洪 韻
(四川師范大學(xué)外國語學(xué)院 四川 成都 610000)
學(xué)位論文寫作的若干問題分析
——以MTI翻譯報告為例
洪 韻
(四川師范大學(xué)外國語學(xué)院 四川 成都 610000)
學(xué)位論文是評估MTI教學(xué)質(zhì)量的重要依據(jù),因此MTI學(xué)位論文的寫作至關(guān)重要。本文以北京外國語大學(xué)MTI翻譯報告《從功能對等理論指導(dǎo)下政府文件的漢譯》為例,從學(xué)位論文寫作的選題與創(chuàng)新、摘要、結(jié)構(gòu)、文獻綜述、研究過程、方法、結(jié)論、引文與參考文獻規(guī)范的角度,分析學(xué)位論文寫作的若干問題,以期為學(xué)位論文的寫作提供一定的參考。
學(xué)位論文;MTI;北京外國語大學(xué)
一篇好的論文必須要有一個好的題目,一個好的題目可以說是成功的一半。選題是撰寫論文的第一步,在學(xué)位論文寫作中具有非常重要的意義。選題應(yīng)明確所要研究的問題,涉及面不要過于寬泛。選題范圍也要適度,盡可能地縮小研究的范圍,要“小題大做,寫深寫透”。(郭飛,2010)
選題還應(yīng)具有創(chuàng)新性。在新時代里,國家需要創(chuàng)新,行業(yè)需要創(chuàng)新,學(xué)術(shù)需要創(chuàng)新,因此選題創(chuàng)新占據(jù)重要的地位。創(chuàng)新性是評價研究生論文質(zhì)量的一個重要指標,(雷偉偉,袁占良,2008)選題的創(chuàng)新性,表現(xiàn)在純理論模型的構(gòu)建,某種理論的全新應(yīng)用或進一步的證實,或者提出一套獨特的對策。(劉巖,王利飛,賽爾江·賈列肯,2011)在選題時,要具有創(chuàng)新性的意識,在繼承前人的成果的基礎(chǔ)上,求同存異,發(fā)現(xiàn)別人研究的不足,補充和彌補這一方面的內(nèi)容,在借鑒別人的基礎(chǔ)上進行自己的創(chuàng)新和擴展。
本文以北京外國語大學(xué)MTI翻譯報告《功能對等理論指導(dǎo)下政府文件的漢譯》為例,其選題就明確性而言,明確了所要研究的具體方向,就是功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯,選題范圍明確,縮小了其研究的范圍,做到了選題的明確性。就創(chuàng)新性而言,功能對等理論是美國翻譯理論之父尤金·奈達所提出的一個翻譯理論,該理論的核心內(nèi)容是:翻譯是用恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息。奈達的功能對等理論在中國翻譯界引起了高度的重視,許多學(xué)者都將其應(yīng)用于翻譯實踐和學(xué)術(shù)論文中。近年來,許多學(xué)位論文選題都采用功能對等理論作為其理論支撐。由此可見,該篇論文的選題雖然明確,但并無新穎創(chuàng)新之處,選題千篇一律,無法體現(xiàn)學(xué)術(shù)論文的創(chuàng)新性。
選題缺乏創(chuàng)新,就難以寫出創(chuàng)新性的論文。要使選題具有創(chuàng)新性,可以從相關(guān)的學(xué)術(shù)研究空白處去尋找選題,發(fā)現(xiàn)前人沒有涉及到的領(lǐng)域和空白,而不是“老生常談”,想別人之所想,敢為人先。
摘要在論文寫作里起著提綱引擎的作用,論文里的摘要是對論文內(nèi)容準確而扼要的簡要陳述,能夠使讀者在不閱讀整篇論文的情況下,大概了解論文的主要信息和內(nèi)容。論文摘要包含中文摘要和英文摘要,一般是中文摘要在前,英文摘要在后。論文摘要通??梢苑譃槿N形式:指示性摘要,報道性摘要和報道—指示性摘要。一篇完整的摘要在內(nèi)容上應(yīng)包括:研究的目的,研究的方法,研究的結(jié)果,作者對研究的結(jié)論。
