?!痹俜?4頁,有一小段話說:“他是個不很強(qiáng)的男人?!蔽业你U筆評注是:“王的小說中的男性都不太強(qiáng),屬文弱書生型,是她自己的變形?!狈?5頁,對“在女人跟前,所有的男人都是一樣的”這句話,我評注道:“王安憶的女人論”。其他還有很多評她的地方,也就不多說了,只說117頁我的一段評語,說:“這種寫法類似Sidney Shelton的那本Faces in the Mirror,不同的人超越時間,多年后匯聚在一起?!?
當(dāng)然,我對王的看法,也不全都是消極的。在127頁,我說:“很細(xì)膩”。在137頁,我說:“男女之偷情寫得活潑”。說到底,這是一本看過之后卻沒有留下任何印象的書,也就是說,如果你要我告訴你,這本書寫的什么,我一句話都說不上來,盡管我還在多處留下筆記。
額外說一句,現(xiàn)在電腦也認(rèn)錢。每次打gang bi,它不給我“鋼筆”,卻硬把“港幣”塞給我。每次我打qian bi,它同樣只給我“錢幣”,而不給我“鉛筆”。
說 三
剛剛看完的這部題為《媳婦的幸福時代》的電視連續(xù)劇再一次證明,目前文藝表現(xiàn)中,打擊的對象是“三”,即小三,或有癟三行徑的小三,或兼具海外華人和國內(nèi)有癟三行徑的小三特征的二合一人,也是三。
這一向看過的大陸電視劇多矣,到了過目即忘的地步,幾乎很少值得稱道,但有一點記憶猶新,那就是壞人無一例外,都是海外華人,或與海外沾邊的人,無論其是否男女,也無論其是什么“龜”,海歸也好,海待也好,反正幾乎都不是好人。比如《媳婦的幸福時代》這部電視連續(xù)劇中,表現(xiàn)了一個名叫龍瑾的歸國女商人,此人不僅存心搞垮毛鋒的幸福家庭,還卷走毛鋒一家合力投資的巨款而潛逃。在把小三和海歸結(jié)合成一體的兇惡表現(xiàn)上,編劇可謂用心良苦。
這種奇怪的指向,很有中國人“窩里斗”的特性,它不是沖著白人,而是沖著自己人,前自己人,前中國人,似乎所有的嫉妒、所有的仇恨、所有的憤懣、所有的不快、所有的郁悶,全都一股腦兒朝華人頭上砸過去。其實說到底就是一個詞:嫉妒,由嫉妒而嫉恨,由嫉恨而記仇,由記仇而泄憤。潛臺詞是:你從前跟咱們一樣,不過是撈著機(jī)會出去撈了點“菜票”而顯得高人一等而已。有啥了不起,你!
好玩的是,海外華人的筆下,對大陸的種種現(xiàn)象也頗有微詞,我就不講了。這大概總是人生的一個原則:愛是互相的,恨,也是互相的。記得最近跟一個朋友聊天,談起回到國內(nèi)的感受時,他說:回去一兩個星期還行,吃什么都覺得好吃,接下去就越來越受不了了。到了四個星期就想立刻走人,不想再住下去了。這大約是許多華人回去簽證只簽35天的原因之一吧。
還是回來說三吧。其實小三的表現(xiàn),也不完全都是癟三型,此處所用癟三意,是指下三爛、下作、等而下之者,如龍瑾這個人人都能乘坐、最后把錢騙走的“公共巴士”?!段伨印分心俏幻泻T宓男∪?,就頗有動人之處。不過,到了最后,還是通過編劇的道德之筆,把兩個人給干掉了:宋思明撞車死掉,海藻流產(chǎn)后把子宮摘掉。在對待“三”的問題上,中國的電視劇編劇幾乎個個都是極會意淫的道學(xué)家,人被他玩了,最后又都給宰了。就是這樣。
我最近在SBS上看的一出紀(jì)錄片就完全沒有這種道德說教,連潛藏的都沒有。該片片名英文是《A Ladys Guide to Brothels》(《淑女妓院指南》),講了兩位英國老大娘,如何到荷蘭,美國和新西蘭尋找“完美無缺的機(jī)緣”,對不起,電腦出問題,應(yīng)該是“完美無缺的妓院”─看來電腦比人靈秀,某種程度上說,妓院就是機(jī)緣,至少在這個紀(jì)錄片的意義上來說是如此,為的是在英國中部她們的家鄉(xiāng)開設(shè)一家公共機(jī)緣,不,妓院,排除種種障礙,最后大功告成的親身經(jīng)歷。別的不談,要看的最好親眼看看這部片子,本人記得最清楚的一個細(xì)節(jié)是,據(jù)美國內(nèi)華達(dá)州一家妓院老板陳述,該院有不少年輕女子,白天有正式工作,晚上到妓院打工,完全是在沒有任何人逼迫的情況下,甘心情愿做的,而且樂此不疲,因為報酬頗豐。對于這些女性,任何道德說教都是無效的。這些人,對那些以他人道德為己任的電視劇編劇,提出了嚴(yán)重的挑戰(zhàn):如何反映真實?如何真實反映?簡單地對之施以道德謀殺,像中國電視連續(xù)劇中那樣,可能是行不通的。
南 方
中國的北方,我最遠(yuǎn)到過的是哈爾濱。對之,我只能下一個評語:無甚可看。既然關(guān)于北方我無甚可說,那就談?wù)勀戏桨伞?/p>
南方我到得最遠(yuǎn)的是瑞麗,途中經(jīng)過麗江和大理。這其中,麗江留下的印象最深,而使人印象至深的物體不是別的,是該地之水,這水清澈見底,引人躍躍欲試,俯身就飲,與昆明、蘇州、上海等地流動的一河河臭水、黑水、臟水、爛水相比,簡直有天淵之別。我對一個地方的評價,從此有了一個極為簡單的標(biāo)準(zhǔn)(其實也是我一向的標(biāo)準(zhǔn),只是永遠(yuǎn)都無法衡量):水好,這個地方就好。水不好,一切都值得懷疑。
也巧,今天看洪邁的《容齋隨筆》(上卷),讀到當(dāng)年歐陽公極想遷穎,蓋因“其民淳訟簡,土厚水甘”。(p. 323)現(xiàn)在大家都喝自來水,無所謂水甘不甘,但外面流水清亮不清亮,還是一目了然的。不清亮者,不可久居也。
當(dāng)然,我說的南方是中國的南方,其實,我起先就想談的南方是外國的南方。2004年,我去丹麥參加詩歌節(jié)之前,想從朋友那兒了解一下,除丹麥之外,歐洲還有哪幾個國家最值得一去。朋友說的其他幾個國家之外,特別提到葡萄牙。我們在阿姆斯特丹稍微猶豫了一下,不知該去意大利,還是去葡萄牙,最后我說:就去葡萄牙吧。
我不想去意大利,是有原因的。早在離開澳洲之前,一位公司經(jīng)理告訴我,他是意大利人,但來澳洲二十多年,從來都不回意大利,因為這個國家十分恐怖,小偷遍地,就是在銀行取錢,也要進(jìn)入一個電話亭樣的地方,把自己鎖在里面,否則很可能遭搶。他對我想去意大利的打算嗤之以鼻。盡管我不以為然,心下卻已犯了嘀咕。
到歐洲的兩顆大牙、大板牙——西班牙和葡萄牙─旅行之后發(fā)現(xiàn),西班牙這顆牙有點像齲齒,而葡萄牙這顆牙卻像一顆寶珠。我喜歡看從晨曦的輕霧籠罩中浮現(xiàn)出來的廢棄的古堡。我喜歡墻上剝落的油漆和粉刷。我喜歡餐館里賣的烤沙丁魚配土豆。我還喜歡這個國家國道中落的那種凄涼感覺。還是少說為妙,但下次去歐洲,我肯定還是要去葡萄牙的。
今天看書,才意識到,原來,當(dāng)年尼采特別想去、最后去了的“南方”,卻正是我當(dāng)年沒有去成、也不想去的意大利。據(jù)茨威格——他的短篇曾一度是我的最愛,但直到今天才知道,他1942年一同與妻子自殺于寓所─說,尼采正是因為去了意大利,才發(fā)現(xiàn)“他只有在祖國以外才能生活”。讀到此處,我點評了一下,寫道:“l(fā)ike me”。茨威格接著說,尼采去國之后,“他充滿了歡樂,他無家可歸,沒有家園和財產(chǎn),他永遠(yuǎn)地脫離了‘祖國,脫離了所有‘愛國主義的束縛”??吹竭@兒,我把這段話加了側(cè)劃線,繼續(xù)看下去。這時,茨威格說:“在尼采看來,精神的人的家鄉(xiāng)不是他的出生地——出生是過去,是‘歷史─而是他也生產(chǎn),他也自己能夠造物的地方:‘既已是父親,就是出生地——‘我是父親的地方,我創(chuàng)造事物的地方,才是我的家鄉(xiāng),而不是他被創(chuàng)造出來的那個地方?!蔽蚁矚g這樣的詞語,于是,我把這段話加了下劃線。
