• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略——基于英文電影We’re No Angels配音與字幕翻譯實踐的反思

    2016-12-10 02:27:04
    電影評介 2016年22期
    關(guān)鍵詞:譯制字幕走出去

    鄧 萍

    中國電影“走出去”:配音及字幕翻譯的策略——基于英文電影We’re No Angels配音與字幕翻譯實踐的反思

    鄧萍

    電影于1895年誕生于法國,第二年即傳入中國,最初被稱為“影戲”。由于初期的電影都是默片,所以沒有涉及翻譯問題。據(jù)考證,“真正意義上的電影翻譯始于20世紀20年代為進口的外語片加印說明書”。[1]隨后,電影翻譯嘗試了各種形式,“如加幻燈小字幕、現(xiàn)場解說、‘譯意風’等等”。[2]1922年程樹仁為外語片《蓮花女》譯配中文字幕,“可謂開了字幕電影的先河”。[3]以上這些翻譯形式雖有助于觀眾了解劇情,但各自都有局限,就算是配中文字幕的影片,也并非今天字幕片的樣貌,由于技術(shù)的限制,中文字幕與影片內(nèi)容并非同步,大都只是譯其大略。因此,這些電影翻譯的方式并不能令觀眾在享受觀影的同時,又完全看懂劇情。

    “中國真正意義上的配音譯制片是意大利影片《一舞難忘》(A Party to Remember),1948年由留學意大利的王文濤帶領(lǐng)團隊譯制完成?!盵4]新中國的第一部配音譯制片《普通一兵》于1949年由東北電影制片廠譯制完成,該片的譯制導演袁乃晨由此成為新中國的譯制片之父。隨后幾十年間,配音譯制一直是中國翻譯電影的絕對主流。20世紀90年代,DVD的流行、網(wǎng)絡(luò)字幕組的興起、好萊塢大片的盛行等多重因素的共同作用,催生了配中文同步字幕的翻譯電影。由于字幕的制作較配音譯制經(jīng)濟,費時少,因而發(fā)展迅速。時至今日,可以說在中國的翻譯電影中,配音譯制和字幕譯制平分秋色。

    筆者曾受電影頻道委托,分別翻譯英文電影We’re No Angels的配音臺本和字幕本。實踐證明,雖然是翻譯同一部電影,但是為配音譯制翻譯和為字幕制作翻譯之間的差異良多,面對這種差異,譯者到底應(yīng)該如何選擇和把握是本文要深入探討的問題。下文先以英文電影We’re No Angels的配音臺本翻譯以及字幕本翻譯差異為例,以期由個別及普通,進一步探討在中國語境下外語電影的配音翻譯與字幕翻譯之差異,及其對中國電影走出去的啟示。

    一、英語電影配音與字幕的翻譯策略對比——以We’re No Angels為例

    (一)We’re No Angels簡介

    We’re No Angels是導演尼爾·喬丹執(zhí)導的一部喜劇片:囚犯奈德和吉姆無端卷入了一場劫獄行動。二人逃到一座邊境小鎮(zhèn),陰差陽錯成了牧師。他們一邊蒙騙鎮(zhèn)民,一邊伺機逃往加拿大,在這個過程中發(fā)生了一系列啼笑皆非的事。二人逐漸受到感化,最終決定留在小鎮(zhèn)上好好做人。該影片為喜劇電影,對白多為日常對話,語言簡短隨意,如何讓簡單對白體現(xiàn)劇中人物的個性和思想,是翻譯中的一大挑戰(zhàn)。此外,該影片中涉及到《圣經(jīng)》等宗教知識和雙關(guān)語的翻譯內(nèi)容必須妥當處理。

    (二)配音本與字幕本的翻譯策略統(tǒng)計

    在本節(jié)中,筆者對英文電影We’re No Angels的原文與漢語配音本譯文和字幕本譯文進行對比,找出配音本和字幕本譯文的不同之處,并對造成這種不同譯文的翻譯策略進行統(tǒng)計。

    1.配音本翻譯策略統(tǒng)計

    以影片中每個說話者的一次完整話語為單位進行統(tǒng)計,配音本譯文與字幕本譯文共有105處不同。從所使用的翻譯策略角度對配音本這105處不同進行統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)其中91處采用直譯,8處采用增譯,3處采用音譯,2處采用減譯,1處采用意譯。

    2.字幕本翻譯策略統(tǒng)計

    以影片中每個說話者的一次完整話語為單位進行統(tǒng)計,配音本譯文與字幕本譯文共有105處不同。從所使用的翻譯策略角度對字幕本這105處不同進行統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)其中38處采用減譯,31處采用直譯,17處采用省略,9處采用增譯,10處采用意譯。

    3.配音本和字幕本翻譯策略對比

    通過對比配音本和字幕本的翻譯策略,不難發(fā)現(xiàn)二者常用的翻譯策略類型及頻次都有所差異。直譯在配音本翻譯策略中占絕對主導地位,但在字幕配音中,主要以減譯、直譯和省略的翻譯策略為主。造成二者翻譯策略不同的原因究竟是什么?筆者將在下一節(jié)中以實例對此進行解釋和論證。

    二、We’re No Angels配音本和字幕本翻譯策略對比分析

    在本節(jié)中,筆者以英文電影We’re No Angels的漢語配音本和字幕本為例,分別從詞匯層面、句子層面和語篇層面對兩種譯文所采取的不同的翻譯策略進行對比分析。

    (一)詞匯層面的翻譯策略對比

    就詞匯層面而言,配音本和字幕本翻譯策略的不同主要體現(xiàn)在對以下五類詞匯的處理上:1“Shhhh, Uh, Oh, Huh,Hey, Ah”等語氣詞;2人稱代詞;3具有實際意義的名詞或詞組;4“You know, You see, Look I’m sure, Tell me”等實際含義不強的應(yīng)答詞組或詞語;5“And, So, But, Because”等邏輯連接詞。

    例1:語氣詞Hmmm在配音本里音譯處理成漢語的語氣詞“嗯”,疑問語氣的“嗯”最大限度貼合了原文角色說話的狀態(tài)。但字幕本里沒有標點符號輔助的“嗯”容易誤解成肯定語氣而改變原句含義。為了準確傳達原文的意思,字幕本在采用變通的手法,直接將Hmmm的疑問語氣表達出來,譯為“是嗎”。

    例2:原文NED: Bob, they catch us now, they'll kill us.

