李雪嬌
(西安外國語大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院 陜西 西安 710000)
淺析西方意象派詩歌與松尾芭蕉俳句的意象運(yùn)用之異同
李雪嬌
(西安外國語大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院 陜西 西安 710000)
龐德無疑是意象派詩歌的領(lǐng)軍人物,一首《在地鐵站內(nèi)》讓他登上了這個領(lǐng)域的巔峰,成為永垂不朽的經(jīng)典。短小而精悍的兩行短詩可謂凝聚了他的全部心血,濃縮了關(guān)于意象派的全部定義,字字經(jīng)典,回味無窮。眾所周知,龐德所代表的意象派詩歌與東方古典詩學(xué)文化有著密不可分的聯(lián)系。龐德借助于東方古典文化的力量開拓了屬于自己的詩歌風(fēng)格。并為此創(chuàng)立了三大標(biāo)準(zhǔn):
第一,龐德曾經(jīng)對意象下過一個定義:“An image is that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time.It is the presentation of such a complex instantaneously which gives some sense of sudden liberation……”在這段話中,他連續(xù)用了“instant”“instantaneous”和“sudden liberation”都旨在強(qiáng)調(diào)對“物”的直觀感受和瞬間的情感,但值得注意的是,這里的直觀感受并不是通過我們的感官將外在的世界原模原樣地呈現(xiàn)出來,而是通過對“物”的技巧性地描述,從而激發(fā)我們的想象力,喚起我們內(nèi)心的某種情感。關(guān)于這一點,龐德也是參考了東方詩學(xué)文化中關(guān)于此的定義。比如日本的著名俳人高濱虛子在談到俳句的本質(zhì)的時候就說到俳句的本質(zhì)就是“客觀寫生”。他說道:“客観寫生とは、心で発見、技で描寫?!边@句話的意思就是說所謂的客觀寫生,就是用心去發(fā)現(xiàn),用技巧去描寫。
第二,絕不使用任何對描述無意義的多余詞匯。比如松尾芭蕉非常有名的一首俳句:“古池や 蛙飛び込む水の音”,僅僅描述了一個青蛙跳入古池塘濺起的水聲,一動一靜,矛盾對立中體現(xiàn)出深遠(yuǎn)的哲思。也比如威廉姆斯的《紅色手推車》:“So much depends upon/a red wheel barrow/ glazed with rain water/beside the white chickens.”雨滴調(diào)皮地濺落在紅色手推車上,歡快地跳躍著,與靜立不動的手推車相對應(yīng),紅色的車和白色的小雞,動靜分明,色彩鮮活,一幅生趣盎然的畫面便躍然紙上。
第三,要有音律。詞就是詩,符合了音律節(jié)拍,詩句自然精悍有力,朗朗上口。俳句里也有這樣的規(guī)定,每首俳句里面都要有個“切れ字”,是專門用來整理音調(diào)的。比如之前那句青蛙跳進(jìn)池塘里的“や”,讓人讀時口有余韻,回味悠長。
意象派詩歌的一個特點就是對線條與色彩的執(zhí)著。如果說東方古典詩歌大多取景于自然,20世紀(jì)的意象派更多的是描寫都市日常生活的縮影和充滿藝術(shù)氣息的景象。比如這首來自于意象派的領(lǐng)軍人物,約翰·弗萊徹的短詩:“Flickering of incessant rain/On flashing pavements/Sudden scurry of umbrellas/Bending recurved blossoms of the storm.” 這首詩開頭第一個詞“flickering”就奠定了整首詩的基調(diào)。在繁華的都市街頭,視線與經(jīng)過雨水而變得濕滑的路面平行,從天而降的雨滴在落到地面的那一剎那會小小的反彈,像是在叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)靥瑁瑲g快而活潑;讓我們再用上帝的視角俯瞰街面時,五顏六色的雨傘像突然間綻放的荷花一樣,“砰”地綻放開來。開頭的“flickering”,中間的“sudden”和結(jié)尾處的“recurved blossoms”都很好地為讀者傳遞出了這首詩的“心情”,歡快,跳躍,活潑,趣味盎然。如同之前的《紅色手推車》一樣,兩位詩人都嫻熟地利用雨滴,這個本應(yīng)屬于陰沉天氣的代表物的意象,鮮活得傳遞出一種歡快明亮的心情。
用藝術(shù)的手法來客觀地描寫出當(dāng)時的場景,用最簡練最動聽的語言來表達(dá)出那一瞬間的心情。這正是意象派詩歌想向讀者所表達(dá)的內(nèi)容,想讓讀者體會的正是詩人在那一瞬間的心情變化。比如羅伯特·弗羅斯特的一首非常著名的詩《雪塵》:“The way a crow/Shook down on me /The dust of snow/From a hemlock tree/Has given my heart/A change of mood/And saved some part/Of a day I had rued.”時值寒冬,一只黑烏鴉站在光禿禿的樹枝上,旅人經(jīng)過樹下時驚動了頭頂?shù)臑貘f,它扇了扇翅膀抖落樹枝上的積雪,積雪掉落在旅人的肩膀上,也讓他停下腳步抬頭看看發(fā)生了什么事。詩人非常清晰地提到:“……h(huán)as given my heart a change of mood”,不禁讓人聯(lián)想到詩人或者說詩中的旅人之前的心情是非常低沉失落的,他可能因此而低頭趕路并沒有注意到周遭的景色,烏鴉扇動翅膀,震落了樹枝上的積雪,積雪因而掉落在他的肩膀上,同時也顫動了他的心。他抬頭看了看烏鴉像是惡作劇得逞的小孩子一樣站在枝頭得意洋洋,那一瞬間,仿佛整個世界都鮮活了起來。寂靜的雪中世界,枯敗的樹枝,本應(yīng)蕭條的景象卻因一只烏鴉而變得生動,旅人本來低落的心情也在那一瞬間突然轉(zhuǎn)變,挽救了本來會繼續(xù)浪費掉的寶貴時間,繼續(xù)快樂地享受生活。同樣以烏鴉作意象,松尾芭蕉也有一首非常著名的俳句:“枯枝に からすのとまりけり 秋の暮”。日落西沉,寒鴉宿于枯枝之上,旅人羈旅他鄉(xiāng),深秋日暮,更添悲涼,增添愁緒,凄惻之情,浸滿紙上。
日本俳句比起瞬間的心情,其更多地是想表達(dá)出一種悠長的意境,旨在永恒,意在深遠(yuǎn)。而20世紀(jì)的意象派詩歌則是忠實地描繪日常生活中的某一瞬間,詩人以詞作畫,借景抒情,徐徐展開一幅生動精細(xì)的畫卷,最直接地體現(xiàn)出當(dāng)時的心情。
[1] Cleanth Brooks,Robert Penn Warren.《理解詩歌》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社
[2] 松尾芭蕉,謝蕪村.《日本古典俳句詩選》[M].檀可譯.花山文藝出版社
[3] 何文靜.《從松尾芭蕉看日本俳句與中國古典詩歌的意象運(yùn)用》[J].文學(xué)界
[4] 于丹.《于丹——重溫最美古詩詞》[M].北京:北京聯(lián)合出版公司
李雪嬌(1992—),女,漢族,陜西渭南人,在讀研究生,研究生,西安外國語大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè),研究方向:英美文學(xué)。
I045
A
1672-5832(2016)04-0104-01