德國,亦即尼采的北方,可能在中國人的眼中代表著威嚴(yán),嚴(yán)謹(jǐn),認(rèn)真和細(xì)致,但在尼采那兒,卻代表著“暗淡陰沉”,他無法忍受“任何形式的北方,不能忍受任何德國化”。我在德國待的時間短,還沒有這種感覺,但如果把這個“北方”放在澳洲的語境下,那我是同意,我有很多時候,是無法忍受“北方”的。讀者也許知道,在澳洲,the North是指達(dá)爾文市那邊的北方,其中包括中國。
陽 痿
中國當(dāng)代作家中,劉恒似乎是一個對陽痿問題特別感興趣的作家。三個中篇《白渦》,《虛證》和《伏羲 伏羲》,都與陽痿有關(guān)?!栋诇u》里的華乃倩若不是因為丈夫陽痿,是不大可能與周兆路發(fā)生關(guān)系的?!短撟C》里可能因陽痿問題而自殺的那個郭普云,被小說中的“我”嘲諷道,他的“大碑上應(yīng)大書狂草:他的家伙不好使”。(p. 151)如果說世上有黑色幽默的話,這應(yīng)該是黃色幽默了,很典型的黃種人的黃色幽默,就像故事敘述者援引一段廁所的話一樣,“高尚了一天之后,不妨下流一下”(p. 164),也是很黃色幽默的。
而后來改編成電影《菊豆》的《伏羲 伏羲》中,陽痿或曰無生育也是全篇故事得以發(fā)展到亂倫的主要原因?!吧现修r(nóng)楊金山五十五歲的時候跨進(jìn)了一生最悲哀的歲月。終于不行了?!保╬. 228) 還可以加一句,楊金山五十五歲的時候適逢土改,但作者是否暗含他因土改而陽痿,仍然不得而知,因為這是作者暗道機(jī)關(guān),有話語興趣的人可通過政治讀解進(jìn)入。楊“不行”后,只能“乞靈于花樣翻新的襲擊”和蹂躪,無意中把生育和享樂的機(jī)會交給了比菊豆(26歲)小四歲的侄兒子天青。
這篇小說,我看得有點不耐煩,尤其是寫性的地方。大約經(jīng)歷過直奔主題的西方性愛洗禮之后,中國的那種濃墨重彩,實際上遮遮掩掩的寫法,讓人看得很煩。天青與菊豆發(fā)生關(guān)系時,有一段描寫,是這樣的:
“太陽在山坡上流水,金色的棒子地里兩只大蟒饒成了交錯的一團(tuán),又徐徐地滑進(jìn)了草叢,鳴叫著,撲楞著,顛倒著,更似兩只白色的豐滿的大鳥,以不懈的掙扎做起飛的預(yù)備,要展翅刺上云端?!?/p>
與清朝小說中凡是涉性的地方,不是來一段葷詩文,就是作者從外面插進(jìn)來一句“他們后來干什么,我也不得而知”相比,上述引文至少還用了兩個比較厲害的字,“滑”和“刺”,如此而已。
說到清朝小說的葷詩文,此處倒可援引一例。張春帆《九尾龜》的中部,寫主人公章秋谷在外面花,跟一位半老徐娘的“舅太太”搞上時,不事敘述,卻來了一段詩歌,是這么寫的:“一個是半老徐娘,一個是江南名士。鴛鴦顛倒,春風(fēng)半面之妝;云雨荒唐,錦帳三生之夢。掩燈遮霧,對影聞聲;輕軀昵抱之時,玉體橫陳之夜。這一番情事,好像天外飛來的一般,章秋谷做夢也不曾想到!”
在此之前,提到章秋谷與另一位女子楚芳蘭一夜夫妻的情景時,張春帆三言兩語,一筆帶過,只說“這些故事,在下做書的也不必去提他”。(p. 565)
《伏羲 伏羲》這篇小說,讓我想起澳大利亞作家阿列克斯·米勒的長篇小說《Lovesong》(《愛歌》)。雖然人物不一樣,地點不一樣,語言更不一樣,但故事內(nèi)涵基本差不多,講的也是一個女的沒有生育,借腹懷胎的故事,還暗喻了澳大利亞這個國家的混血特性。來自澳大利亞的白人男主人公John在巴黎與來自突尼斯的有色人種女子Sabiha結(jié)婚之后二十年沒有生育,后該女子為了得子,跟每日到她與丈夫所開餐館送菜的意大利人Bruno發(fā)生關(guān)系,生下孩子后,兩人來到澳大利亞定居。很簡單的一個故事,寫了300多頁。正如《伏羲 伏羲》一樣,一個簡單的故事,寫了90多頁。兩個故事唯一的差別在于,《愛歌》中,Sabiha事發(fā)之后,很快就得到了John的原諒,讓我不能不懷疑白人的虛偽,而《伏羲 伏羲》中楊金山得知孩子不是他的之后,則痛不欲生,差點把自己破相,又幾乎把天青生的兒子處死,不久倒是自己郁郁而終。孰優(yōu)孰劣,還是不做評判的好。
劉恒的這個作品,后來不僅改編成電影《菊豆》,還在一個澳洲編劇手下改編成歌劇《The Possessed》,由澳華作曲家于京軍(Julian Yu)作曲,澳洲人Glenn Parry作詞,我本人翻譯成中文,中文標(biāo)題是《意亂情迷》。記得2003年由墨爾本的歌劇團(tuán)Chamber Made Opera在墨爾本首演時,我去看戲,再一次目睹了兒時在家鄉(xiāng)黃州大禮堂看戲的情景:舞臺右側(cè)從上到下打出一道白色的光簾,映照著一行行描寫劇情的內(nèi)容,只不過內(nèi)容由我翻譯,字體則是繁體罷了,有一種很奇怪的感覺。
詩 人
詩人形象壞之久矣,而今大壞,尤其在寫小說的人眼中。劉恒在他的《虛證》中,借小說人物一上來就把詩人罵了一通,說:“舉國的詩人準(zhǔn)詩人恨不得每天幾十萬首地制造這種東西”。(p. 109) 他說的“這種東西”,是指一個有寫作史詩欲望,但后來自殺的人所寫的詩歌習(xí)作。不過,小說敘述者還算有同情心,意識到把郭看成“一個打腫臉充胖子的詩歌愛好者”,是一個“謬誤”,因此而“將尊重所有沉醉在詩歌里而又注定會失敗的人。他們過多地分擔(dān)了人類的痛苦,像郭普云一樣。他們本來可以活得輕松一些的。”(p. 119)
到了余華手里,詩人簡直就一錢不值了。他《兄弟》中那個趙詩人的形象,完全是個垃圾。不是打架斗毆,就是罵罵咧咧,最后窮愁潦倒,落到了下崗失業(yè)的地步,被其對手劉作家劉C如此奚落道:“都寫了快三十年了,只在從前的油印雜志上發(fā)表了四行小詩,這么多年下來,連個標(biāo)點符號也沒看見增加,還在說自己是個趙詩人,不就是個油印趙詩人嘛……”(下部,p. 464)。此人穿“一身皺巴巴臟兮兮的西裝”,看的是大家早就不看,修理行早就不修的“十四英寸的黑白電視”,得用“少年時期的掃蕩腿”才能出圖像,“一腳就把圖像掃蕩出來了”,而且“生活中一個女人也沒有”,(p. 465)介紹給誰,誰都不要。一個女人說:趙詩人“連個垃圾王老五都算不上……就是一只母雞,也不會多看他一眼?!保╬. 466)
走筆至此,中國詩人尊嚴(yán)掃地,無以復(fù)加。
我有一個臆測,憎惡詩人的人,很可能從前曾經(jīng)就是詩人,只不過后來沒有成功罷了。這有點像搞批評的,從前不是搞詩,就是搞小說,因為天分不夠,才氣不足,搞什么都不行,只好退而求其次,做點說三道四,捧殺罵殺的事。
不過,我的這種臆斷沒有完全得到證實,只得到一半的證實。網(wǎng)上提供的情況正好相反,余華自言從來沒有寫過詩。劉恒不同,自言“最先干的事兒是寫詩和寫電影劇本,最后才是寫小說”。他的詩意,從小說《教育詩》中可見一斑。他對詩人的尊重,至少比余華多那么一點。
老實說,我雖然也寫詩,但對不少詩人的為人并無甚好感。一樁樁、一件件的事情也可舉出很多,此處就免了吧。
詩人形象不是前面劉、余那種,就是像澳洲一種葡萄酒廣告打的那樣,悲慘凄涼。記得第一次看到廣告時我吃了一驚:酒瓶摔在地上,碎得四分五裂,淌出一灘鮮紅血液般的紅葡萄酒,中景推出兩個英文大字:Poets Corner(詩人角)。
是詩人都得干活。法國詩人龍沙(1524——1585)曾把詩人比作“professional soldier”(職業(yè)士兵),也就是說,在法國貴族普遍不尊重詩人的時代,詩人要想活下來,都得打工干活。