    配音本譯文:博比,這次被他們抓住,我們就死定了。

    字幕本譯文:這次被他們抓住我們就死定了

    配音本采用音譯的翻譯策略將原文的人名Bob譯為“博比”。而字幕本每行不得超過15個字符。受字數(shù)限制,字幕本在此處采用減譯的翻譯策略,將原文人稱省去不譯。此處的減譯并不會影響觀眾對劇情的理解。該場景只有博比和吉姆兩人對話,因此在沒有人稱的情況下,觀眾也很清楚吉姆在跟博比說話。

    例3: 原文MOLLY: Whatever, but the kid don't march in the parade without I get a hundred bucks.

    配音本譯文:反正孩子不會跟你去游行的,除非我拿到了一百塊。

    字幕本譯文:除非拿到一百塊否則孩子不會去

    配音本譯文采用直譯策略將原文的實詞“parade”譯為“游行”,字幕本則采取減譯策略并未將其譯出。此處采取減譯策略的原因一方面是考慮到字數(shù)限制,另一方面是因為此處上下文信息明確,即使不說明“游行”觀眾也知道。

    例4:原文JIM: What is this? Tell me what it is.GUARD:Shut up ! Go ahead!

    配音本譯文:出什么事了?告訴我這是怎么了?閉嘴!往前走!

    字幕本譯文:出什么事了這是怎么了閉嘴往前走

    影片中,此處吉姆和獄警的對白銜接非常緊湊。如果將他們二人的對話分屏顯示,“很容易因字幕停留時間過短,產(chǎn)生所謂的機關(guān)槍效果,讓觀眾在視覺上不舒服”。[5]因此,在此處字幕本的翻譯中可以考慮將二人的對話放在同一行。當兩人說話在同一行時,對話之間必須空四個空格??紤]到字數(shù)限制,字幕本采取減譯策略,將“tell me”這類實際含義不強的詞組省去不譯。配音本并未有嚴格的字數(shù)限制,此處采用直譯即可。

    例5:原文NED: Well, why don't you?OLD WOMAN: 'Causemy car's wrecked.

    配音本譯文:那你怎么不去呢?我的車報廢了。

    字幕本譯文:那你怎么不去呢因為我的車報廢了

    此處配音本采取減譯策略,對原文中的邏輯連接詞“cause”省去不譯,因為配音本譯文必須考慮到漢語口頭表達習慣。中文邏輯關(guān)系通常是隱性連接,此處的問答中完全可以展現(xiàn)因果關(guān)系,因此可省去不譯。而字幕本在此處采取直譯策略,是考慮到這兩句話是分屏顯示,并不是同時呈現(xiàn)給觀眾。為了彌補分屏顯示時可能造成的信息遺漏,也為了讓觀眾瞬間明白兩句話的邏輯關(guān)系,字幕本直接將“cause”譯出。

    (二)句子層面的翻譯策略對比

    就句子層面而言,配音本和字幕本翻譯策略的不同主要體現(xiàn)在兩個方面:1音畫同步;2譯制規(guī)范和風格。

    例6:原文DEPUTY:Help me.NED:Okay.What? What? What is it? I can't help you if you don't tell me.

    配音本譯文:幫幫我!沒問題。怎么了?什么事?到底怎么了?你不說我怎么幫你。

    字幕本譯文:幫幫我沒問題到底出什么事了你不說我怎么幫你

    配音本譯文的使用者是配音演員,譯文必需考慮音畫同步的要求,原文“Okay, what? What? What is it?”相當于四個小短句,句子間都有停頓。因此配音本譯文也處理成了四個短句“沒問題。怎么了?什么事?到底怎么了?”這樣就能跟原文一一對應(yīng),便于配音演員對口型。此外,配音本譯文風格應(yīng)符合劇情人物設(shè)定,此處連續(xù)的四個追問的短句,表達了人物當時急切的心情,和原文表達的情緒高度契合。而字幕本則將原文中的四個小短句的意思進行了整合,變成簡單明了的兩句話“沒問題到底出什么事了”。此處字幕本的翻譯策略既滿足了字數(shù)限制,又符合字幕本簡單明了的譯制風格。

    例7:原文JIM:I can't believe it.Can you believe it? Can you believe it,Neddy?

    配音本譯文:真讓人難以置信,你相信嗎?奈德,你信嗎?

    字幕本譯文:真讓人難以置信奈德你信嗎

    配音的譯制規(guī)范中對句子長度無硬性要求,保證配音演員在一定時間內(nèi)說完即可。因此配音本譯文采用了直譯翻譯策略。而字幕的譯制規(guī)范中對每行字數(shù)有嚴格要求,在字數(shù)受限的情況下,可將原文中內(nèi)容重復的句子省略不譯。

    (三)語篇層面的翻譯策略對比

    就語篇層面而言,配音本和字幕本翻譯策略的不同主要體現(xiàn)在二者的譯文是否能夠服務(wù)于影視作品的整體效果。也就是說,觀看配音電影的觀眾和字幕電影的觀眾都應(yīng)該獲得盡可能跟原語電影觀眾近似的體驗。這要求譯者不拘泥于一詞一句的翻譯策略,更要有全局觀念,要有為整體服務(wù)的意識。

    例8:原文SHOPKEEPER:You know these folks?

