劉 松(廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院外語系,廣東湛江 524088)
?
論嚴(yán)復(fù)的譯名觀
劉 松
(廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院外語系,廣東湛江 524088)
摘 要:對嚴(yán)復(fù)翻譯思想的研究,往往囿于“信達(dá)雅”之說。文章通過對嚴(yán)復(fù)譯著及相關(guān)史實(shí)的梳理,結(jié)合其譯名實(shí)踐,從翻譯動機(jī)、翻譯態(tài)度、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略等方面考察了嚴(yán)復(fù)的譯名觀,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)為整頓譯名付出了巨大的努力,其譯名亦彰顯了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但受復(fù)雜的語言民族主義心理和社會政治因素的雙重掣肘,其譯名觀又呈現(xiàn)出局限性。嚴(yán)復(fù)譯名觀反映了晚清民初時期術(shù)語在譯介過程中的獨(dú)特文化現(xiàn)象,亦彰顯了晚清知識分子為救亡圖存所形成的不同話語策略。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù),譯名觀,譯名實(shí)踐,影響
“翻譯名義,譯事中堅(jiān)也?!盵1]縱觀古今中外,譯名問題始終是翻譯研究的核心問題之一。在中國的每一次翻譯高潮中,無一不圍繞譯名問題展開探索。佛經(jīng)翻譯家們討論了佛經(jīng)翻譯中的“名實(shí)問題”,近代洋務(wù)派、維新派及五四運(yùn)動期間都深入探討過譯名問題。在當(dāng)代,譯名之爭仍然沒有消解,譯名問題仍然是學(xué)術(shù)研究和理論建構(gòu)的基礎(chǔ)。辜正坤[ 2 ]認(rèn)為:“術(shù)語翻譯一方面固然可以豐富本族語,活潑學(xué)術(shù)風(fēng)氣,但如果處理不當(dāng),也可以玷污、破壞本族語,敗壞學(xué)術(shù)風(fēng)氣。尤其是那些具有重大意義的關(guān)鍵性術(shù)語一旦進(jìn)入中文,常常會產(chǎn)生連鎖反應(yīng),引起中國學(xué)術(shù)用語的相應(yīng)變化。若翻譯不當(dāng),這些術(shù)語會破壞原有民族語言的規(guī)范性,甚而至于喧賓奪主,迫使?jié)h語的某些術(shù)語改變自己的本意而屈從于外來術(shù)語強(qiáng)加的內(nèi)涵與外延,并進(jìn)而造成中國學(xué)術(shù)界一些奇怪的說法、理論或不良風(fēng)氣?!?/p>
晚清民初時期圍繞譯名問題開展了激烈的討論,傅雅蘭、嚴(yán)復(fù)、梁啟超、林紓、羅振玉、王國維、章士釗、鄭振鐸、蔣百里、魯迅、胡適、朱自清等都發(fā)表過譯名問題的見解。陳??礫 3 ]認(rèn)為晚清民初圍繞譯學(xué)問題爆發(fā)了兩次大規(guī)模的論戰(zhàn),其中第二次論戰(zhàn)涉及譯名之爭。作為當(dāng)時譯界巨擘,嚴(yán)復(fù)多次為其譯作撰寫“譯例言”“譯凡例”或“譯序”,探討了大量術(shù)語的譯法,這些成為解讀嚴(yán)復(fù)譯名觀的重要線索。檢索中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,目前僅找到4篇關(guān)于嚴(yán)復(fù)譯名思想的研究。這些研究大多為個案研究,缺乏對嚴(yán)復(fù)譯名觀的系統(tǒng)性梳理,且主要是對史實(shí)的簡單堆砌,對嚴(yán)復(fù)譯名觀和實(shí)踐產(chǎn)生的社會背景及影響檢視不足。筆者通過對嚴(yán)復(fù)所著書籍、書信及相關(guān)史實(shí)的梳理,結(jié)合嚴(yán)復(fù)的譯名實(shí)踐,試圖從翻譯動機(jī)、翻譯態(tài)度、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略等方面考察嚴(yán)復(fù)的譯名觀,探究其原因及影響。