實際上,直到現(xiàn)在,詩人依然普遍不受尊重,寫了書要自費出,出了以后又賣不動,靠詩不能賺錢,只好各自找一個工作糊口。我所認(rèn)識的詩人中,有當(dāng)編輯的,有教書的,有當(dāng)攝影師的,有在地攤畫畫的,有開公司的,有搞房地產(chǎn)的,有在醫(yī)院當(dāng)男護(hù)士的,有失業(yè)的,等等,只在丹麥見過一個完全靠詩生活的詩人,就是Peter Laugesen。他告我,在丹麥,如果到了一定地位,國家就發(fā)津貼,養(yǎng)你一輩子,而他情況就是這樣。
其實,詩人就是一個常人,他與常人唯一不同的地方在于,他是一個肉體塑成的樂器,經(jīng)感情指頭一撥動,就發(fā)出異樣的聲音,有的甚至是遺世的絕響。
就我所知,在一些人——一些西方人——的眼中,詩人還是有著至高無上的地位的。幾年前看一本美國最佳詩歌選中一個詩人的介紹時,發(fā)現(xiàn)該詩人放著大學(xué)教授不當(dāng),專門當(dāng)了詩人,說是當(dāng)詩人是他一生最大的愿望。我2007年在堪培拉幾家大學(xué)駐校期間,到深山老林里拜訪了一個澳洲詩人。此人本是開業(yè)醫(yī)生,但卻放棄了這個行當(dāng),一心一意當(dāng)了詩人。后來我到武漢教書,碰到也是來自墨爾本的一個澳大利亞伊朗籍的詩人,是個80后的,最后和他告別時,他說了一句話,給我留下印象。他說:我回澳洲后,還想繼續(xù)當(dāng)詩人。
臟 力
今天上翻譯課,我把慕容雪村《成都,今夜請將我遺忘》的原文與其英文譯本給學(xué)生對照了一下,同時還對照了閻連科的《為人民服務(wù)》中英文本,發(fā)現(xiàn)了不少問題,其中一個最主要的問題,是一個陳姓學(xué)生指出來的,那就是《成都,今夜請將我遺忘》的英文譯本缺乏“張力”。我讓他具體舉例說明,他卻語塞。作為學(xué)生,這很正常,因為這正好給老師留下了解釋的空間。我開了一個玩笑,說他所說的“張力”,其實就是“臟力”。大家都笑了。這話怎講?慕容雪村這本書我沒細(xì)看,只看了第一頁,第一印象就是,臟話遍地。第二段中連續(xù)出現(xiàn)四次:“這廝”,“長得跟豬頭一樣”,“屁本事沒有”,以及“在這種鳥人手底下干活”。有學(xué)生(女性)說:那不是鳥嗎?我說:那個字讀“diao”,第三聲,原字已經(jīng)從電腦軟件中剔除了,只有繁體字有:屌。可是,這四句罵人的話,翻譯成英文后全部消失,因為根本就沒有翻過去,給閹割掉了。所以我說是沒有“臟力”。
其次,這個劣質(zhì)的英文翻譯把文學(xué)翻譯變成了一種編譯和譯寫活動,一上來就失信于“譯”,任意增刪文字。不僅把本來還有點意思的《成都,今夜請將我遺忘》,搞成了一個很濫的英文書名《Leave Me Alone》(亦即“別碰我”)─注意,以這個標(biāo)題命名的東西網(wǎng)上比比皆是,邁克·杰克遜的一首名曲就叫《Leave Me Alone》。由此看來,西方人的跟風(fēng)也很嚴(yán)重,但在此例中,跟得很下三爛,完全不懂命名藝術(shù)─還把所有加了小標(biāo)題的文字刪去,代之以“Chapter 1, Chapter 2, Chapter 3”(即第一章、第二章、第三章),等等。例如,一開頭的第一個小標(biāo)題就是《成都,你的肌膚柔軟》,其他的小標(biāo)題依次是:《她那是第一次》《會不會是李良惹的禍》《嘩的一聲掀開裙子》《她激烈地拒絕》等,到了英文,全都沒了!這種英文翻譯真是粗制濫造得可以。
同樣的問題,也發(fā)生在閻連科《為人民服務(wù)》的英文譯本中。好端端的一個“引子”,閻在里面把“毛澤東”三字以“***”取代,給那個無聊的英文翻譯——還是個很有名氣的─給兜底端掉了,其英文翻譯只需要看一小段,就發(fā)現(xiàn)差勁得不行。例如,閻在第一章開頭說,寫這本東西,“是生活重演了《為人民服務(wù)》那部小說中的一個事件”,但英文翻譯卻畫蛇添足,在“重演”之前加了一句說:life has imitated art(生活模仿了藝術(shù))。什么東西!
一個學(xué)生問:怎么這樣的東西也能讓出來?老師回答說:第一,西方出版社面對的是一個stupid(愚蠢)和ignorant(無知)的讀者群。這些讀者提到中國,只知道有北京、上海,不知道還有其他地方。如果讓“成都”二字出現(xiàn)在封面,恐怕誰都不知道在哪兒,也誰都不會去買它了。之所以《上海寶貝》和《北京娃娃》這樣等而下之的作品居然能夠翻譯成英文而大行其道,除了寶貝和娃娃的誘惑力之外,上海和北京作為可識別的標(biāo)志也是一個重要的誘因。其次,中國寫作的人,如果有人提出要把他的作品翻譯成英文,那簡直有升天的感覺,哪敢管人家翻得怎樣??!再次,就是再次了,也就是說不少中國作家的英文水平是很次的。他哪里認(rèn)得人家是否把他的作品“強(qiáng)奸”過了呢!我們常說“強(qiáng)奸民意”,這句話放在中文進(jìn)入英文的這個語境下,那不是“強(qiáng)奸民意”,那是“強(qiáng)奸型翻譯”,先把你的文字任意強(qiáng)暴一番再說,管他什么信也好、達(dá)也好、雅也好。最后,英譯作品出來后,那些搞書評的人,基本上可以說是中文文盲,只能根據(jù)英文來評價好壞,完全無法審讀原文。幾乎可以這么說,至少在英文翻譯市場,對中文文學(xué)的翻譯,是一個從愚昧無知的翻譯,進(jìn)入愚昧無知的市場,被愚昧無知的人評論的狀態(tài)。這種情況下,不把原文割裂、破碎、肢解、拆卸、強(qiáng)奸、凌辱,那才叫怪!
當(dāng)年老舍的《駱駝祥子》從中文進(jìn)入英文后,一個悲慘的結(jié)局被美國翻譯整成了一個大團(tuán)圓,而且根本不事先征求他的意見,頗令老舍不快,盡管賣得不錯。
怎么樣?你今后還想讓你的文字進(jìn)入英文嗎?想?好的,那就讓他們先奸后譯吧。
虛 線
社會越來越文字化,越來越不相信嘴,這是我在跟她聊到一件事情時得出的結(jié)論。昨天,她上網(wǎng)看到了當(dāng)天的中國新聞,感到很興奮,同時她注意到,大陸藝人見面時,居然全都像西方人一樣互相親吻臉蛋兒,久住西方的華人反而卻不這樣。
我說:中國的西化過程勢不可擋,越來越西了。前日看完的那個《媳婦的幸福時代》中,媳婦的第一個婆婆有句口頭禪,凡是口說的都不算,一定要“簽字”。這個簽字,就是西方帶進(jìn)中國來的。當(dāng)年,英國人跟中國人打交道,最讓中國人不習(xí)慣的,就是永遠(yuǎn)要在有虛線的下面簽上自己的姓名,好像這樣就板上釘釘了。一位澳洲作家(Oscar Asche)把中國人、德國人和日本人比較一番之后評論說,就算跟日本人和德國人簽字也沒用,他們一翻臉,就撕毀合同。中國人不同在于,他們口里說的話,等于是他們的合同。
這跟中國的文字有關(guān)。所謂信,左邊是人,右邊是言,就是人說的話,而人說的話,是要算數(shù)的。言而無信,行而不遠(yuǎn)嘛。但是,那是古代人的信。既然連簽字的合同都能撕毀,人言就更靠不住了。
相信文字,西方猶烈。當(dāng)年我做博士,每次和導(dǎo)師見面,基本不超過半小時。為什么?因為他不相信嘴上說的話,他更相信文字。一見面,他就從桌子對面把一張早就打印好的審稿意見推過來。你自己看去吧,廢話少說。這跟國內(nèi)的情況大不相同。一位教授朋友曾向我訴苦,說有時跟研究生談起論文來,一談就是五個小時!