    配音本譯文:你認識他們?

    字幕本譯文:你認識他們嗎

    配音本譯文是帶問號的“你認識他們?”聽眾對這句話的聽覺感受就是疑問句的效果。但字幕本的譯文是通過文字傳播的,在沒有標點符號的情況下,如果譯成“你認識他們”,看字幕的觀眾在語氣不明的情況下沒辦法判斷這句話的準確含義。因此在字幕本的翻譯中一定要考慮到標點符號缺失帶來的問題。此處字幕本譯成“你認識他們嗎”便能達到和配音本一樣的效果。

    例9:原文SHOPKEEPER:Where'd you say you were from?

    配音本譯文:你們剛說是從哪兒來的來著?

    字幕本譯文:你們剛說是從哪兒來的

    此處配音本和字幕本譯文都采取了直譯的翻譯策略。但語言表達的風格不同。原文的語言隨意性很強,“where’d”是典型的口語表達方式。配音本為了貼合原文口語化的特點,在中文表達上也較為隨意,用了“來著”這樣口語化的表達方式。字幕本譯文則采用了比較規(guī)范的書面表達方式,因為過于口語化的語言更適合聽而不適合看。

    由此可見,即使同一部電影的翻譯,其配音本和字幕本的譯本從翻譯策略上來看,也存在詞匯層面、句子層面和語篇層面的諸多差異。那么是什么原因造成這些差異?下文將從中國語境下配音譯制和字幕譯制各自譯制流程、譯制規(guī)范和譯制風格等方面來追根究底。

    三、中國語境下電影的配音翻譯與字幕翻譯

    中國自20世紀20年代以來,一直都有各種形式的電影譯制活動。但是時代不同,譯制的風格、規(guī)范等都有所不同,翻譯策略也就相應(yīng)具有差異。筆者擬從中國電影譯制的時代變遷及原因、譯制流程、譯制規(guī)范、譯制風格和譯制策略這幾方面來闡述與對比中國語境下電影的配音翻譯與字幕翻譯之差異。

    (一)中國電影譯制的時代變遷及原因

    雖然目前對譯制的概念并沒有統(tǒng)一的解釋,但從本質(zhì)上來說,譯制就是對影視作品進行語言轉(zhuǎn)換。換言之,“狹義的譯制片是指經(jīng)過譯制加工的外國影片,廣義的譯制片則包括電影譯制片、電視劇譯制片及其他經(jīng)過譯制加工的電視專題類引進節(jié)目”。[6]本文涉及到的譯制概念主要是指英語電影的漢語譯制。配音和字幕是電影譯制的兩大主流形式。配音通俗來講就是劇中人物在銀幕上動嘴,配音演員在幕后出聲。字幕借用李運興的定義則指“保留影視原聲的情況下將源語譯文目的語疊印在屏幕下方的文字”。[7]

    麻爭旗和楊和平將我國電影譯制的發(fā)展大致分為三個時期:“17年初創(chuàng)發(fā)展時期、10年文革蕭條期和改革開放大發(fā)展期?!盵8]在1949-1965年這17年里,我國譯制的電影多達775部,該時期配音譯制占絕對的主導地位。在1966-1976年的“文化大革命”期間,譯制片數(shù)量很少。80年代以后,我國電影譯制進入了高速發(fā)展期,譯制電影的數(shù)量及相關(guān)技術(shù)都大幅提高。譯制影片從原來的幾部、幾十部發(fā)展到現(xiàn)在的幾百部,譯制方式也由原來較為單一的配音方式向字幕等更加多元的方式發(fā)展。

    這種電影譯制方式的變遷首先得益于人們譯制觀念的變遷?!皞鹘y(tǒng)的譯制觀念中對外國電影的配音是譯制的主體,然而隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來,字幕組的興起等因素,傳統(tǒng)譯制觀念受到越來越多的挑戰(zhàn)”。[9]其次,隨著國人學習外語熱情的高漲和外語水平的提高,越來越多的人希望通過“原汁原味”的外國電影來進一步提高外語水平。面對觀眾日趨多元化的觀影需求,不同類型的譯制片應(yīng)運而生。但總體而言,從電影院發(fā)行情況來講,目前我國譯制電影仍以配音為主,原因正如麻爭旗所述:“中國人口結(jié)構(gòu)復雜,每個人掌握外語的水平不同。讓所有想看外國影片的人都學會外語是極為不現(xiàn)實的。”[10]更何況,很多人看外語電影的主要目的是娛樂而不是學習外語。因此,無論配音還是字幕都是當今中國電影譯制發(fā)展中不可缺少的存在形式。

    (二)譯制流程

    配音和字幕作為譯制的兩種基本方式,其譯制流程和風格不盡相同。根據(jù)目前中央電視臺電影頻道的譯制流程,配音譯制和字幕譯制的基本流程如下所示:

    配音譯制流程:譯員翻譯→審稿→錄音棚配音譯制→后期制作→審片;

    字幕譯制流程:譯員翻譯→審稿→上字幕→后期制作→審片。

    通過對比基本流程,不難發(fā)現(xiàn)配音翻譯和字幕翻譯最終呈現(xiàn)作品的方式是不一樣的。前者對譯文接受者是聲音與畫面輸入,而后者對譯文接收者是語言與畫面輸入。此處兩者的差異主要體現(xiàn)在傳播介質(zhì)上,前者是聲音傳播,后者是文字傳播。由此可見,“字幕翻譯是一種把外語文本翻譯過來,放在屏幕上以視頻效果加以展現(xiàn)的翻譯;配音翻譯是把一種外語的讀音用另一種譯入語言讀出,通過音頻播放的翻譯”。[11]這就要求譯者在翻譯配音本和字幕本時有所區(qū)別。在實際觀影中,電影原片通過聲音和畫面向觀眾傳達信息,配音電影同樣也是通過聲音和畫面來傳達影片內(nèi)容。因此,配音本的翻譯必須考慮到聽覺效果,翻譯電影對白時需要向口語化、生活化靠近,讓觀眾一聽就懂,切忌將口語化的對白翻譯成晦澀難懂的書面用語。但觀眾在欣賞字幕電影時,除了原片中的聲音和畫面之外,還需要借助屏幕下方的文字,這無疑會分散觀眾的注意力。因為人們閱讀的速度一般比說話的速度慢?!皣H字幕標準6要求單行字幕的顯示時間一般約為2秒,對聾啞人來說,字幕的顯示時間應(yīng)該更長”。[12]因此在字幕翻譯的過程中應(yīng)盡量減少文字閱讀給觀眾帶來的干擾,字幕語言要簡潔,讓觀眾一目了然。

