• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從文體學(xué)角度賞評魯迅小說《風(fēng)波》的英譯

    2016-12-07 16:08:04楊冰潔
    新教育時(shí)代·教師版 2016年31期
    關(guān)鍵詞:戴乃迭楊憲益風(fēng)波

    楊冰潔

    摘 要:本篇論文以客觀的態(tài)度,對魯迅先生的《風(fēng)波》以及楊憲益、戴乃迭譯本進(jìn)行賞析。主要從詞法、句法以及語義的語言學(xué)角度分析了楊憲益、戴乃迭譯本的優(yōu)勢和不足之處。希望通過分析,能夠引起譯者在文學(xué)翻譯過程中對于文體學(xué)規(guī)則的重視,使譯文能夠盡量接近“信、達(dá)、雅”的狀態(tài)。

    關(guān)鍵詞:翻譯 風(fēng)波 楊憲益、戴乃迭 語言學(xué)

    一、前言

    魯迅先生是我國近代史上昀偉大的文學(xué)家之一,尤其是先生創(chuàng)作的以“病態(tài)社會的不幸的人們”為題材的小說為中國文學(xué)史開創(chuàng)了全新的面貌。同時(shí),魯迅先生小說中所體現(xiàn)的獨(dú)特視角和凝練尖銳的語言特色都對后世影響深遠(yuǎn)。本文所要探討的《風(fēng)波》一文,描述的是 1917年張勛復(fù)辟事件在江南某水鄉(xiāng)引起的關(guān)于留不留辮子的風(fēng)波,魯迅先生以其慣有的含蓄節(jié)制的文風(fēng)向人們展示了辛亥革命后,中國農(nóng)村沒有得到改變的封閉愚昧的沉重氛圍。

    楊憲益、戴乃迭夫婦二人均是在國際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家,二人合作翻譯了《紅樓夢》《儒林外史》等多部中國歷史名著。對于中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播做出了極大的貢獻(xiàn)。

    本文中,筆者將以客觀的態(tài)度,從語言學(xué)角度對這些文學(xué)巨匠和翻譯大家的作品進(jìn)行賞析評論,希望通過以下分析,能夠引起譯者在文學(xué)翻譯過程中對于文體學(xué)規(guī)則的重視,使譯文能夠盡量接近“信、達(dá)、雅”的狀態(tài)。

    二、從文體學(xué)角度比較《風(fēng)波》原文與譯文

    (一)詞匯

    小說翻譯中,譯文對原文的變動昀直觀的就是體現(xiàn)在詞匯層面,用詞的準(zhǔn)確性,詞匯的字面意思和深層含義這些在翻譯時(shí)都應(yīng)考慮進(jìn)來,這樣才能昀好地保留原文的意思。

    關(guān)于《風(fēng)波》這篇小說的英譯,首先,就譯文標(biāo)題來看,楊氏夫婦將“風(fēng)波”一詞譯作 “Storm inA Teacup”這一短語。筆者認(rèn)為這一處理十分巧妙,“Storm in A Teacup” 是“小題大做”“小事引起的大風(fēng)波”。這樣翻譯不僅會使英文讀者覺得十分地道、親切。同時(shí)也與小說內(nèi)容起到了呼應(yīng)作用,而其中透出的諷刺意味也與原作者的文風(fēng)相符合。此外,原文中的人名“七斤”“九斤”等,在譯文中則變成了“Sevenpounder” “Ninepounder” 將斤準(zhǔn)換為磅,在實(shí)際重量上變化并不大,不影響文意表達(dá),也便于外國讀者理解。類似這樣的翻譯還例如文中九斤老太說的:“不愿意眼見這些敗家相”譯文中則是“I dont like watching everything going to the dogs”又如將“十多日”譯作 “a fortnight”。

    這些都使譯文符合了目,標(biāo)語言的規(guī)范,同時(shí)又準(zhǔn)確而生動地傳達(dá)了原文意思。 當(dāng)然,這篇譯文在詞匯使用方面也有一些不當(dāng)之處。如將“九斤老太自從慶祝了五十大壽后,便漸漸地變了不平家”這句中的“不平家”譯作 “fault-finder”在詞義上雖然沒有太大出入,但卻使原文的幽默效果諷刺意味消失了。此外,詞匯使用的精確性在翻譯中也十分值得注意,如原文中七斤嫂“一轉(zhuǎn)眼瞥見七斤的光頭”,這句中的“瞥見”一次被譯作“l(fā)ook” 這一廣義的“看”,減弱了原文的表達(dá)效果。

    (二)句法

    句法層面包括句子的長短,節(jié)奏的松散度,時(shí)態(tài)語態(tài)的運(yùn)用等。在翻譯時(shí),譯者不僅要保證句子的語法意義與原文一致,更要注意靈活地使用句法結(jié)構(gòu),使得譯文能夠盡量地保留原文的美學(xué)價(jià)值和原句傳遞的主題思想。