這在澳洲是絕對不可能的。
老 死
老死不相往來是老子說的。老子,老死。很有意思。多年前,一批華人作者見面吃飯,我說過一句話:新華人老了,老華人更老。不要多久,就要輪到你我了。
不過,老子數(shù)千年前說的那句話,用在澳洲十分合適,至少對我來說是如此。最近看陳村那本《五根》有個總體印象,即此人有“掉人名”的嫌疑。幾乎篇篇日記中都有跟誰誰誰(都是名人)見面吃飯聊天等等的記載。如果把我的日記拿給你看,也許一年中你也看不到我跟任何名人見面的事跡。原因有二。一,我的日常生活就是跟書打交道,幾乎不與人往來,老死都幾乎不相往來。二,若有名人在墨市出現(xiàn),如果不知道,我不會躬逢其盛。如果知道了,我更不會躬逢其盛。例如當(dāng)年王蒙和莫言來墨爾本,我知道了,但我沒去。沒去就是沒去,不感興趣,尤其對名人不感興趣。如果書好,我肯定要讀。如果人名氣大,我肯定不去捧場。從前有位搞翻譯的澳洲白人朋友,對我說過一番話,到現(xiàn)在都還記得。他評論一位暴得大名的作家說:此人的名字最近頻頻出現(xiàn)在報端,令我很不舒服,一看到載有其名的地方,立刻翻過去不看。你可以說這是一種嫉妒,但我覺得健康的嫉妒有時還是很有必要的。
還有一次,我跟一位澳洲網(wǎng)上英文報紙主編出去喝酒,在酒館偶遇當(dāng)時澳洲民主黨領(lǐng)袖、1969年出生的Natasha Despoja。我不覺回頭瞧了一眼,覺得在現(xiàn)場看到一位平常只在電視上看到的領(lǐng)袖人物很新奇,并提醒我的朋友也看一下。不料他說:不看!我不喜歡這個人。原來他早在我之前就看到了。我觀察到,酒館里沒人跟Despoja搭腔,甚至都沒人扭頭看她一眼。這就是民主國家:沒人非要向任何名人頂禮膜拜,除非是自己真心崇拜者。想到某些人─特別是華人─在公共場合見到名人就要圍觀之、與之拍照、索要簽名,拍照后還要在自己公司顯著的位置掛起來,不覺啞然失笑。
搞寫作的人,最健康的莫過于死守書房,不與人來往。誠如老子所說:老死不相往來,一種完美的境界。
正寫到這兒,翻舊書翻到一首美國詩人狄金森寫的英文短詩,當(dāng)時看就很喜歡,現(xiàn)在隨手翻譯過來,也算是一種隨筆或者不如說“隨譯”吧,頗有“隨意”之意:
掛彩、雞爪手、放風(fēng)
多年沒聽說這個詞,乍看之下,還有點不相信,但手底下這張報紙《宏觀周報》千真萬確,白紙黑字,就寫著這個幾個字:“多名立委掛彩”。如果在戰(zhàn)場上掛彩,還情有可原,但這是在臺灣的立法院。我吃飯時把這個詞說給她聽時,她覺得很耳生,說:“掛彩?什么意思?你是說受傷嗎?”是的,我也是多年來第一次聽說,而且發(fā)生在上層建筑,這真讓人為臺灣害羞,一句也不想多說。喜歡打架、喜歡“肢體沖突”,就多打、多沖突唄,誰管得了他們!
將近二十年前來澳在大學(xué)讀博士,最不喜歡的一類人是電腦房的人。這些人面無表情,目光呆滯,如果不是能夠張口說話,幾乎就讓人以為他們是能夠行走的電腦,跟你講完話后,立刻回到電腦邊,連半秒鐘都不愿多花在你身上?,F(xiàn)在好了,有了雞爪手,一個我剛剛學(xué)到的名詞,指長期在電腦上敲鍵的手,久而久之,關(guān)節(jié)會僵硬到無法伸直的地步,形同兩只雞爪。我當(dāng)年有位客戶,多年再見之后,不是他叫我名字,我根本認(rèn)不出他來。他的手是否變成雞爪我沒注意,但他因長期在電腦前工作,得了嚴(yán)重的佝僂病,身體彎曲程度,幾乎形同一個7字。
由此我想到放風(fēng)一詞。是的,在現(xiàn)代封閉建筑中,一個大公司幾十臺,乃至幾百臺電腦放射出的氣體和物質(zhì),混合著空調(diào),不知要比抽煙的危害大多少倍。成年累月置身其中,呼吸著那種毒氣,不得各種各樣的怪病才叫怪。那些有煙癮的人反而因禍得福,至少上下午可以到室外呼吸一下新鮮空氣,就像坐牢的人出來放風(fēng)一樣,既解了煙癮,也吐故納新,可謂一舉兩得。
古漢語錄音機(jī)
錄音機(jī)質(zhì)量再高,功能再多,也不可能錄制其發(fā)明制造之前的聲音。在這一點上,言語遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了錄音機(jī),可說是古語言的活化石,不,活化石這個名詞用得太濫,應(yīng)該是古語言的錄音機(jī),從漢語的角度來講,是古漢語的錄音機(jī)。
何以見得?徐冰寫他下放農(nóng)村的生活時,敏感地發(fā)現(xiàn),當(dāng)?shù)氐耐猎捄腿照Z居然有某種聯(lián)系,比如,日語把車叫做“guluma”,他下放的收糧溝也把車叫做“guluma”,即“轱轤馬”。他估計這很可能是日本人唐朝來中國時把這個字借用過去的,一直沿用到現(xiàn)在。(p. 19)
我去日本和韓國,在語言上有這么一個認(rèn)識。首先,日本在我印象里,簡直就是中國的翻版,我稱之為small China(小中國)。我在那個國家里,走到哪兒都不會迷路,因為所有的商店招牌、路標(biāo)、書籍等等,都夾雜著漢字,不全懂還不會猜個半懂嗎?而且,我發(fā)現(xiàn),日本人說話跟漢人說話很接近,比如“新干線”這三個字。用英語發(fā)音是Shinkansen,用日文寫是繁體中文:“新幹線”,但在日本人的口里發(fā)出來,竟然跟“新干線”的普通話發(fā)音相去無幾。在京都,我們?nèi)タ慈g堂。從日本人嘴里,我聽出來了,“三十三間堂”的發(fā)音是:三十三干奪,發(fā)音好像是湖北鄉(xiāng)下人說的話,如把“間”發(fā)成“干”。至于為什么“堂”是“奪”音,可能要去向廣東人或福建人討教了。
韓國,或South Korea,就遠(yuǎn)不如日本舒服了,因為一路上都是韓文,看不懂,好在也有英文輔助,所以問題不算太大。一參觀博物館什么的,就立刻發(fā)現(xiàn),原來這個國家,往前推六百多年,就全是漢語的天下了,幾乎到了無漢語不成書、無漢語不成史的地步。接著我又發(fā)現(xiàn),原來他們甚至今天說的話里,也有漢語,比如我去參觀戰(zhàn)爭紀(jì)念館,這位既不懂漢語也不懂英語的出租車司機(jī),竟然能很流利地說:哦,“戰(zhàn)爭紀(jì)念館!”除了“紀(jì)”發(fā)成gi外(蓋伊切),其他幾個字無一不是地道的漢語,只是音調(diào)有點怪而已。另外,漢城有個地方,叫“江邊”,是我去參觀當(dāng)代藝術(shù)館的必經(jīng)之路,其發(fā)音是Gangbyeon(剛邊),很像上海人的發(fā)音嘛。
我只能有個猜測,所有這些都是很久以前日本和韓國從中國借用過去的,古代中國的言語發(fā)音,就這么通過這兩個國家的語言錄音機(jī),準(zhǔn)確生動地保存至今。至于人們說潮汕一帶的方言朗誦唐詩,似乎更有古味,我相信如此,但因從來沒有親歷過,也就不敢妄言,只希望有朝一日,找到一盤錄有他們朗誦古詩詞的CD,親耳聆聽一下言語錄音機(jī)所錄制的古音。
貶 值
什么貶值?什么都貶值。最近學(xué)校送了一個很大的月餅,我是說,裝在一個很大盒子里的月餅,盒子精美無比,月餅包裝無比精美,但是,對于月餅中的內(nèi)容,我并不抱很大希望,因為我對這種華美包裝之下的月餅,早就領(lǐng)教過了,其味道遠(yuǎn)不如兒時吃的各種十分謙卑的月餅。從這個意義上說,月餅貶值了,盒子好得讓人舍不得扔掉,留下來又沒有任何用處,還不說占很大的位置,餅子吃一個尚可,吃兩個嫌多,吃三個肯定受不了,還不知道吃下去的那些甜的、油的、色的東西里面,究竟還有什么別的東西。
這種貶值也反映在出版的新書上。封面美輪美奐,讓人一見就想“下手”,如某位搞設(shè)計的人所說:我就能把書的封面設(shè)計到放在成千上萬本書中,只有我設(shè)計的書是人一看就想買的,至于內(nèi)容,是次要得不能再次要了,而且也無所謂?,F(xiàn)在出的書,實際情況就是這個樣子。
這種內(nèi)里虛空,外表嬌好的貶值反映在人臉上,也就是說,臉也在貶值,特別是女人臉。原來一張很好看的臉就是很好看,而現(xiàn)在,要化妝才好看。對化妝品的崇拜,已經(jīng)讓女人把自己的臉,變成了一個旋轉(zhuǎn)舞臺。哪怕身體有各種各樣隱秘的病,一只蛋,臉蛋,是一定要盤得鮮花盛開的。裝飾本身沒有意義,裝飾已經(jīng)成了意義。人眼所看到的,就是一張經(jīng)過精心打扮的臉,難怪張藝謀到處都找不到一個好看的女人做演員了。
貶值還反映在用字上。從前,“夫人”一詞只用于國家元首,現(xiàn)在,每個男人的妻子都是“夫人”。從前,崇高的東西是不容玷污的,而現(xiàn)在,再崇高的東西,都可以惡搞。連《天鵝湖》這樣的劇,也有全男演的。照此推理,以后用全黑演、全黃演,全男同性戀演、全女同性戀演,也都不是不可以的。當(dāng)然,這已經(jīng)超出了貶值的話題,進(jìn)入了別的范疇。至于說到教授,這個從前如雷貫耳的頭銜,現(xiàn)在也早都貶值。有一句話說:白天是教授,夜里是野獸。還有一本名不見經(jīng)傳的小說《美人蹄》,把教授稱作“叫獸”。文字貶值到何種程度,由此可知。
人的貶值更不消說。前日看電視報道,BMW的生產(chǎn)完全自動化,整個車間看不到一個人。這就是這個世界的未來:最后是沒有人的,只有機(jī)器人。人這個垃圾,可以休矣!