在撰寫學(xué)位論文的中文摘要時,應(yīng)注意以下幾個方面的問題:(1)著重反映新內(nèi)容和作者特別強調(diào)的觀點,排除在本學(xué)科領(lǐng)域已成常識的內(nèi)容(2)避免與題名在用詞上重復(fù)(3)切忌羅列各章節(jié)標題(4)摘要是在正文完成的基礎(chǔ)上再提煉、概括寫出(5)用詞要精煉,字字推敲,句句斟酌。在撰寫英文摘要時,一般采用第三人稱的表達方式,常用一般現(xiàn)在時,廣泛使用被動語態(tài),與中文摘要在內(nèi)容上保持一致。(李寧,李莉,1997)
筆者認為此篇MTI翻譯報告的中文摘要涉及到了論文的研究目的、研究所采用的方法、研究所得出的結(jié)果和研究的結(jié)論,用詞上做到了精煉準確,大致呈現(xiàn)出了論文的主要內(nèi)容。大體而言是一篇比較完整的中文摘要。英文摘要在內(nèi)容上與雖然中文摘要保持了一致,但筆者發(fā)現(xiàn)此處的英文摘要中有些地方的表達并沒有采用第三人稱,不太具有客觀性,不太符合學(xué)位論文中英文摘要的寫作規(guī)范。
論文的結(jié)構(gòu)是文章組織安排內(nèi)容的具體方式,對論文的質(zhì)量評定起著至關(guān)重要的影響。一篇合格的畢業(yè)論文,要求結(jié)構(gòu)合理、邏輯嚴密、層次清晰。如果說主題是學(xué)位論文的“靈魂”,資料是學(xué)位論文的“血肉”,結(jié)構(gòu)就是學(xué)位論文的“骨骼”。(蕭世民,鄭乃勇,劉志勇,2006)
一篇完整的學(xué)位論文結(jié)構(gòu)一般包括前置部分和主體部分。前置部分包括題目、摘要和關(guān)鍵詞。學(xué)位論文的主體部分在整篇論文中占據(jù)核心的地位,學(xué)位論文的主體部分分為引言、正文、結(jié)論、致謝和參考文獻五個部分。引言的作用是說明論文的寫作背景和目的,介紹國內(nèi)外相關(guān)的研究現(xiàn)狀,提出研究的方法、作用和意義,力求言簡意賅,突出論文的重點;正文是學(xué)位論文里的核心部分,占全文的主要篇幅,是論文的學(xué)術(shù)水平、學(xué)術(shù)價值的集中反映,因此必須客觀真實、合乎邏輯;結(jié)論是論文的總體總結(jié),力求準確、完整、精煉。(潘志清,2005)
此篇MTI翻譯報告的論文結(jié)構(gòu)包括了前置部分和主體部分。論文的第一章是引言部分,說明了論文的撰寫背景和目的,指出了本篇論文研究的方法、作用和意義,但引言中并沒有涉及到國內(nèi)外相關(guān)課題的研究現(xiàn)狀,因此引言部分不太完整。論文的第二章是文獻綜述部分,介紹了奈達的功能對等理論的內(nèi)容和政府文件的特點及翻譯方法研究現(xiàn)狀。第三章闡述了功能對等理論在政府文件漢譯中的運用。第四章是結(jié)語部分,對全文進行了總結(jié),并提出了不足之處。最后是論文中所應(yīng)用到的參考文獻??傮w來說,筆者認為此篇論文的整體框架結(jié)構(gòu)還是比較完整,但是個別部分的內(nèi)容稍有欠缺之處。
文獻綜述是學(xué)位論文中并不可少的一部分。文獻綜述是指在全面系統(tǒng)地搜集相關(guān)的文獻材料的基礎(chǔ)上,通過整理、分析、選用,對一定時期內(nèi)某一學(xué)科或者某一研究專題的成果和研究進展進行系統(tǒng)而全面的概述。(崔建軍,2014)在綜述中,現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)體現(xiàn)在“綜”上。問題、不足和發(fā)展趨勢體現(xiàn)在“述”上,是綜述撰寫論文者結(jié)合自己的學(xué)術(shù)觀點進行的反思與發(fā)現(xiàn)。撰寫文獻綜述不僅可以使撰寫者從中得到啟發(fā),還可以使撰寫者的觀點和結(jié)論得到可靠的理論支撐。因此,在撰寫學(xué)位論文時,一定要撰寫文獻綜述,以此提高研究的意義。
此篇MTI翻譯報告中的第二章就是文獻綜述部分,雖然介紹了奈達的功能對等理論,對其進行了全面的概述,闡述了政府文件的特點和此類文件的翻譯方法研究現(xiàn)狀,體現(xiàn)出了文獻綜述里的“綜”。但并未涉及到不足和發(fā)展的趨勢,無法體現(xiàn)文獻綜述里的“述”。不能算得上是完整的文獻綜述。