    (三)譯制規(guī)范

    無論是配音翻譯還是字幕翻譯,作為翻譯項目,兩者的操作都必須在一定的規(guī)范下進行。以中央電視臺電影頻道的譯制規(guī)范為例,二者的譯制規(guī)范如下表所示:

    根據(jù)央視的譯制規(guī)范,配音本和字幕本除了時碼標注不涉及語言轉(zhuǎn)換之外,其他的譯制規(guī)范均須對譯文加以調(diào)整。就字數(shù)規(guī)范而言,字幕較配音有著嚴格的字數(shù)限制,這必然導致翻譯字幕時要適當采取壓縮刪減等策略。從標點規(guī)范角度來說,同樣一句話在有無標點的情況下,意思往往相差甚遠。因此在翻譯實踐中必須要考慮到標點缺失帶來的問題。從對白規(guī)范的角度來說,配音本中的對白側(cè)重體現(xiàn)人物本身的特點,而字幕本則對文字呈現(xiàn)在屏幕上的效果更為看重。簡言之,為了滿足不同的譯制規(guī)范,我們有必要在配音本和字幕本的翻譯實踐中采取不同的策略。

    (四)譯制風格

    譯制風格往往由翻譯目的決定。配音翻譯生成配音臺本,供配音演員配音使用,因此翻譯的語言要符合聲畫對位的要求,即聲音和口型必須對應(yīng),要將譯文長短、發(fā)音口型等因素考慮進來。此外,還要考慮到人物的性格、身份、地位等因素。簡言之,配音字幕的語言風格要力求與原影片高度契合。而字幕翻譯是生成能直接用于機房上字幕的字幕本,由于深受時間和空間的限制,字幕很難與畫面完全同步,尤其是當劇情節(jié)奏加快,話語連貫密集的時候,只能采取刪減壓縮的手段,盡量使基本節(jié)奏與影片內(nèi)容一致。因此字幕本最基本的要求是忠實傳達人物對白的意義,語言風格上會存在一定的缺失。

    比如影片中人物設(shè)定需要使用方言,那配音本可以考慮使用方言化口語表達來體現(xiàn)人物的語言風格。但在字幕本中,直接把方言用文字表達出來,其效果肯定大打折扣,因為方言的魅力在于語音的變調(diào),這一點是文字表達所欠缺的。再比如,在英語電影《年輕的維多利亞》(Young Victoria)中,很多對白中都有“Your Royal Highness”, “Your Majesty”等對維多利亞的尊稱。當維多利亞問身邊侍從母親去哪里時侍從回答“In the drawing room, Your Royal Highness.”此處配音版譯文是:“她在會客廳,公主殿下?!钡帜话媸÷粤恕肮鞯钕隆边@個稱呼,譯為“她在會客廳”。原因是這句話和上一句話“母親去哪兒了”時間間隔很短,因此必須把兩句話放在同一行。在字數(shù)受限的情況下,只能刪除對原文含義影響較小的內(nèi)容。這樣的刪減雖然在傳達原文基本意思方面并無太大差別,但在體現(xiàn)原文尊稱所傳遞出的等級關(guān)系、以及英國皇室用語的風格上,字幕本顯然有所缺失。

    (五)譯制策略

    配音和字幕譯制是目前國內(nèi)影視譯制的主要方式,“從1995年到2008年,在學術(shù)期刊上單獨針對配音或字幕譯制的文章各占19%和12%”。[13]其中有學者從自身影視翻譯實踐出發(fā),總結(jié)了不少有價值的影視翻譯的原則和技巧。錢紹昌先生提出了影視語言的五個特點,即“聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”。[14]麻爭旗歸納了影視翻譯的五大特征,包括“口語化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化”。[15]張春柏總結(jié)了“影視語言及時性和大眾性兩大特點,并深入分析了影視語言的口語性質(zhì)”。[16]基于以上學者對影視語言的探究,其他學者有針對性地就配音和字幕翻譯的原則技巧等方面進行了深入研究,趙春梅著文論述了“配音翻譯過程中的矛盾及解決策略”[17];柴梅萍也從三個方面分析了“配音聲畫同步的翻譯策略”[18];馬建麗則對“配音的基本原則進行了概括”。[19]

    總體而言,基于影視作品的特點,有關(guān)配音翻譯或字幕翻譯的策略并不鮮見。但就二者之間存在的差異性進行的對比分析卻寥寥無幾。目前,市場上不乏對同一部影片配音本和字幕本的翻譯需求。因為觀眾走進影院的觀影需求逐漸多元化,有喜歡看配音版的也有偏好字幕版的。針對該需求,不少影院為觀眾提供了同一部影片的配音版和字幕版。中央電視臺電影頻道的《原聲影院》《佳片有約》等欄目定期放映字幕版電影和配音版電影。網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)同一部影片的字幕和配音資源也越來越豐富。因此,為了滿足觀眾和市場的需求,譯者有必要明確配音和字幕在翻譯策略上的不同,進一步提高翻譯質(zhì)量和效果。