平 衡
所謂平衡,是個人,都做不到,但冥冥之中,有一種力量在不斷調(diào)控,發(fā)揮平衡萬物、萬人的作用。遠(yuǎn)的不說,說近的。最近申請基金,沒有拿到,細(xì)想之下,也很應(yīng)該,因為若干年來,每次申請,每次拿到,從平衡角度看,過去拿到多少次,現(xiàn)在就應(yīng)該有多少次拿不到,才能沖抵,才能達(dá)致平衡。
二十年前,一位朋友五十來歲,說他十八年如一日,申請基金,十八年沒有拿到一次,自嘆為何命運如此不公。豈料不過幾年,他咸魚翻身,某部作品拿到大獎,從此以后便江河而上,幾乎無往而不利,到了不申請,也有人請他申請,不想得獎(誰知道是不是真的不想得獎),也有人把獎像大雨一樣向他頭上澆淋的地步。這,不管你喜不喜歡,就是某種神力在操持,在維護(hù)你的平衡。
余華的《兄弟》出版后,銷售方面當(dāng)年有個數(shù)字,據(jù)說是50萬冊,現(xiàn)在應(yīng)該更多了吧。我在香港還看到該書的兩個不同的英文版本。但這本書,在《給余華拔牙:盤點余華的“兄弟”店》里,遭到了批評界各方的指責(zé)甚至譴責(zé)。李敬澤說“《兄弟》也就是兩行淚水”。李云雷說:“《兄弟》為什么這么差?”蒼狼說,他要給余華這個“牙醫(yī)”拔牙,拔掉他的“四顆病牙”,依次為“黃牙”,“假牙”,“雜牙”和“黑牙”。
其實,這就是平衡在起作用。你想銷售量達(dá)到空前,譯成幾十種語言,賺足用各國鈔票支付的稿費,拿各種獎,同時又讓批評界臣服?這可能嗎?!老天也看不過眼。
關(guān)于《兄弟》,《紐約時報》的評論說,閱讀該書是一種daunting, sometimes vexing and deeply confusing experience(讓人害怕,時而又很惱火,而且極為混亂不清的體驗)。末了還說,The marathon sex scenes at the end of the novel are almost unbearably toneless and bland(小說終了處,馬拉松的性交場面幾乎讓人無法忍受,毫無情趣,平淡乏味)。
這,就是另一種平衡了。在中國當(dāng)代可能讓人欣賞的東西,比如從前不登大雅之堂的性愛描寫——澳洲一位女作家賈佩琳(Linda Jaivin),就很瞧不起當(dāng)代中國文學(xué),她認(rèn)為連性的描寫都沒有,那還能叫文學(xué)嗎?當(dāng)然,她這種陋見,肯定是不了解,而不是很了解所致─現(xiàn)在在中國堂爾皇之地登了,到了性泛濫的西方,卻又讓那些十分道學(xué)的知識分子很不以為然。所以才有上述那種“無法忍受”的感覺。你想兩面討好?這種冥冥之中的平衡作用,偏偏讓你不能得逞。
澳洲有個現(xiàn)居南澳,從前來自南非的諾貝爾文學(xué)獎獲得者,叫J. M. Coetzee,2003年獲獎之后,不斷有新作問世并在澳洲各大文學(xué)獎中頻頻入圍。最后結(jié)果基本可想而知,那就是入圍次數(shù)大大多于得獎次數(shù)。人們的心理,包括老天爺?shù)男睦?,是不難探測的:憑什么拿了諾貝爾獎,你就應(yīng)該今后寫多少書,就該得多少獎?也給別人(后進(jìn)者)一點機(jī)會吧!
一個年過半百的人,找到一個如花似玉,年輕貌美的女子為伴,應(yīng)該說艷福頗深,性福無比吧?不然。只要看看新西蘭華人殺妻拋女一案,就知道那種無比的快樂天堂,最后還是給無底的苦難深淵平衡掉了。
有個朋友的兒子,在澳洲一座大城市,幾年中連續(xù)換了幾次工作,每換一次,工資就上調(diào)一次,可說是所向披靡,戰(zhàn)無不勝,年僅26歲,年薪就到了九萬多澳元。滿意嗎?滿足嗎?不。為什么?因為所有的大公司從外表上看來、聽來,都盡善盡美,只有進(jìn)去的人才知道,無論中外,都有錯綜復(fù)雜的人事關(guān)系,糾纏不清的各種問題,初來乍到者就像掉入一個陷阱,一進(jìn)來就感到后悔,但為了前途,又不得不硬著頭皮干下去。畢竟,你不給他帶來900萬的盈利,人家怎會給你9萬年薪呢?!這,又是那種平衡在發(fā)揮作用。你太好了嗎,就讓你有點那么不太好。否則,老天肯定是看不過眼的,更不要說人了。
中 國
西方俗文化中的中國,說出來的話,頗讓中國人感到匪夷所思。大家可能有所耳聞的是,西方人相信,全中國的人吐一口唾沫,會把全世界都淹沒。
另一個迷信是,如果你在地球鉆一個洞,一直鉆下去,就會發(fā)現(xiàn)你到了中國。澳洲有位小說家,就以這個做書名,寫了一部長篇,題為《A Hole through the Centre of the World》(即《穿越地球中心的一個洞》)。
最近又發(fā)現(xiàn)一個說法,說是如果十億中國人同時跳一下,地球就會從軸心脫落,所有的人就會死光。以此為題,這回又是一個澳洲人,寫了一本非虛構(gòu)類的書,名叫《When a Billion Chinese Jump》(《當(dāng)十億中國人跳起來時》)。他無非是想說明一點,今后的世界,在很大程度上要取決于中國的發(fā)展。
不知不覺,話題發(fā)生了轉(zhuǎn)移,從中國轉(zhuǎn)到了中國人身上。最有意思的是,關(guān)于中國人的一個說法,在美國和在澳洲竟然是相反的意思。Chinamans chance(中國佬的機(jī)會)在美國英語中是指機(jī)會微乎其微,因為當(dāng)年(19世紀(jì)早期)華工在那兒開礦,做最臟最賤最危險的活,比如點燃炸藥導(dǎo)火索,這樣,生還的機(jī)會就極為渺茫。又有一論說,在加利福尼亞淘金時期,華工來得晚,該淘的基本上都淘完了,剩下的只有Chinamans chance。
在澳洲,Chinamans chance則指機(jī)會不錯,因為澳洲人認(rèn)為中國人都是lucky people(有運氣的人),這也是澳洲淘金時期傳下來的迷信。如果某一個澳洲人一直手氣不好,其同伴就會問他:你殺死了多少中國佬?言外之意,中國佬是殺不得的,殺了就會把運氣也殺掉。2010年,又是一個澳洲人,以這個迷信,寫了一本小說,題為《Running over a Chinaman》(《軋死一個中國佬》)。這種大路貨,偶現(xiàn)在是不看的了。各位有興趣,上網(wǎng)就可查到。
西方對中國的迷信,是與幻想結(jié)合的。比如澳洲小說中,一次又一次地幻想中國把澳洲淪為它的殖民地,就是一個明證。不過,中國人能被他們想象成這么強(qiáng)大,總是一件值得自豪的事吧。
羞
這是一個不知羞的年代。一個十七歲的女孩,跟人發(fā)生關(guān)系之后,居然把整個事情連照片帶視頻捅到報界、Youtube,最后還上了9頻道的“60分鐘”節(jié)目。
未來澳洲,尚在學(xué)習(xí)澳大利亞文學(xué)的時候,曾讀到澳洲詩人Les Murray的一首詩,提到澳洲的“shy verandah”(羞澀的前廊)。當(dāng)時沒來過澳洲,無法喚起具體的形象。居住多年之后,一提起這兩個詞,就能想起一家家人家空空的前廊,有時擺著一個舊沙發(fā),間或還坐著個老人,眼睛并不看人,自顧自地坐在那兒,還真有點羞澀之意。
也是在那個時候,我第一次接觸澳洲作家Rodney Hall,曾注意到他特別喜歡“shy”這個詞,到了把該詞作為一個衡量人和地方的標(biāo)準(zhǔn)的程度。一個人如果第一次接觸時很“shy”,這個人一定人品不錯。一個地方如果普遍風(fēng)氣都很“shy”,這個地方的民風(fēng)就很淳厚,而不是一見游客過來就一擁而上,不管你愿不愿意,硬把當(dāng)?shù)赝撂禺a(chǎn)塞到你手上。我在中國去的一些地方,就有導(dǎo)游特別囑咐,如果不打算買東西,看見兜售的人,連看都不要看一眼,否則跟上你就跟你沒完。
中國人寫的書里,我從來沒有見過任何人把“羞澀”當(dāng)做一種品質(zhì)夸贊的,除了寫這本《留學(xué)大調(diào)查》的林雪外。她在英國居然看中了一個黑人小孩,把他作為采訪對象,其重要原因就是,“我喜歡羞澀的男孩”。(p.174)看到這兒,我就想起這些有關(guān)羞澀的細(xì)節(jié),甚至想起那些一笑就捂嘴,一說話就臉紅,看人一眼過后就不敢再看,一被老師點中發(fā)言心里就怦怦亂跳的親見和親歷,但那種情景好像發(fā)生在幾個世紀(jì)以前,早已看不到了。
寫到這兒,我還想起一個用“羞澀”做姓的華人,他就是于1830年抵達(dá)澳大利亞的第一個華人麥?zhǔn)烙?。按現(xiàn)在的拼音應(yīng)該是Mai Shiying,但剛來時名字不知怎么給弄錯,成了Mark OPong(馬克·奧朋),后來改名為John Shying。大約因為他是廣東一帶人,“世英”發(fā)音接近英文的“Shying”,故有此姓,但“Shying”卻是動詞“shy”及其現(xiàn)在進(jìn)行時“ing”擰成一股繩的一個合成詞。究其意思,好像是說此人“正在害羞”,也就是“正羞澀先生”。我想,華人剛到澳洲這篇土地上來時,無親無故,受盡欺凌,不僅囊中羞澀,大約也會因語言不通而經(jīng)常面帶難色和羞色,故以其字作為其名,以始終保持其羞澀的美德吧。是否如此,還得去向麥?zhǔn)烙⒌暮笕苏埥?,我曾在一次翻譯活動中親自為他翻譯,并因為我的發(fā)現(xiàn)興奮不已,立刻向中國代表團(tuán)做了報告。
休 息
有一個詩人曾說,他相信寫詩是一種照相的過程,照一百張相,也許有一兩張可用。寫詩也是如此,寫一兩千首詩,也許一二十首可用。我過去茍同這種看法,但現(xiàn)在不茍同了。
我的問題很簡單:假如照相機(jī)的鏡頭本身就有毛病呢?