筆者認為,在寫文獻綜述前,需要廣泛收集各種相關(guān)的文獻資料,對其進行查閱和整理。在寫文獻綜述時,將“綜”與“述”結(jié)合在一起,不但要描述現(xiàn)有的研究成果,還要根據(jù)自己的學(xué)術(shù)觀點,闡明問題和不足之處,指明未來的發(fā)展趨勢。
5.1 研究過程和方法
研究過程和方法是論文寫作中的重要環(huán)節(jié),對整篇論文的撰寫起著十分關(guān)鍵的作用。筆者所分析的這篇MTI翻譯報告是以奈達的功能對等理論作為本篇論文的研究方法,將這個理論運用于整篇論文的研究過程中,探討功能對等理論在
政府文件中的指導(dǎo)。但筆者發(fā)現(xiàn)本篇論文中對于某些句子的處理并沒有遵循功能對等理論的核心原則。例如:
We must fight terrorist networks,and all those who support their efforts to spread fear around the world,using every instrument of national power-diplomatic,economic,law enforcement,financial,information,intelligence,and military.
我們必須同整個恐怖主義系統(tǒng)作戰(zhàn),連同那些運用外交、經(jīng)濟、法律實施、財政、信息和情報以及軍事等一切國家權(quán)力在全世界傳播恐怖支持恐怖分子活動的一切組織和個人。
此句話中的“在全世界傳播恐怖支持恐怖分子活動的一切組織和個人”不太貼切,沒有考慮到譯語讀者的反應(yīng),不符合譯入語的表達習(xí)慣,與功能對等理論所強調(diào)的核心觀點不符。
結(jié)論是論文中必不可少的一個環(huán)節(jié)。結(jié)論對整篇論文起著畫龍點睛的作用,是整篇論文的終結(jié)。(譚炳煜,1982)結(jié)論通常包括三個部分:第一部分包括研究背景、內(nèi)容和結(jié)果;第二部分包括本次研究的不足和研究的意義;第三部分包括為今后的研究所提出的建議。
筆者認為,此篇MTI翻譯報告的結(jié)論部分,總的來說包括了結(jié)論應(yīng)該涉及的三個部分的內(nèi)容,但是對于研究的意義這一部分,過于輕描淡寫,內(nèi)容不夠飽滿。
6.1 引文
引文是論文寫作中由于論證的需要而引自其他書籍、文章或文件上的語句或段落,亦稱為引語,它是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,表明了文獻與論文之間的繼承與發(fā)展關(guān)系。(郭麗云,2006)在具體的論文寫作中,有時因為論文作者不太了解“引文規(guī)范”,造成了學(xué)術(shù)論文引文的不規(guī)范。引文的不規(guī)范一般體現(xiàn)在以下幾個方面。
6.1.1 引用他人觀點沒有加以注釋
是指在論文寫作過程中,作者在引用他人的觀點時,沒有明確表明是引用的他人的研究成果,沒有加以注釋。筆者認為北京外國語大學(xué)MTI翻譯報告《功能對等理論指導(dǎo)下政府文件的漢譯》這篇論文中,作者雖然對引用的他人的原話加以了注釋,表明了是引用,但對于引用的他人觀點并沒有加以注釋,沒有尊重他人的研究成果。
6.1.2 引文中的標點符號使用不準確
每一個引文中都應(yīng)該有標點符號,標點符號的使用不準確會導(dǎo)致學(xué)術(shù)的不規(guī)范。比如引用多位作者寫的同一文獻時,在括號注釋中應(yīng)用逗號來分隔他們的姓氏。筆者所分析的這篇MTI翻譯報告,引用的有些文獻是由多位作者寫的,但論文作者并不是用逗號來分隔他們的姓氏,不符合引文的學(xué)術(shù)規(guī)范。
絳蠟叢中一講廬,披圖想見過庭趨。塤篪韻事真馨逸,得許升堂展謁無。梓橋俯仰傍寒林,伴結(jié)幽芳夙抱深。家法豈惟傳治譜,先將鐵石煉胸襟。
6.2 參考文獻
是學(xué)位論文中不可或缺的一個組成部分。參考文獻是文章所參考及直接引用的文獻,參考文獻排在文末,是作者反映嚴肅的科學(xué)態(tài)度和研究工作的依據(jù)。(郭麗云,2006)學(xué)位論文中,一般是英文的參考文獻在前,中文的參考文獻在后,根據(jù)作者姓氏的字母順序進行編排。參考文獻不規(guī)范一般表現(xiàn)為以下幾個方面。
