尚曉芳
(貴州省貴陽市花溪第五中學(xué) 貴州 貴陽 550000)
中英文化在中學(xué)英語教學(xué)英漢翻譯中的作用
尚曉芳
(貴州省貴陽市花溪第五中學(xué) 貴州 貴陽 550000)
語言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,是文化的承載體,文化culture一詞含義極廣泛。語言反映一個(gè)民族的歷史和文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。美國(guó)一著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間交流”。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。
英漢這兩種文化各具特色,大相徑庭的語言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在著一定差異。英國(guó)是島國(guó),而漢民族生活在亞洲大陸。因此英語中的習(xí)語常常涉及水和船,而漢語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”;形容某人威力無比,英語為turn the tide(旋轉(zhuǎn)潮流),漢語為“扭轉(zhuǎn)乾坤”。
詞匯概念的差異:即詞的認(rèn)知意義或指稱意義,是在語言交際中所表達(dá)出來的詞語的最基本的意義。有些英文詞在漢語中是找不到對(duì)應(yīng)詞的。
宗教信仰方面的差異:西方人信上帝,中國(guó)人信菩薩、信“主宰自然界”的老天爺,因此中國(guó)人說“菩薩保佑”,“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨急抱佛腳”等;西方人則說god blessyou(上帝為我們祝福);God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)等說法;中國(guó)人說“天知道”,西方人則說god knows(上帝才知道)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異反映在漢語中的“開門見山”和英語中的“to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一寫),all at sea(不知所措)及to keep one’s head above water(奮力圖存)等。
以下就英漢中的顏色和動(dòng)物詞匯為主對(duì)英漢文化的差異進(jìn)行探索。
1.1 顏色詞匯
無論是英語,還是漢語,表達(dá)色彩的詞語都豐富多彩。這當(dāng)中,有些色彩的涵義是相同的,有些是相異的,還有些則出現(xiàn)錯(cuò)位的現(xiàn)象。
1.1 意義的變化
(1)白色(white)在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。如:在漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如:“紅白喜事”中的“白”指喪事(funeral),表示哀悼,但在英語文化中,white表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。此外,英語中的white有時(shí)表達(dá)的含義與漢語中的“白色”沒有什么關(guān)系。
(2)藍(lán)色(blue)在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個(gè)含義十分豐富的顏色詞,常用來喻指人的“情緒低落”,“憂郁的”,如blue mood(沮喪的),a blue Monday(倒霉的星期一)。另外,blue在英語中有時(shí)用來指“黃色的”“下流的”。
1.1.2 顏色詞在英漢對(duì)翻譯中的錯(cuò)位
不同語言間的顏色詞有各自不同的顏色意義,在英漢對(duì)譯中有時(shí)就不一定有對(duì)應(yīng)的等值詞。在對(duì)譯中有時(shí)還有錯(cuò)位的現(xiàn)象。如:black tea(紅茶),brown sugar(紅糖),brown bread(黑面包),purple wine(紅葡萄酒),blue films(黃色電影),green-eyed(“眼紅”即“嫉妒”)。
1.2 動(dòng)物詞匯
1.2.1 同一動(dòng)物在中英文化中具有不同的文化內(nèi)涵
由于中西方人們生活的生態(tài)環(huán)境有所不同,兩地人民從不同角度去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,賦予它們不同的文化內(nèi)涵。英漢習(xí)俗差異最典型的莫過于對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語含貶義,如“狐朋狗友”, “狗急跳墻”等等。而在西方國(guó)家狗被認(rèn)為是人最忠實(shí)的朋友,如果有人對(duì)你說“you are lucky dog”(你是幸運(yùn)的狗)或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地),千萬別認(rèn)為他是在罵你。
又如:在中國(guó)文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮,如:龍騰虎躍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,生龍活虎等,都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的內(nèi)涵。而在西方文化中,人們都人為dragon(龍)是邪惡的代表,惡魔的化身,圣經(jīng)中稱撒旦為dragon。中英文化的差異使同一動(dòng)物有不同的內(nèi)涵,給人們帶來的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z表達(dá)漢語中的“龍”這一概念,最好將其譯成“the Chinese dragon”。而“亞洲四小龍”則宜譯成“Asian four tigers”,而不是“Asian four dragons”,以免引起誤解。
1.2.2 同一動(dòng)物在中英文化中具有一致的文化內(nèi)涵
如中英文中都用狐貍來形容人狡猾,奸詐,兩中語言中都有類似的說法as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾),還有蜜蜂,在英漢中都是“忙碌、勤勞“的象征,因此也就有as busy as a bee(象蜜蜂般忙碌)。英語中用as timid as a rabbit(兔),雖然所用的動(dòng)物詞不同,但表達(dá)的意思是相同的。兩者都用來形容“膽小”。
由于任何兩種語言文化都不可能完全對(duì)等,因此語言的使用一定得遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,卻存在較大差異,這時(shí)首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),可譯出其隱含意義。
我們先來看看文化意義上的差異。文化意義指附加在詞項(xiàng)的概念意義上的意義。劉長(zhǎng)卿《逢雪宿芙蓉山》詩(shī)云:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧?!比绻麑⑵渲械摹鞍孜荨弊g成“white house”,就變成了美國(guó)的“白宮”了;杜牧《譴懷》詩(shī)云:“十年一覺楊州夢(mèng),贏得青樓薄幸名?!比绻麑⑵渲械摹扒鄻恰弊g成“green house”,就變成了養(yǎng)殖花草的溫室了。
總之,我們應(yīng)該在文化研究的特定環(huán)境下來考察翻譯,即對(duì)文化以及語言的“外層”與“內(nèi)層”結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,如能對(duì)英漢翻譯過程中的文化差異理解透徹,將使我們的翻譯更加準(zhǔn)確和完善。
G633
A
1672-5832(2016)01-0119-01