也就是說,如果相機(jī)本身有問題或?qū)懺姷倪@個人本身有某種固有的問題,那無論照多少張照,也無論寫多少首詩,即便有那幾張照片、那幾首詩歌不錯,但因相機(jī)本身或詩人本人始終沒有解決其固有的問題,那些不錯的東西就始終逃不出自己的魔掌。
果不其然,過了這么多年,看那個詩人的詩,的確沒有長進(jìn),無論些什么,始終都是原來那個模樣。這是很慘的一件事,因為作為朋友,我沒法跟他講,其名聲已經(jīng)大到誰跟他提意見,誰就會立刻被當(dāng)成敵人的地步。中國人所謂的“諍友”,其實一向都是空話。自己說給自己聽,心里好受一點而已。
我對他的忠告是:應(yīng)該休息一下了。一個人如果不明白休息的意義,他可以一天二十四小時寫詩。按照每天寫10首算,從20歲開始寫詩,寫到80歲,他可以寫146000首詩。有意思嗎?沒有,除了其數(shù)學(xué)意義之外。要想求新,要想求異,人就得休息。
這個意義,畫家最明白,當(dāng)然不是所有畫家,因為畫家也有此類數(shù)學(xué)意義的畫家,即畫得越多,賣錢越多,畫得越大,越能把人震倒。這,當(dāng)然不進(jìn)入我的視野。
有位畫家說:“放棄筆不用,過了一段時間,再用筆,這時筆的意義就不一樣了?!?這立刻讓我想起雙語寫作的情況。我用中文寫作一段時間后,突然感到膩味,會用英文寫作一段時間,但依然會讀中文書,這樣暫時告別中文,休息一段時間后,回頭用中文寫作,會發(fā)現(xiàn)筆下變得陌生起來,寫東西的用語和感覺都與前有不同,小不同或大不同,這正是我要追求的效果。英文的情況也是如此。
中國文化中的寫作者們最大的問題是不知疲倦,并都喜歡以到目前發(fā)表的字?jǐn)?shù)已達(dá)到多少百萬字為榮。不知休息的動物??!
糞
關(guān)于糞,我早就想寫,一直沒有機(jī)會?,F(xiàn)在有了,主要是因為想起了一件往事。當(dāng)年我在工廠當(dāng)卡車司機(jī),經(jīng)常出差,有時在省內(nèi),有時去省外,如河南什么的,但從武漢到上海,別的司機(jī)有,我卻老輪不上,因此頗有怨言,說:“怎么人家常去,我卻沒有份!”司機(jī)班的一位司機(jī)立刻接上話頭說:“你沒去上海,那兒怎么會有你的糞呢!”這玩笑開得倒很別致!
由此,我又想到早年看的莫言一本長篇《紅蝗》,開篇就講一個老漢遙望平野,蹲著拉屎的景象。因為手頭沒書,沒法引用了。幾年前看余華的《兄弟》,也是以廁所拉屎偷窺開頭。關(guān)于李光頭,他是這么寫的:
“李光頭那次一口氣看到了五個屁股,一個小屁股,一個胖屁股,兩個瘦屁股和一個不瘦不胖的屁股,整整齊齊地排成一行,就像是掛在肉鋪里的五塊豬肉。那個胖屁股像是新鮮的豬肉,兩個瘦屁股像是腌過的咸肉,那個小屁股不值一提,李光頭喜歡的是那個不瘦不胖的屁股,就在他眼睛的正前方,五個屁股里它最圓,圓的就像是卷起來一樣,繃緊的皮膚讓他看見了上面微微突出的尾骨。他心里砰砰亂跳,他想看一看尾骨另一端的陰毛,想看一看陰毛是從什么樣的地方生長出來的,他的身體繼續(xù)探下去,他的頭繼續(xù)鉆下去,就在他快要看到女人的陰毛時,他被生擒活捉了。”
這都講的是男的。葉兆言短篇小說中寫了一個女工,到上海鬧市逛商店,愣是找不到一間廁所,最后不得不當(dāng)街拉了一褲子尿。關(guān)于具體的情況,他是這么寫的:
“楊海齡無可奈何地嘆了一口氣,雙手捂臉哭起來。大家注意到她褲子的那地方的顏色突然變深,像一朵花似的慢慢盛開,先褲襠那兒濕了一小塊,濕的痕跡逐漸擴(kuò)大,閃閃發(fā)亮的水珠子開始滴滴答答到了地上,越聚越多,向低處緩緩地漫出去?!保╬. 197)
他這個短篇標(biāo)題是《關(guān)于廁所》,講的都是一些與廁所有關(guān)的尷尬事。寫得還挺好玩。
女作家里面也有樂“糞”不疲的,方方就是。她的長篇《水在時間之下》,主人公楊二堂就是專門給人收糞涮糞的。一大早挨家挨戶用糞桶收糞,然后供農(nóng)民把糞拖走,再在漢江把糞桶涮清。這在武漢叫“下河”。關(guān)于這個,有一段描寫,也頗值得拿下來觀賞觀賞:
“水滴最喜歡蹲在河岸的石墩上看父親楊二堂在小河邊涮圍桶。竹刷在馬桶里發(fā)出嘩嘩嘩的聲音。她的父親抓著圍桶邊沿,迎著水流晃蕩。河水很急,浪頭直抵桶底,一只圍桶轉(zhuǎn)眼就被激流沖得干干凈凈。楊二堂將洗凈的圍桶,端到岸邊寬敞地帶。洗一只,放一只。不多久,一大排圍桶便整齊地碼起來。這時候,陽光會照在圍桶上。富人家的描金圍桶在光照下熠熠發(fā)亮。水滴長大后,第一次學(xué)會用壯觀這個詞時,腦子里浮出的便是排成一長溜、散發(fā)著太陽光的圍桶。有一回,水滴甚至對楊二堂說,長大了我也要下河。楊二堂聽得滿臉堆笑,未置可否。倒是她的母親,反手就給了水滴一個巴掌。母親說:“你能不能有點出息?”(p. 40)
個人以為,除了有關(guān)糞的篇章折了一個印記之外,該書幾乎沒有留下任何印象。
糞學(xué)是一門很大的學(xué)問,英文叫scatology。有糞學(xué)旨趣的人,澳大利亞作家中也有,例如Tim Winton。我翻譯他的書That Eye, the Sky(《天眼》重慶出版社1999年出版)時,就讀到一段很倒胃口,卻又讓人印象很深的片斷。當(dāng)時跟兒子講了之后,他這個平時根本不看書的孩子,居然把那本長篇在很短時間里一口氣看完了。那個關(guān)于澳洲小孩子是如何在廁所欺負(fù)一個新來的孩子的片斷是這么寫的:
“我走到喝水的水龍頭前,把頭低下去,弄得個滿臉濕。但還是不行─四方院子那邊有四個大孩子叫開了:‘傻瓜!說著把我拖進(jìn)廁所,從地上拽起來,把我腦袋按在最臭的糞池里沖水。他們把我的《瘋狂》連環(huán)畫和網(wǎng)球搶走,然后開溜。又來了一幫小家伙,把一個傻瓜按在小便池里,我趁機(jī)跑了。
我遲到了五節(jié)課。迷路了七次。一個人罵我是同性戀,一個老師叫我先去把頭剃了。我在最后一道鈴響時又被人沖了一次水。
我回家跟媽媽講了這事,媽媽大聲哭了起來。我渾身臭不可聞……”(p. 147)
這件事本來到此就可結(jié)束了,但是,今天晚上看到Around the World in 80 Faiths這個電視紀(jì)錄片時,只看了一個尾巴,不料也看到一段與糞有關(guān)的段子。該片主持人是個英國人,他到印度各處訪神求仙,碰到一個大約是牛糞節(jié)之類的慶典,把身子脫得光光,跟一大群也是赤身露體的印度人混在一起,任由他人往自己頭上抹牛糞,撒牛糞,或用大塊牛糞往頭上臉上一氣亂砸。據(jù)他自己說,這是他一生夢寐以求的事,而且,經(jīng)過印度神牛牛糞的洗禮,他感到從里到外都凈化了。
寫到這兒,想起一件往事,頗能說明糞的重要性。一位澳洲作家興奮地告訴我說,他寫關(guān)于中國的一部長篇小說,受到一位中國教授的夸獎,說其中關(guān)于duck shit(鴨屎)的一段,寫得很逼真,很生動,似乎都能從文字中嗅到糞味了。由此看來,說紙上能聞到屎味,就如同說力透紙背一樣,也是很好的贊語呢。
微 詞