6.2.1 參考文獻與題文相關(guān)性差
許多作者在撰寫論文時并沒有查找、參考太多的相關(guān)文獻,為了達到論文字數(shù)的要求,將一些與論文題目和整篇論文沒有關(guān)聯(lián)或沒有太大關(guān)聯(lián)的文獻作為論文的參考文獻,使參考文獻不能發(fā)揮它應(yīng)有的作用。
筆者所分析的這篇MTI翻譯報告中,羅列出了許多的參考文獻,但有個別的參考文獻與此篇論文的論文題目和論文沒有太大的聯(lián)系,無法為文獻檢索提供重要的依據(jù),失去了參考文獻的學(xué)術(shù)規(guī)范性。
6.2.2 參考文獻資料陳舊
是指論文作者所參考和引用的文獻資料不是最新出版的文獻資料,而是來源于比較陳舊的文獻資料。筆者所分析的這篇MTI翻譯報告中,大多數(shù)引用和參考的文獻都不是最新的研究成果,無法反映出該領(lǐng)域的最新研究進展。
學(xué)位論文的質(zhì)量好壞關(guān)乎著一個學(xué)校的科研水平能力。作為新興發(fā)展起來的MTI專業(yè)學(xué)位,MTI翻譯報告是反映其學(xué)位論文水平和教學(xué)質(zhì)量的重要依據(jù)。通過以MTI翻譯報告為例,從選題與創(chuàng)新、摘要、結(jié)構(gòu)、文獻綜述、研究過程、方法、結(jié)論、引文與參考文獻規(guī)范等方面,對學(xué)位論文中的若干問題進行分析,可以發(fā)現(xiàn)MTI翻譯報告中還存在一定的問題。因此MTI專業(yè)學(xué)位的學(xué)生應(yīng)當(dāng)對學(xué)位論文的寫作予以高度重視,注重選題的創(chuàng)新性,摘要的簡練準確性;合理安排論文結(jié)構(gòu),撰寫文獻綜述;規(guī)范參考文獻等,提高學(xué)位論文的質(zhì)量。
參考文獻:
[1] Swales J M,Feak C B.Academic Writing for GraduateStudents[M].Ann Arbor,MI:University ofMichigan Press,2004.
[2] Hartley J.Academic Writing and Publishing:A Practical Handbook[M].New York:Routledge,2008.
[3] 崔建軍.論文文獻綜述的地位、寫作原則與寫作方法——以經(jīng)濟學(xué)專業(yè)論文寫作為例[J].唐都學(xué)刊,2014(9).
[4] 郭飛.淺談研究生論文選題及創(chuàng)新[J].中南財經(jīng)政法大學(xué)研究生報,2009(9).
[5] 郭麗云.關(guān)于“引文、注釋與參考文獻”規(guī)范著錄的幾點思考[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報,2006(5).
[6] 雷偉偉,袁占良.研究生學(xué)位論文選題與創(chuàng)新能力培養(yǎng)[J].中國電力教育,2008(8).
[7] 李寧,李莉.怎樣寫好學(xué)報論文的中英文摘要[J].西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報,1997(3).
[8] 劉巖,王利飛,賽爾江·賈列肯.淺談碩士研究生學(xué)位論文的選題創(chuàng)新[J].科教導(dǎo)報,2011(12).
[9] 潘志清.學(xué)術(shù)論文結(jié)構(gòu)及參考文獻的作用與著錄格式[J].黔東南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2005(23).
[10] 譚炳煜.怎樣撰寫科學(xué)論文[M].沈陽:遼寧科學(xué)技術(shù)出版社,1982.
洪韻(1992.7-),女,漢,四川省攀枝花人,研究生,四川師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。
G643.8
A
1672-5832(2016)01-0053-02