    四、借鑒:中國電影走出去的策略

    上文以英語電影走進中國市場為例,論證了在中國特有的社會文化語境下,英語電影的配音和字幕翻譯需要遵循不同的譯制流程、譯制規(guī)范、譯制風格及譯制策略,因而在翻譯標準、翻譯機制和翻譯風格等方面呈現(xiàn)諸多差異。同理,中國的電影要走向國際市場,譯制是必須的手段,而翻譯則起到了關(guān)鍵的作用。如何保證翻譯質(zhì)量,則需要根據(jù)輸出國的國情、文化、譯制傳統(tǒng)、譯制規(guī)范和風格出發(fā),采取相應(yīng)的翻譯策略。只有這樣,才能保證中國電影的譯制質(zhì)量,從而在輸出國的市場產(chǎn)生影響。

    首先,要了解輸出國的譯制傳統(tǒng)和偏好,并予以尊重。配音和字幕,顯然各有優(yōu)劣。配音的節(jié)目不會影響觀者觀看節(jié)目,而配字幕的節(jié)目則保留了原片的原汁原味。對于引進的外語影視節(jié)目,是選擇配音譯制還是譯配字幕,不僅僅是中國的影視譯制面臨的選擇,在歐洲更是如此。歐洲語言繁多,各國之間影視作品的進出口非常頻繁,且數(shù)量眾多。對于進口的影視作品,是選擇配音還是做字幕,由于各國的國情不同,最后的選擇也會不同。據(jù)悉,“歐洲以下國家通常選擇配音譯制:奧地利、法國、德國、意大利和西班牙;而更喜歡字幕譯制的國家有:比利時、丹麥、芬蘭、希臘、盧森堡、荷蘭、葡萄牙和瑞典”。[20]“國家越大,經(jīng)濟實力越強,越傾向于選擇配音譯制”。[21]

    其次,要了解不同輸出國的譯制流程、譯制規(guī)范以及觀眾的喜好和接受度,并據(jù)此制定相應(yīng)的翻譯策略。因此,對于習慣于配音譯制的國家,輸出的中國電影應(yīng)進行配音譯制,在翻譯上也要遵循該國的譯制規(guī)范和觀眾喜好,而不能千篇一律。只有這樣,才能讓中國電影更多更好地進入國際市場。

    結(jié)語

    同一部影片的配音本和字幕本在譯制流程、譯制規(guī)范和譯制風格方面的要求不同,因此二者在翻譯實踐中選取的翻譯策略也有所不同。配音本中主要采取直譯的策略,字幕本則以減譯、省略和直譯為主。

    配音本和字幕本翻譯策略的不同主要體現(xiàn)在三個層面:詞匯層面、句子層面和語篇層面。詞匯層面:配音本盡量采取直譯的策略保留原文中的語氣詞、實際含義不強的應(yīng)答詞組等口語化的表達方式;字幕本則采取減譯或省略的方式來處理此類詞匯。句子層面:配音本盡量在譯文中保留以小短句為主的形式;字幕本則更注重句子傳遞的意思,在保留原文形式和風格上有所缺失。語篇層面:配音本側(cè)重語篇整體風格的契合;字幕本要克服標點缺失帶來的問題,靈活運用各種策略來實現(xiàn)字幕的語篇功能??傮w而言,配音本翻譯策略的選取注重譯文的聽覺效果、口語化、人物性格等因素。字幕本則較為注重譯文的視覺效果、簡明程度、時空限制等因素。不論配音本還是字幕本都應(yīng)在遵循各自譯制流程、譯制規(guī)范和譯制風格的基礎(chǔ)上,綜合運用符合自身特點的翻譯策略,力求達到最佳的譯文效果。

    另外,中國電影的輸出,也要了解輸出國的國情文化,遵循當?shù)氐淖g制傳統(tǒng)、規(guī)范和風格。這樣才能更好地進入國際市場。

    [1][3][4]譚慧.中國譯制電影史[M].北京:中國電影出版社,2014:9,24,24.

    [2]杜志峰,李瑤,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].浙江:浙江大學大學出版社,2013:12.

    [5]區(qū)劍龍.香港電視字幕翻譯初探[C]//翻譯新論集.臺北:臺灣商務(wù)出版社,1993.

    [6][10]麻爭旗.影視譯制概論[M].北京:中國傳媒大學出版社,2005:2,6.

    [7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

    [8][9]楊和平,麻爭旗.當代中國譯制[M].北京:中國傳媒大學出版社,2010:3-5,21.

    [11]James,Heulwen.Quality Control of Subtitles: Review or Preview?[M].New York:Prentice Hall,2001:152.

    [12]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2):15-18.

    [13]劉大燕,樊子牛,王華.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文,2011(1):103-107.

    [14]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,000(1):61.

    [15]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].北京廣播學院學報,1997(5):46-48.

    [16]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):25-27.

    [17]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4):23-27.

    [18]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學,2003(5):92-94.

    [19]馬建麗.譯制片腳本的翻譯原則[J].北京第二外國語學院學報,2006(2):10-11.

    [20]Koolstra,Cees M.,Peeters,Allerd L.,Spinhof,Herman.The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling[J].European Journal of Communication,2002.17(3):325–354.

    [21]Kilborn,Richarch.‘Speak My Language’:Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing[J].Media, Culture and Society,1993(15):641-660.