一個簡單的問題:如果你出了書,網(wǎng)上有人惡評,你并不知道,但你朋友知道,問你想不想知道,想知道就告訴你。那么,你想知道嗎?想,如果你是中國人。不想,如果你是澳洲人。我發(fā)現(xiàn),在不少問題上,說漢語的中國人和說英語的白種澳洲人,是有著極為不同的文化態(tài)度的。曾有一次,我看到一篇英文文章,里面對某華人教授頗有微詞。正好我認(rèn)識其人,就告訴他說有篇文章是關(guān)于他的,但事先警告說,可能會有不好的言辭,他完全可以選擇不看。但他一定要看。那篇文章看完后,我發(fā)現(xiàn)他一言不發(fā),面色鐵青。就連我自己都感到好像犯了一個極大的錯誤,故意讓他不高興似的。還有一次,我看到一篇英文書評文章,是談我一位澳大利亞作家朋友的。里面也有微詞。誰知告訴他后,他說:I dont want to know about it. Life is too short.(我不想知道。人生太短了。)要知道,很多時候,英文和漢語不同之處在于,漢語把意思說全的地方,英文只說半句,后半句是得要聽話人加上去的。他的意思我明白,是說人生本來就太短,何苦去看那些污七八糟的東西,讓自己難受半天呢!與其知道人家說什么,還不如不知道。這倒應(yīng)了中國那句老話:眼不見為凈。此處改動一個字,就是眼不見為靜,心靜。
也是這位作家,做事特立獨行。1993年長篇小說獲獎之后,在英國受到女王接見?;貋砗蟀l(fā)表了一篇文章,談他的感想,結(jié)果寫到覲見女王的時候,文章戛然而止,接下去發(fā)生的事情不得而知。盡管有些讀到該文的中國讀者大失所望,但我想他留的這個懸念還是有意思的。不就是見個女王,其間的繁文縟節(jié),有必要大肆渲染、有必要濃墨重彩嗎?再說,留個懸念,還可以讓人留下想象的空間。
還是這位作家,當(dāng)年(1988)年去上海為他擬寫的長篇小說進(jìn)行調(diào)研時,突然決定不去黃山實地考察了,盡管書中人物的出生地就在黃山。他舉了一個法國作家的例子,說這位法國作家當(dāng)年為寫小說而去非洲考察,航行很久之后,就在非洲遙遙在望的時候,他決定撥轉(zhuǎn)船頭往回撤了。為什么?理由很簡單:他不想讓實際看到的情況破壞他的想象。
我不想妄言這位澳洲作家的做法特別值得學(xué)習(xí)或是成功的范例─因為他寫的那部長篇后來得獎─但這種給自己大腦留下想象空間的做法,還是可以借鑒的?,F(xiàn)在我們看到的來自中國的東西,不是過虛,而是太實,缺乏想象,是其癥結(jié)所在。
媽 的!
別以為我在罵人,這其實是一位畫家畫展的標(biāo)題,就叫《媽 的!》是今天跟一位畫家朋友喝咖啡時她告訴我的,說是回北京時看了一位海外回來的畫家林天苗的畫,很不錯。所謂《媽 的!》,實際上并不是罵人,而是所做的裝置都跟媽有關(guān)、跟女紅有關(guān)。因為她看了,講得很仔細(xì),但我沒看,沒法細(xì)說,只覺得名字起得不錯,一語雙關(guān),而且響亮,既當(dāng)代,又有一種傳統(tǒng)的東西在。
由此想到寫作命名的妙趣。澳洲作家給自己作品命名,喜歡一語雙關(guān)、甚至一語三關(guān)。Rodney Hall,我的一個朋友,就曾把他的一部長篇命名為Just Relations,至少可譯成四種:《不過關(guān)系而已》,《正當(dāng)?shù)年P(guān)系》,《不過親戚而已》和《正當(dāng)?shù)挠H戚》。這本書后來獲得澳大利亞最高文學(xué)獎,邁爾斯·富蘭克林獎,是不是就因如此,我不得而知。我1997年出版的第二部英文詩集,本來想題為Songs of the Last Chinese Poet at the End of the 20th Century(《二十世紀(jì)末最后一個中國詩人的歌》)。跟Alex Miller,我的另一位澳大利亞作家朋友,聊過之后,他說:何不攔腰一刀,只取一半?我一想,覺得提法不錯,就改為Songs of the Last Chinese Poet(《最后一個中國詩人的歌》),文字短少了,意義反倒更雋永了。
我的第一部英文長篇小說標(biāo)題是The Eastern Slope Chronicle。譯成中文后,原文三個層面的意思,就只剩下了兩個,即《東坡紀(jì)事》。東面山坡的“東坡”和蘇東坡的“東坡”。英文中,slope還有斜眼的意思,是罵亞洲人的俚語,所有Eastern Slope,還暗含著“東方來的斜眼”的意思。這一層意思是讀者讀出來的,很出人意料,但又在意料之中。
有的時候,看到某個很有名的作家,出的書名卻好像很欠考慮,比如哈金那本The Writer as Migrant。我無意在此貶低同行,其實我還掏了27.95澳元把這本書買下來通讀了一遍。遺憾的是,這本書的標(biāo)題《作為移民的作家》,實在無法讓人產(chǎn)生超出標(biāo)題本身的任何聯(lián)想。
記得當(dāng)年我在上海讀研究生時,看到一篇英文散文,作者是Gilbert Highet,英國的一位好散文家。該散文標(biāo)題為“Go and Catch a Falling Remark”(去抓一句掉下來的話)。語出英國詩人堂恩(John Donne)一首名詩的標(biāo)題“Go and Catch a Falling Star”(去抓一顆掉下來的星星)。散文講的是人生的種種樂趣,其中最大的一個樂趣就是利用各種機(jī)會,抓住路人說的只言片語,然后加以想象發(fā)揮。海厄特在文章中引用了荷馬被人用濫了的比喻“生著翅膀的語言”,說“片言只語就像長著翅膀,它們宛如蝴蝶在空中飛來飛去,趁它們飛過身邊一把逮住,那真是樂事。有的蝴蝶也許帶刺,但那刺決不是為你準(zhǔn)備的。”一看完文章,我就產(chǎn)生了翻譯沖動,這跟創(chuàng)作沖動是一樣的,那就是一看到好的東西就忍不住技癢,恨不得立刻翻成中文,與讀者分享大快朵頤的興奮。但是,一上手就遇到難題。把文章標(biāo)題直譯成《去抓一句掉下來的話》,固然不錯,但沒有了意蘊(yùn),無法產(chǎn)生任何聯(lián)想。想來想去,在把該稿投給《世界文學(xué)》之前,我把標(biāo)題定為《“偷聽”談話的妙趣》。也許正是因為這個標(biāo)題,該文被《世界文學(xué)》錄用。這應(yīng)該是1988年的事了。一晃二十二年過去,沒想到這兩年國內(nèi)出的十幾個翻譯選本(包括一本雜志),不僅收了我這篇譯文,而且還有兩個選本都以《“偷聽”談話的妙趣》為該書書名,如譯林出版社本和湖北教育出版社本等,實在是出乎意料之外,還是說明了一點:標(biāo)題即龍睛。標(biāo)題不好,等于文章是個瞎子。
積德和悔罪
Inception(Leonardo DiCaprio主演)這部片子雖然爛極,但其中有一個字我還記得,那就是演主角的Don在妻子跳樓自殺之后,曾反復(fù)念叨guilt這個字。這,就是西方人與中國人特別不同的一點。根據(jù)《圣經(jīng)》,人之初是性本惡的,這與中國的《三字經(jīng)》恰成倒反,那里面開天辟地第一句話就是:人之初,性本善。
可能正是因為這個原因,我上大學(xué)時,學(xué)生與那位霸道的加拿大老師發(fā)生了沖突。加拿大老師要學(xué)生閱讀加拿大作家Sinclair Ross寫的一個短篇,The Painted Door《油漆門》,并要他們根據(jù)其guilt的主題─該小說的女主人公因丈夫?qū)λ^于疏忽而與他人有染─生發(fā)開去,也寫一篇有關(guān)自己guilt的文章。豈料遭到不少同學(xué)反對,其中抗議聲最強(qiáng)烈的是我一個最要好的朋友。據(jù)他說,他從來沒有做過任何壞事,也沒害過任何人,憑什么要他無緣無故地感到guilty,為子虛烏有的guilt去悔罪呢?末了,他反其道而行之,寫了一篇跟悔罪無關(guān)的文章。
西方人─特別是英美這一族的人─愛說對不起,可能很大程度上與guilt有關(guān)。一位來自奧地利的朋友曾從中國來澳洲,順道來墨爾本看我。喝咖啡時對我說:怎么在澳洲大街上走路,人還沒有撞著你,便一疊連聲地說道歉,好像很過分似的。犯得著嗎?