語言是思想傳播和學(xué)術(shù)交流的載體,近代科學(xué)和思想輸入的主要媒介是翻譯。中日甲午戰(zhàn)爭前,中國主要學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù),因此譯名的主要來源是科技術(shù)語。甲午戰(zhàn)爭后,維新派逐漸登上歷史舞臺,拋棄了洋務(wù)派“中體西用”的方針,主張學(xué)習(xí)西方的政治制度。隨后掀起了譯書熱,隨著報館和書局的興起,源源不斷的西方政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)等術(shù)語涌入中國。王國維對此有過精辟的論述:“十年以前(指1895年——引者注)西洋學(xué)術(shù)之輸入,限于形而下學(xué)之方面,故雖有新字新語,于文學(xué)上尚未有顯著之影響也。數(shù)年以來,形上之學(xué)漸入于中國,而又有一日本焉,為之中間之驛騎,于是日本所造譯西語之漢文,以混混之勢而侵入我國之文學(xué)界?!盵 4 ]西學(xué)的涌入無疑大大地豐富了知識分子們的精神食糧,但也造成了社會上譯名混亂的局面,反而阻礙新思想的傳播,甚至成為時人牟利的勾當(dāng)。嚴(yán)復(fù)較早地察覺到了其危害:“上海所賣新翻東文書,猥聚如糞壤。但立新名于報端,作數(shù)行告白,在可解不可解間,便得利市三倍?!盵 5 ]
故嚴(yán)復(fù)在擔(dān)任京師大學(xué)堂譯書局總辦期間,高度重視譯名問題。在《京師大學(xué)堂譯書局章程》中,嚴(yán)復(fù)開宗明義地提出了翻譯的宗旨(目的)之一為“正名定義,以杜龐雜”[ 5 ],多次撰文強(qiáng)調(diào)譯名問題的規(guī)范性和科學(xué)性。他認(rèn)為譯名問題是開展一切工作的前提,“科學(xué)入手,第一層工夫便是正名”,“既云科學(xué),則其中所用字義,必須界線分明,不準(zhǔn)絲毫含混”[ 5 ]。從科學(xué)的本質(zhì)來看,譯名必須精確,應(yīng)避免含義模糊、晦澀。他特別強(qiáng)調(diào)“正名”和“界說”在厘定譯名過程中的意義,“欲正名者,當(dāng)知名義,并為界說……多含混閃爍等詞,即因時人昧于界說之故。不明界說,故用名不察,此亦流俗之病也”[ 5 ]。他以“自來水”一詞譯名為例,痛斥社會流傳的一些譯名粗制濫造,名不符實(shí)。他指出“自來水”譯名名實(shí)不符,因?yàn)椤白詠硭普摺鋵?shí)乃人機(jī)之力,所費(fèi)實(shí)多。彼水又烏能自至。時人不察其理,而云自來,誠立名不當(dāng)也”[ 5 ]。接著嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步提出了厘定譯名的五條原則以整頓和規(guī)范譯名。
在對待譯名態(tài)度方面,嚴(yán)復(fù)的“一名之立,旬月躊躇”,不斷為后人引用和效仿,成為譯事楷模。嚴(yán)復(fù)的譯作不算多,但嚴(yán)復(fù)在對待翻譯的態(tài)度方面始終一絲不茍,正因如此,他的譯作才能在當(dāng)時風(fēng)靡全國。僅《天演論》在當(dāng)時就發(fā)行過三十多種不同的版本,翻印無數(shù),幾乎成為所有渴望新知的青年學(xué)子人手一冊的必讀書。