    鄧萍,女,四川自貢人,中國石油大學(北京)講師,北京外國語大學英語學院博士生,英國倫敦大學學院(UCL)訪問學者,主要從事電影研究、影視翻譯研究等。

    本文系2015年度北京市社會科學基金青年項目“中國電影海外研究視野下的北京影像‘走出去’策略分析”(項目號15WYC072)階段成果;同時受中國石油大學(北京)2014年研究生教育質(zhì)量與創(chuàng)新工程項目“MTI《影視翻譯》課程教材開發(fā)與建設(shè)”資助,為該項目階段性成果。

    猜你喜歡
    譯制字幕走出去
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
    藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
    傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
    藏語譯制的數(shù)字化改造
    淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
    新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
    整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
    唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
    論紀錄片的字幕翻譯策略
    人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
    如何顯示雙字幕? 等
    国产精品av视频在线免费观看| www国产在线视频色| 99热这里只有精品一区| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 久久亚洲精品不卡| 69av精品久久久久久| 两人在一起打扑克的视频| 国内精品久久久久精免费| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产久久久一区二区三区| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 亚洲精品日韩av片在线观看 | 亚洲在线自拍视频| 国产老妇女一区| avwww免费| 国产黄色小视频在线观看| 国产亚洲欧美98| a级一级毛片免费在线观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 国产高清激情床上av| 亚洲av第一区精品v没综合| 黄色片一级片一级黄色片| 国产高清videossex| 激情在线观看视频在线高清| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 少妇的逼水好多| 12—13女人毛片做爰片一| 在线免费观看的www视频| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美极品一区二区三区四区| 天天一区二区日本电影三级| 日本 av在线| 最近最新中文字幕大全免费视频| 校园春色视频在线观看| 国产毛片a区久久久久| 国产男靠女视频免费网站| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 日韩欧美精品免费久久 | 亚洲专区国产一区二区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 欧美性感艳星| 校园春色视频在线观看| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 丰满的人妻完整版| 日韩欧美精品免费久久 | 成年女人看的毛片在线观看| АⅤ资源中文在线天堂| 午夜激情福利司机影院| 日韩国内少妇激情av| 村上凉子中文字幕在线| 狠狠狠狠99中文字幕| xxxwww97欧美| 亚洲最大成人中文| 国产精品久久久人人做人人爽| 老鸭窝网址在线观看| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久这里只有精品中国| 国产精华一区二区三区| 午夜久久久久精精品| 亚洲国产欧美网| 手机成人av网站| 国产男靠女视频免费网站| 午夜a级毛片| 一个人观看的视频www高清免费观看| 亚洲人成网站在线播| 白带黄色成豆腐渣| 国产精品免费一区二区三区在线| tocl精华| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 欧美中文综合在线视频| 欧美三级亚洲精品| 国产三级黄色录像| 国产97色在线日韩免费| 精品福利观看| 亚洲av美国av| 亚洲欧美日韩高清专用| 中文字幕高清在线视频| 少妇人妻一区二区三区视频| 中亚洲国语对白在线视频| 级片在线观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产精品三级大全| 亚洲一区高清亚洲精品| 国产乱人伦免费视频| 99久久精品热视频| 久久久色成人| 久久精品国产综合久久久| 亚洲美女黄片视频| 天天躁日日操中文字幕| 黑人欧美特级aaaaaa片| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 欧美日韩乱码在线| 99久久成人亚洲精品观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 欧美3d第一页| av天堂中文字幕网| 99在线人妻在线中文字幕| 三级毛片av免费| 国产亚洲精品av在线| 亚洲国产精品sss在线观看| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲久久久久久中文字幕| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 床上黄色一级片| 国内精品久久久久久久电影| 亚洲av二区三区四区| 免费电影在线观看免费观看| 一级黄片播放器| 日韩国内少妇激情av| 国产精品av视频在线免费观看| 午夜免费激情av| 亚洲人成网站高清观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 欧美成人一区二区免费高清观看| 午夜视频国产福利| avwww免费| 黄片大片在线免费观看| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 99热这里只有精品一区| 国产高清视频在线播放一区| 天美传媒精品一区二区| 观看免费一级毛片| 欧美日本亚洲视频在线播放| 黄片大片在线免费观看| 国产成+人综合+亚洲专区| www日本黄色视频网| 嫩草影院入口| 18+在线观看网站| 亚洲国产精品sss在线观看| 免费搜索国产男女视频| 国产av麻豆久久久久久久| 免费看a级黄色片| 精品免费久久久久久久清纯| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 有码 亚洲区| 可以在线观看的亚洲视频| netflix在线观看网站| 亚洲欧美日韩无卡精品| 丰满人妻一区二区三区视频av | 老司机在亚洲福利影院| 男女床上黄色一级片免费看| 两人在一起打扑克的视频| 亚洲av五月六月丁香网| 成人特级av手机在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲av五月六月丁香网| 男女床上黄色一级片免费看| 91麻豆av在线| 精品人妻偷拍中文字幕| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 欧美又色又爽又黄视频| 日韩高清综合在线| 韩国av一区二区三区四区| 欧美在线黄色| 无人区码免费观看不卡| 一个人看视频在线观看www免费 | 一级毛片高清免费大全| 搡老岳熟女国产| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 成人欧美大片| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 日韩亚洲欧美综合| 成年版毛片免费区| 国产国拍精品亚洲av在线观看 | 在线观看av片永久免费下载| 亚洲七黄色美女视频| 久久国产精品人妻蜜桃| 