那些相信人之初性本惡的人,就是在做事上也與相信人之初性本善的中國人不同。他們先把人殺死,然后認(rèn)錯,悔罪。他們先把一個大陸占領(lǐng),據(jù)為己有,兩百多年后再說道歉,像澳洲那樣。他們先大肆排華,強(qiáng)行征收人頭稅,一百年后再說道歉,像加拿大和新西蘭那樣。他們先拿下伊拉克,再攻打阿富汗,道不道歉以后再說。他們永遠(yuǎn)感到有罪,于是就把最高文學(xué)獎頒給土著作家(澳洲五十幾年僅兩個半),或者把最高肖像獎頒給畫土著的白人畫家(澳洲八十幾年只給白人畫家,其他種族的剃光頭)。這不是以淚洗面,這是以錢洗心,以為只要給了足夠的錢,一段骯臟的歷史從此就給抹掉了。
據(jù)我所知,有一位華人讓白人打成植物人后,就是通過一筆巨額賠付才了結(jié)官司的,但一方(及家人)內(nèi)心的創(chuàng)傷和另一方內(nèi)心的guilt,難道就能輕而易舉地用錢洗清嗎?
大約也是因為中國人相信人之初性本善,所以一般都不肯認(rèn)錯,即便錯了也不,相信自己本心是向善的,是出自好意的,這是其一。另一個表現(xiàn)是,中國人相信積德,因為積怨甚多、積惡甚多,都可能會留下負(fù)面影響。誠如《太平經(jīng)》所說:“承者在前,負(fù)者在后;承者,乃謂先人本承天心而行,小小失之;不自知,用日積久,相聚為多,今后生人無辜蒙其過謫,連傳被其災(zāi)?!保ň砣牛?所以有些人害怕“相聚為多”,作孽后人,就通過求神拜佛來消災(zāi)解難,所謂積德也。記得有一朋友平日口無遮攔,無意中言語多刺傷他人,向其指出這可能會產(chǎn)生不良后果時,朋友自有解釋:我誠心拜佛,積德甚多,吾不怕矣!
也許,最好的方法是擺脫這兩種極性思維,該道歉時就道歉,不該說對不起時,就什么也不說。不用為任何事情感到guilty,也不必為了防患于未然,而去積什么狡猾的德。
象征暴力
最近在看法國社會學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的一本書,其實還不是他寫的,而是一本關(guān)于他的幾個關(guān)鍵概念的書,每個概念由一個專家花一個章節(jié)撰寫,什么habitus、field、interest、symbolic violence(象征暴力),等,都有點似懂非懂,也就由它去了,并不想太花力氣去徹底搞懂,但同時又覺得頗有意思,有點心明其意,嘴莫辯言的感覺??吹贸鰜恚嫉隙虻囊恍┫敕?,都是有其傳承和出處的,有的來自康德,有的來自韋伯,還有的來自杜克海姆,但總的來說,他要總結(jié)一套自己的東西,作為thinking tools(思想工具),這就很好。不過,那些后來闡釋他的人那種亦步亦趨的做法,實在令本人不能茍同。如果老布在世,相信也不會同意。
我倒是對象征暴力這個概念,多少韻出一點味來。它說的是資本主義社會中,那種無所不在,又隱身不見,讓你像啞巴吃了暗虧一樣說不出,忍受著比肉體暴力還難忍受的一種或種種現(xiàn)象。幾百年前,法國貴族在送禮上就施行了象征暴力,對下人不能給以重禮,否則就會出現(xiàn)英諺所說的“Familiarity breeds contempt”(太過親密,就會簡慢),讓下人瞧不起上人了。
在文藝界,特別是澳大利亞的文藝界,這種象征暴力無所不在。比如,你要去投稿,某雜志就會告訴你種種規(guī)定,也就是各種不:你投稿時不能署自己的名字,你不能電子郵件投稿,你不能……總之給你的感覺就是,你最好不要投稿了。
還有一種象征暴力。比如說某雜志新來了一個編輯,于是你一篇篇投稿過去,他/她一篇篇退回來,直到若干年后,你終于意識到,這個編輯只要在世,就不會用你的稿子,而且你回想起來,從前該編輯會常常在退稿信上寫道:這次不錯,很接近采納標(biāo)準(zhǔn),但是……這種象征暴力,等于是對你筑起了萬里長城。
我曾在一首詩中寫道,澳大利亞的沉默或靜,會把人的臉打腫。至少那是一種感覺,這種沉默或靜,就是一種象征暴力。
我從前曾對澳某出版社一個白人津津樂道“standard”(標(biāo)準(zhǔn))這個字非常感冒,或用我們家鄉(xiāng)話說,非常不感冒。他之所以老愛提這個字,是因為他覺得,他才是標(biāo)準(zhǔn)的制定者,別人都要跟從他的標(biāo)準(zhǔn),這個標(biāo)準(zhǔn)沒有具體內(nèi)容,可伸可縮,全由他說了算,作者要想在他那兒出書,就得按他的標(biāo)準(zhǔn)辦事,也許你努力了一輩子,到了他那兒,他把標(biāo)桿往上一提,說:還差一點點,下次再來吧,這,也是一種象征暴力。
還有一種是教育界的象征暴力。據(jù)布迪厄講,西方教育界的最終目的不是為了使最大多數(shù)的人受教育,而是通過一定的教育方法,制度性地保證有權(quán)力地位金錢者始終占領(lǐng)權(quán)力地位金錢。澳大利亞教育界最典型地說明了這個問題,尤其在文學(xué)方面。你可以拿到它的博士獎學(xué)金,你也可以拿到它的博士學(xué)位,但如果你來自中國大陸背景或華語背景,你就甭想進(jìn)入它的英語系,無論你有多好的學(xué)問。這種象征暴力,通過招聘的無數(shù)繁雜要求表現(xiàn)出來,你如果缺一項或幾項,你就別想被招聘,但最后總有白人被招進(jìn)去,誰也不知道這些人是不是每項都一定一個準(zhǔn),還是招聘就像中國現(xiàn)在的那樣,完全是量身定做,讓你進(jìn)來一個,就被干掉一個,而讓他進(jìn)來一個,就被錄用一個。這,也是非常象征暴力的。為什么?啥也沒做,但能把你的五臟六腑打出血來,而且一點血都見不到。
對了,想起來了。這頗像那個所謂的“country information”(國家信息)一樣。澳洲這個國家不喜歡有太多的人涌入它的國家,它尤其討厭難民,但又不得不參照聯(lián)合國難民公約,做一些擺樣子的事。那么,有人申請難民,說在中國如何受迫害時,審理員就會拿出“country information”來,告訴申請人說,根據(jù)專家調(diào)查,申請人的說法不足為憑,因為這個國家人權(quán)狀況在近年早已大大改善,不可能出現(xiàn)申請人所說的情況。這,也是一種象征暴力。
還有一種象征暴力。正如請一個不會用刀叉的人赴宴吃西餐,會讓這個人極為難堪丟臉,事畢后感受到一種象征暴力,被人邀請去參加一個盛會,但必須身穿從來沒有穿過的燕尾服去,也是一種象征暴力。正因如此,我就謝絕了這樣一次盛會?,F(xiàn)在想來,這么做是對頭的,否則還不知道那種象征暴力會給我留下什么樣的心理殘痕。
現(xiàn)在我找到了一個比喻。象征暴力像什么呢?它很像一個人沖著你的影子不停地舉刀揮劈或像一個幽靈進(jìn)入你的夢境,沖你大聲詈垢,但醒來又什么都沒有發(fā)生?;蛘哒f,象征暴力就是你自己沒事找事想出來的,因為你中了它的圈套和奸計,因為你已經(jīng)來到了美輪美奐的資本主義世界,在那兒,越來越多的人正在患憂郁癥。