他翻譯的赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)·斯密的《原富》(即《國富論》)、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、約翰·穆勒的《群己權(quán)界論》和《穆勒名學(xué)》、甄克斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《法意》(即《論法的精神》)、耶方斯的《名學(xué)淺說》成為知識界廣為流傳的“八大名著”,并作為教科書為新式中學(xué)所使用。可以說,嚴(yán)復(fù)譯作數(shù)量遠(yuǎn)不及林紓,但在翻譯態(tài)度上卻不像林紓“耳受手追,聲已筆止”。
在與梁啟超談?wù)摗对弧芬粫姆g時,嚴(yán)復(fù)談到了他在處理一些“艱深名義”時的經(jīng)驗(yàn),凸顯了其翻譯態(tài)度,“常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又廣搜一切引申之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離”[ 5 ]。例如,嚴(yán)復(fù)在《群己權(quán)界論譯凡例》中闡述了liberty一詞的譯法。當(dāng)時有人主張將其譯為“公道”。為了確定該詞的正確譯名,嚴(yán)復(fù)考察了liberty一詞的詞源libertas,緊接著找出了liberty的同義詞freedom,再接著找出freedom一詞的反義詞進(jìn)行對比分析: slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必需),接著分析了liberty在具體語境下的應(yīng)用,如to lose his liberty、set the dog at liberty,最終得出結(jié)論,liberty一詞應(yīng)譯為“自繇”而非“公道”。嚴(yán)復(fù)從英文詞源、同反義詞、例句分析等多方面論證了liberty一詞的正確譯名。但是嚴(yán)復(fù)還不滿足于此,接著又追溯了漢語中“自繇”一詞的詞源及具體語境下的運(yùn)用,從而論證了“自繇”作為譯名的合理性(“由”通“繇”,嚴(yán)復(fù)并沒有采用“自由”,而是選用了“自繇”)。
眾所周知,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”提出了“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!瓰檫_(dá)即所以為信也。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!盵 6 ]關(guān)于“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究已然汗牛充棟,這里不再探討。下面將通過實(shí)例來分析嚴(yán)復(fù)的譯名是否彰顯了其“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1.“信”
“信”反映的是對原文語言和文化語境的尊重與忠實(shí)地傳達(dá)。例如, economics當(dāng)時流行的譯名是日譯“理財學(xué)”和“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,梁啟超則主張譯為“平準(zhǔn)學(xué)”。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為這三個譯名都不“信”。嚴(yán)復(fù)注意到了古籍中“會計”“計相”“計諸”“家計”“國計”等詞的意義和用法,于是主張譯為“計學(xué)”。