美女大奶头视频| 禁无遮挡网站| 免费看光身美女| 美女黄网站色视频| 欧美成人免费av一区二区三区| 熟女电影av网| 一夜夜www| 国产综合懂色| 无遮挡黄片免费观看| 国模一区二区三区四区视频| 特级一级黄色大片| 天堂√8在线中文| 首页视频小说图片口味搜索| 国产一级毛片七仙女欲春2| 亚洲av电影在线进入| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 999久久久精品免费观看国产| 叶爱在线成人免费视频播放| 日本一本二区三区精品| 午夜a级毛片| 欧美日韩福利视频一区二区| h日本视频在线播放| 国产av不卡久久| 婷婷丁香在线五月| 神马国产精品三级电影在线观看| 久久亚洲真实| 一本综合久久免费| 哪里可以看免费的av片| 国产高清videossex| 神马国产精品三级电影在线观看| 青草久久国产| 成人国产综合亚洲| 午夜福利免费观看在线| 午夜久久久久精精品| 午夜免费成人在线视频| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 婷婷丁香在线五月| 日韩欧美 国产精品| 久久久久久久精品吃奶| 国产伦在线观看视频一区| 宅男免费午夜| 99久久综合精品五月天人人| 国产精品影院久久| 亚洲成av人片免费观看| 国内精品一区二区在线观看| 九九热线精品视视频播放| 国产精品 欧美亚洲| 男人舔奶头视频| 午夜老司机福利剧场| 人人妻人人看人人澡| 色综合亚洲欧美另类图片| 在线免费观看不下载黄p国产 | 少妇高潮的动态图| 中文字幕熟女人妻在线| 天堂网av新在线| 久久人人精品亚洲av| 国产亚洲av嫩草精品影院| 香蕉久久夜色| 波多野结衣高清作品| 亚洲av不卡在线观看| 精品一区二区三区人妻视频| 在线观看午夜福利视频| 国内精品一区二区在线观看| 欧美性感艳星| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 在线观看舔阴道视频| 97超视频在线观看视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲自拍偷在线| 精品一区二区三区视频在线 | 男人的好看免费观看在线视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲精品色激情综合| 精品一区二区三区视频在线 | 日本熟妇午夜| 亚洲av成人av| 高清在线国产一区| 日韩欧美精品v在线| 好男人在线观看高清免费视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 国产久久久一区二区三区| 午夜免费成人在线视频| 麻豆国产av国片精品| 婷婷亚洲欧美| 18禁美女被吸乳视频| 成人一区二区视频在线观看| 99热只有精品国产| 亚洲国产精品久久男人天堂| 成人三级黄色视频| 成年免费大片在线观看| 午夜福利高清视频| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 欧美日韩国产亚洲二区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲国产精品久久男人天堂| 久久精品国产自在天天线| 国内精品久久久久久久电影| 中文字幕av成人在线电影| 桃红色精品国产亚洲av| 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲黑人精品在线| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 国产欧美日韩一区二区精品| 全区人妻精品视频| 久久精品91无色码中文字幕| 天天一区二区日本电影三级| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 制服人妻中文乱码| 3wmmmm亚洲av在线观看| 一级黄片播放器| 麻豆久久精品国产亚洲av| 免费搜索国产男女视频| 国产免费男女视频| 亚洲av成人av| 九色国产91popny在线| 午夜福利欧美成人| 国产单亲对白刺激| 亚洲乱码一区二区免费版| 欧美日韩福利视频一区二区| 一区二区三区高清视频在线| 午夜精品在线福利| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产精品综合久久久久久久免费| 最近在线观看免费完整版| 国产视频一区二区在线看| 欧美激情在线99| 国产av麻豆久久久久久久| 国产精品,欧美在线| 欧美极品一区二区三区四区| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 狂野欧美激情性xxxx| 日韩精品青青久久久久久| 麻豆国产av国片精品| 午夜两性在线视频| 免费看十八禁软件| 麻豆成人av在线观看| 69人妻影院| 18+在线观看网站| 宅男免费午夜| 九色国产91popny在线| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产69精品久久久久777片| 又粗又爽又猛毛片免费看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 在线a可以看的网站| 精品免费久久久久久久清纯| 亚洲欧美日韩东京热| 免费大片18禁| 麻豆一二三区av精品| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲国产精品合色在线| 深夜精品福利| 欧美一级毛片孕妇| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 18禁美女被吸乳视频| 日韩大尺度精品在线看网址| 久久国产乱子伦精品免费另类| 在线观看午夜福利视频| 国产激情欧美一区二区| 国产三级中文精品| 亚洲av一区综合| 亚洲avbb在线观看| 精品国产亚洲在线| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 欧美中文日本在线观看视频| 国产精品1区2区在线观看.| 国产欧美日韩精品亚洲av| 很黄的视频免费| 色综合婷婷激情| 亚洲美女视频黄频| 日本一二三区视频观看| netflix在线观看网站| 丰满的人妻完整版| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 成年版毛片免费区| 亚洲精品影视一区二区三区av| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 午夜亚洲福利在线播放| 日本熟妇午夜| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 岛国在线观看网站| 夜夜爽天天搞| 一级黄色大片毛片| 免费观看的影片在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产精品久久久久久久电影 | 久久久久久九九精品二区国产| 99在线视频只有这里精品首页| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 亚洲最大成人手机在线| 一区二区三区高清视频在线| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 1024手机看黄色片| 91字幕亚洲| 女警被强在线播放| 婷婷精品国产亚洲av在线| 51国产日韩欧美| 日韩免费av在线播放| 一进一出抽搐动态| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| e午夜精品久久久久久久| av中文乱码字幕在线| 国产亚洲精品久久久com| 特级一级黄色大片| 男女之事视频高清在线观看| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 欧美一区二区国产精品久久精品| 两个人看的免费小视频| 国产成人福利小说| 韩国av一区二区三区四区| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 国产探花极品一区二区| 亚洲av熟女| www日本在线高清视频| 69av精品久久久久久| 欧美日韩精品网址| 亚洲精品久久国产高清桃花| 成人特级黄色片久久久久久久| 一本久久中文字幕| 久久久久久人人人人人| 99久久精品国产亚洲精品| 午夜影院日韩av| 