    在《風(fēng)波》譯文中,有幾處長句和短句的使用十分精妙。如七斤嫂問“皇帝要辮子么?”七斤回答“皇帝要辮子。”而譯文則直接寫作 “He does.” 在英語語言環(huán)境中,這樣簡短的回答要比完整地回答更能表現(xiàn)人物內(nèi)心的失落和無望。后文中又將“七斤嫂有些著急,趕忙地問”譯作 “shedemanded hastily” 此處的短句也更能體現(xiàn)急促的心境。此外,翻譯中時(shí)態(tài)的使用也很值得注意,相對于漢語,英語的時(shí)態(tài)更為嚴(yán)謹(jǐn)而多樣,因此在翻譯過程中合理地應(yīng)用時(shí)態(tài)會為譯文增色不少。如原文中七斤嫂看到“今天的趙七爺已經(jīng)不是道士”(前文提到,趙七爺在革命后便將辮子盤在頭頂,像道士一般。)譯文中寫做作“Mr. Chao was not wearing his hair like a laoist priest today.” 這里使用了過去進(jìn)行時(shí)而非一般過去式,能夠強(qiáng)調(diào)事情的緊迫性,也反襯出七斤嫂心中的焦慮。后文中將“趙七爺站在七斤的后面七斤嫂的對面說”譯作 “Mr. Chao was standing behind Sevenpounder, opposite Mrs. Sevenpounder.”也有同樣的效果。因此,這幾處翻譯雖然在句法形式上沒有完全地忠于原文,在主題意義表達(dá)和美學(xué)價(jià)值上卻是更能接近原文。這是由英、漢兩種語言的不同句法特點(diǎn)決定的。

    (三)語義

    語義分析是指對文章中詞語、句子所表達(dá)的意思,以及傳達(dá)這種意思的方式的研究。由此觀之,前文所提到的詞匯和句法都是語義的基礎(chǔ),而我們文學(xué)翻譯中要達(dá)到的目的就是通過合理地使用詞匯和句法,昀終使得原文的語義盡可能地完整無誤地傳達(dá)給譯文讀者。下面筆者將從幾個(gè)具體的修辭手法入手,探討《風(fēng)波》譯文中對于原文語義的傳達(dá)的準(zhǔn)確性。

    《風(fēng)波》一文中,昀引人注目的就是九斤老太那句“一代不如一代”。 這句話在文中出現(xiàn)了多次,通過反復(fù)的手法給讀者留下深刻印象。譯文中對這句話的翻譯是“Each generation is worse than the last”且全文沒有為追求語言表達(dá)的多樣性對其有所更改,從而使譯文也有如原文一樣的表達(dá)效果。還有一處,在形容趙七爺時(shí),原文說到他是“三十里方圓以內(nèi)的唯一的出色人物兼學(xué)問家”而譯文中將“學(xué)問家”譯作 “something of a scholar”這里考慮到中英文化的差別,將中文里的暗諷在譯文中用直接的諷刺表現(xiàn)出來,有利于英文讀者理解,也昀大限度地實(shí)現(xiàn)了原文的表現(xiàn)張力和幽默感。

    三、結(jié)語

    本文從語言學(xué)詞匯、句法、語義三個(gè)角度,對楊氏夫婦翻譯的魯迅先生小說《風(fēng)波》譯文與其原文進(jìn)行了簡要的比較和賞評。從上述分析中我們不難看出,即使是翻譯大家,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)也很難完整地重現(xiàn)原文特色,這就使得譯文的文學(xué)價(jià)值有所折扣。因此,我們可以知道,文學(xué)翻譯絕非易事,它要求譯者不僅對源語言和目標(biāo)語言有著熟練的掌握,也要對兩種文化有著深刻的理解,從而使得譯文能夠準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文信息,同時(shí),譯者也要有很好的語言功底,這樣才能保證譯文的美學(xué)價(jià)值。而將文學(xué)小說這一文類放在文體學(xué)框架下進(jìn)行解剖分析,將有利于譯者把握原文的語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容思想,這就為翻譯提供了一種具體可循的方法,有利于譯本與原文達(dá)到價(jià)值等同的狀態(tài),使得本國文學(xué)更能為其他國家人們所欣賞,從而推動中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Selected Stories of Lu Hsun,Translated by Yang Hsien-yi andGladys Yang. Peking: Foreign Language Press, 1972.

    [2]魯迅,吶喊[M].人民文學(xué)出版社,2008.

    [3]董啟明,新編英語文體學(xué)教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009年7月。

    [4]奚向男,《風(fēng)波》英譯本中的文化翻譯方法[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2016年1月,第 16卷第 1期

    猜你喜歡
    戴乃迭楊憲益風(fēng)波
    “打斷腿”風(fēng)波
    遲到風(fēng)波
    楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
    改名風(fēng)波
    《金絲小巷忘年交》
    新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
    新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
    發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
    讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
    洗澡風(fēng)波
    東方娃娃(2009年8期)2009-08-20 08:32:10
    台安县| 当涂县| 灵台县| 余江县| 宜君县| 门源| 紫阳县| 高邮市| 永州市| 沅江市| 新龙县| 玛多县| 滨州市| 衡东县| 宜君县| 平昌县| 洛南县| 新晃| 浮梁县| 靖西县| 句容市| 黑龙江省| 陆丰市| 定襄县| 天祝| 日喀则市| 祥云县| 丰都县| 德兴市| 绥芬河市| 宁晋县| 兴化市| 平原县| 甘南县| 墨竹工卡县| 南皮县| 瓮安县| 鞍山市| 乳山市| 宣威市| 焉耆|