他認(rèn)為,在古漢語中“經(jīng)濟(jì)”通常指的是“經(jīng)邦濟(jì)世”,顯然譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)”語義過于寬泛,而譯為“理財”或“平準(zhǔn)學(xué)”則又顯得語義過于狹窄。誠然,如今“經(jīng)濟(jì)”已成economics一詞的定譯,但我們要辨析“經(jīng)濟(jì)”和“計學(xué)”兩個譯名孰優(yōu)孰劣,實(shí)非易事。因?yàn)樽g名的確定,除了約定俗成之外,還有著復(fù)雜的社會政治因素,“重要術(shù)語的翻譯是一個集文本翻譯與本土化創(chuàng)造于一體的過程,文本的含義和本土政治關(guān)懷共同決定著對譯術(shù)語的選擇和新含義的生成”[ 7 ]。嚴(yán)復(fù)從外延和內(nèi)涵來界定外來術(shù)語,彰顯了“信”的標(biāo)準(zhǔn),這一做法對于今天的術(shù)語翻譯也頗具啟發(fā)意義。
此外,嚴(yán)復(fù)在譯介西方一些術(shù)語時,嚴(yán)格遵守了用單字譯單字的原則,也凸顯了其“信”的譯名觀。如forgive(宥,現(xiàn)譯原諒)、exchange(易,現(xiàn)譯改變)、space(宇,現(xiàn)譯空間)、time(宙,現(xiàn)譯時間)、category(倫,現(xiàn)譯類別)、property(德,現(xiàn)譯屬性)。
2.“達(dá)”
“達(dá)”是在“信”的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,便于讀者理解和接受原文。例如,嚴(yán)復(fù)常常將一些西方文化術(shù)語或概念歸化。例如,他將basement譯為“木窨”,這是因?yàn)橹袊摹榜俊睂?shí)為土窨,而西方的“窖”的主要材料是木頭,故嚴(yán)復(fù)將其譯為“木窨”。又如deity一詞在西方世界里通常指的是“上帝”,嚴(yán)復(fù)將其譯為“天”。因?yàn)閐eity一詞多用于西方宗教語境下,將其處理為“上帝”反而令人懷疑。且西方文化中的“上帝”形象與中國的“帝”的形象不盡相同,中國傳統(tǒng)文化中“帝”多作“皇帝”解,而譯為“天”顯然更具有神秘感,而中國傳統(tǒng)文化中正是“天”主宰一切,顯然更容易令國人接受。
3.“雅”
“雅”是對原文風(fēng)格的美學(xué)調(diào)適,是為了迎合當(dāng)時主流詩學(xué)和意識形態(tài)。嚴(yán)復(fù)諸多譯名取自中國傳統(tǒng)文化中固有的詞或概念。當(dāng)時嚴(yán)復(fù)深受桐城派文風(fēng)影響,因此,他的譯名十分古雅。一方面他從讀者角度強(qiáng)調(diào)其譯文讀者為“多讀古書之人”,另一方面強(qiáng)調(diào)“俗濫用文字,不辨名實(shí),義轉(zhuǎn)歧混”,“不幸字經(jīng)俗用,最易流變”,“世俗用字不察,義多歧,因而有礙道理之傳達(dá)”。他認(rèn)為“用近世利俗文字,則求達(dá)難”,因此“欲撥亂反正,還其本真,以祛除俗用之紛歧雜義或坌集惡義”。甚至為了論證其合理性,他指出“以利俗文字言名理者,其苦于難達(dá)各國之文字皆然,不獨(dú)震旦也”[ 5 ]。因此,他將induction和deduction分別譯為《易經(jīng)》《春秋》中的內(nèi)籀(今譯歸納)和外籀(今譯演繹), 而republican譯為公治(今譯共和),monopoly譯為辜榷(今譯壟斷), monopoly law譯為榷法(今譯壟斷法),reasoning譯為思籀(今譯推理)等。