狂野欧美激情性xxxx| eeuss影院久久| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 91在线观看av| 欧美成人性av电影在线观看| 免费av不卡在线播放| 午夜福利在线观看吧| 又紧又爽又黄一区二区| 国产欧美日韩一区二区精品| 亚洲专区中文字幕在线| 性欧美人与动物交配| 国产成人系列免费观看| 国产精品永久免费网站| 岛国视频午夜一区免费看| 脱女人内裤的视频| 淫秽高清视频在线观看| 特级一级黄色大片| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 在线a可以看的网站| 国产亚洲av嫩草精品影院| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 操出白浆在线播放| 2021天堂中文幕一二区在线观| 成年免费大片在线观看| 久久亚洲精品不卡| 精品一区二区三区av网在线观看| 综合色av麻豆| 亚洲欧美日韩东京热| 日本 欧美在线| 亚洲中文字幕日韩| bbb黄色大片| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产97色在线日韩免费| 国产精品av视频在线免费观看| 中文在线观看免费www的网站| 丰满人妻一区二区三区视频av | 在线免费观看的www视频| 脱女人内裤的视频| 免费看美女性在线毛片视频| 黄色日韩在线| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲精品亚洲一区二区| 精品午夜福利视频在线观看一区| 国产精品,欧美在线| 免费人成在线观看视频色| 一个人免费在线观看的高清视频| 757午夜福利合集在线观看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 日韩欧美 国产精品| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 欧美在线黄色| 日本一本二区三区精品| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 激情在线观看视频在线高清| 欧美成狂野欧美在线观看| 日本免费一区二区三区高清不卡| 狂野欧美激情性xxxx| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 99精品在免费线老司机午夜| 午夜亚洲福利在线播放| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 黄色片一级片一级黄色片| 亚洲国产精品sss在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 男女那种视频在线观看| 久久久久久大精品| 岛国在线观看网站| 亚洲成av人片免费观看| 人人妻人人澡欧美一区二区| 中出人妻视频一区二区| 91麻豆精品激情在线观看国产| 国产成人a区在线观看| 久久久久久大精品| 99久久九九国产精品国产免费| 美女cb高潮喷水在线观看| 日韩精品青青久久久久久| 欧美成人免费av一区二区三区| 色吧在线观看| 99久久99久久久精品蜜桃| 免费人成视频x8x8入口观看| 两个人的视频大全免费| 国产97色在线日韩免费| 国产精品一及| 中文字幕高清在线视频| 夜夜爽天天搞| 一区二区三区国产精品乱码| 精品免费久久久久久久清纯| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 精品无人区乱码1区二区| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 久久久精品大字幕| 极品教师在线免费播放| 麻豆成人av在线观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 美女大奶头视频| 亚洲第一电影网av| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 日韩精品中文字幕看吧| 99在线视频只有这里精品首页| 亚洲自拍偷在线| 一本精品99久久精品77| 亚洲无线在线观看| 又黄又爽又免费观看的视频| 最近在线观看免费完整版| 日韩成人在线观看一区二区三区| 真实男女啪啪啪动态图| 最近视频中文字幕2019在线8| 国产精品99久久99久久久不卡| 成人av在线播放网站| 五月伊人婷婷丁香| 男女那种视频在线观看| 超碰av人人做人人爽久久 | 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲色图av天堂| 精品欧美国产一区二区三| 日韩成人在线观看一区二区三区| xxx96com| 日本免费a在线| 亚洲电影在线观看av| av片东京热男人的天堂| 国产精品免费一区二区三区在线| 91九色精品人成在线观看| 在线观看午夜福利视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲久久久久久中文字幕| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 又黄又爽又免费观看的视频| 欧美日韩一级在线毛片| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 国产激情欧美一区二区| 99久久无色码亚洲精品果冻| 中文字幕av成人在线电影| 内地一区二区视频在线| 国产精品三级大全| 国产精品98久久久久久宅男小说| 少妇人妻精品综合一区二区 | 国产一区二区亚洲精品在线观看| 成年版毛片免费区| 午夜激情欧美在线| 亚洲美女视频黄频| 色综合婷婷激情| 成人无遮挡网站| 神马国产精品三级电影在线观看| 久久久久精品国产欧美久久久| 午夜福利免费观看在线| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产精品av视频在线免费观看| 少妇的逼水好多| 中国美女看黄片| 亚洲精品一区av在线观看| 最近最新中文字幕大全电影3| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 久久香蕉精品热| 成人鲁丝片一二三区免费| 国产高清视频在线观看网站| 亚洲国产精品合色在线| 可以在线观看的亚洲视频| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 人人妻人人看人人澡| 在线观看午夜福利视频| 色在线成人网| 黑人欧美特级aaaaaa片| 两个人视频免费观看高清| 久久久久久九九精品二区国产| 日本三级黄在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲一区高清亚洲精品| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲av五月六月丁香网| 国内精品久久久久久久电影| 亚洲,欧美精品.| 日本熟妇午夜| 国产美女午夜福利| 精品国产美女av久久久久小说| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 久久午夜亚洲精品久久| 午夜a级毛片| 亚洲成av人片在线播放无| 午夜免费激情av| 搡老岳熟女国产| 丁香六月欧美| 性色avwww在线观看| 亚洲国产精品sss在线观看| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲五月天丁香| 久久人人精品亚洲av| 一级毛片女人18水好多| 日本 欧美在线| 午夜福利18| 午夜精品一区二区三区免费看| 色播亚洲综合网| 日韩欧美国产一区二区入口| 午夜久久久久精精品| 51午夜福利影视在线观看| 日韩人妻高清精品专区| 最新美女视频免费是黄的| av视频在线观看入口| 此物有八面人人有两片| 国产在线精品亚洲第一网站| 免费人成视频x8x8入口观看| av中文乱码字幕在线| 中文字幕久久专区| 国产精品久久视频播放| 欧美av亚洲av综合av国产av| a级一级毛片免费在线观看| 午夜免费激情av| 国产不卡一卡二| 久久久久久久久中文| 男人的好看免费观看在线视频| 国产一区二区在线观看日韩 | 九色成人免费人妻av| 欧美日韩综合久久久久久 | 男女视频在线观看网站免费| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大|