晚清民初時期,正是西學(xué)東漸的高漲階段,新思想、新觀念源源不斷地輸入中國,導(dǎo)致名物繁雜,因此亟須整頓譯名。嚴(yán)復(fù)針對譯名問題提出的翻譯策略既有宏觀上的,又有微觀上的。宏觀上,嚴(yán)復(fù)主張編制譯名手冊、譯名對照表,得到了高鳳謙和梁啟超等人的響應(yīng)。實(shí)踐證明這些主張后來也大多為譯界所遵循。從微觀層面看,嚴(yán)復(fù)在1903年擬定的《京師大學(xué)堂譯書局章程》一書中系統(tǒng)闡釋了他對譯名問題的看法,他提出翻譯名義(譯名)的兩種主要策略即音譯和意譯:“所有翻譯名義,應(yīng)分譯、不譯兩種:譯者謂譯其義,不譯者則但傳其音?!倍鵁o論音譯還是意譯應(yīng)由譯書局統(tǒng)籌規(guī)劃,“既設(shè)譯局,理宜訂成一律,以免紛紜”。譯者在翻譯過程中應(yīng)“先行自擬譯名,或沿用前人已譯名目(國名、地名,凡外務(wù)部文書及《瀛寰志略》所舊用者從之),俟呈總譯裁定后,列入《新學(xué)名義表》及《人、地專名表》等書,備他日匯總呈請奏準(zhǔn)頒行,以期劃一”。同時,要求各地方譯局所譯的書籍譯名必須與中央譯書局一致,“應(yīng)令于擬譯之先,行知本處,免其重復(fù)。成書之后,咨送一部,以備復(fù)核”[ 5 ]。
1.音譯
對于譯名問題之難,嚴(yán)復(fù)發(fā)出了感慨,“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差”[ 8 ]。因此,嚴(yán)復(fù)意識到某些術(shù)語很難在中文中找到理想的對等物,故只能采用音譯,如university譯為優(yōu)尼維實(shí)地,president譯為伯理璽, college譯為哥理支,doctor譯為達(dá)格特爾,nerve譯為涅伏。楊紅[ 9 ]以《天演論》為例,統(tǒng)計出嚴(yán)復(fù)在此譯本中,77%的譯名采用了音譯,23%的譯名采用了意譯(包括造詞)。
在譯介人名、地名和抽象的社會哲學(xué)術(shù)語時,嚴(yán)復(fù)也用音譯。如人名:Locke(洛克),Rousseau(盧梭),Spencer(斯賓塞);地名:Constantinople(君士丹丁訥波爾,今譯君士坦丁堡),Portugal(波陀噶爾,今譯葡萄牙)等。而在譯介一些哲學(xué)術(shù)語時,嚴(yán)復(fù)似乎意識到了音譯的弊端,附上注解作為補(bǔ)償手段。如西方的existence譯為額悉斯定斯(在、住、存、有), substance譯為薩布斯坦思(本體), noumenon譯為紐美諾(凈、本體),essence譯為額生思(一物之精), entity譯為嬰剔諦(然、在), attribute譯為鄂卜捷(品)等。
嚴(yán)復(fù)采用音譯得來的譯名似乎讀起來比較拗口,看上去也不“雅”,似乎也是由于當(dāng)時漢語表達(dá)的張力不足所致。但清末民初正處于西學(xué)東漸的高潮時期,大量新事物、新思想被攝入,采用音譯法能凸顯翻譯中的異質(zhì),讓譯文更忠實(shí)。
2.意譯
如果說嚴(yán)復(fù)在譯介一些重要術(shù)語時采用音譯乃是苦于在漢語中找尋不到理想對等物的無奈之舉,那么在譯介《原富》大量經(jīng)濟(jì)術(shù)語時,采取意譯則彰顯了他的創(chuàng)造精神。如supply and demand(供求二者), legal tender(法償), labour(功力), corporation(聯(lián)),rent(租)等。
嚴(yán)復(fù)采用意譯譯介術(shù)語還集中體現(xiàn)在大量地創(chuàng)造新的譯名。張嘉森高度評價嚴(yán)復(fù)在譯名方面的獨(dú)創(chuàng)精神,指出“侯官嚴(yán)復(fù)以我之古文家言,譯西人哲理之書,名詞句調(diào)皆出獨(dú)創(chuàng)”[8]。嚴(yán)復(fù)創(chuàng)造的一些譯名,如“物競天擇”“進(jìn)化”“邏輯”“君主”等沿用至今,并成為我國語言文化中不可或缺的一部分。例如,嚴(yán)復(fù)曾詳細(xì)闡釋了“導(dǎo)言”一詞譯名的來龍去脈。在《天演論·譯例言》上卷中,他最先譯為“厄言”,夏曾佑認(rèn)為此譯名“濫惡”,建議改譯為“懸談”。吳汝綸認(rèn)為“厄言”和“懸談”皆為“濫語”,建議取新譯。嚴(yán)復(fù)受此啟發(fā),反復(fù)斟酌,最后改譯為“導(dǎo)言”。當(dāng)時新思想、新理論層出不窮,即“新理踵出,明目繁雜,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名”[ 8 ]。譯者在漢語中很難尋找到理想的對等物,“每見今日妄人幾于無物不為科學(xué)。吾國今日新舊名詞所以幾于無一可用者,皆此不學(xué)無所知之徒學(xué)語亂道爛之也”[ 5 ],而且“世俗濫用率稱,為日綦久,義之歧混,乃過于前”,因此他并沒有按圖索驥,照搬他人譯名,而是“拓譯名之荒”。梁啟超高度贊揚(yáng)嚴(yán)復(fù)的這種“樹新譯、不因循”的做法,認(rèn)為“至于名物,因新出之物日多,必以造新字(詞)為第一義”[ 3 ]。
嚴(yán)復(fù)“樹新譯、不因循”譯名思想的另一個重要原因是在翻譯《穆勒名學(xué)》的過程中受到了名學(xué)家穆勒“置利俗之名,別立新稱”思想影響。《穆勒名學(xué)》甲篇三將“論用名之難以經(jīng)俗用而多歧義”單獨(dú)作為一小節(jié),指出:“今物之同名者,不必有同德,而同德者,又不必有同名,界說之事,烏由起乎?是以治科學(xué)者,往往棄置利俗之名,別立新稱,以求言思不離于軌轍,蓋其事誠有所不得已也?!盵 5 ]此觀之,嚴(yán)復(fù)“棄置利俗之名,別立新稱,以求言思不離于軌轍”是經(jīng)過多番考量做出的判斷。值得注意的是,嚴(yán)復(fù)考慮了新譯名能否為讀者所理解的問題,因此他對一些新名詞和新概念以按語的形式加以闡釋。根據(jù)王栻所做的統(tǒng)計,嚴(yán)復(fù)的翻譯約有170萬字,其中按語竟有17萬字,占了翻譯文字的十分之一[ 5 ]。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)對于“樹新譯、不因循”,一味追求譯名的標(biāo)新立異所帶來的一系列后果也有著清醒的認(rèn)識。
嚴(yán)復(fù)在其譯名思想指導(dǎo)下譯介了大量的西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化、哲學(xué)方面的術(shù)語,給中國近代思想界帶來了深遠(yuǎn)影響。嚴(yán)復(fù)本人深信自己的譯名能經(jīng)受時間的考驗(yàn),在與張?jiān)獫?jì)的通信中,充分展示了他的自信:“《叢報》于拙作《原富》,頗有微詞,然甚佩其語;又于計學(xué)、名學(xué)諸名義皆不阿附,顧言者日久當(dāng)自知吾說之無以易耳。”[ 5 ]但歷史證明嚴(yán)復(fù)絕大多數(shù)譯名并未經(jīng)受住時間的考驗(yàn),其譯名觀也并非“金科玉律”。相反,他的一些譯名和譯名觀不斷受到其他學(xué)者如梁啟超、王國維、章士釗、胡以魯以及劉半農(nóng)等人的質(zhì)疑和挑戰(zhàn),從而間接地引發(fā)了20世紀(jì)初關(guān)于譯名問題的論戰(zhàn)。
王國維對嚴(yán)復(fù)抵制日譯,刻意追求譯名的“雅”提出了批評。他指出:“侯官嚴(yán)氏,今日以創(chuàng)造學(xué)語名者也。嚴(yán)氏造語之工者固多,而其不當(dāng)者亦復(fù)不少,茲筆其最著者,如Evolution之為‘天演' 也,Sympathy之為‘善相感'也。而天演之于進(jìn)化,善相感之于同情,其對Evolution與Sympathy之本義,孰得孰失,孰明孰暗,凡稍有外國語之知識者,寧俟終朝而決哉!又西洋之新名詞,往往喜以不適當(dāng)之古語表之,……如侯官嚴(yán)氏所擇之《名學(xué)》,古則古矣,其如意義之不能了然何?”[4]
胡以魯對嚴(yán)復(fù)在譯名方面“不因循、創(chuàng)新譯”提出了質(zhì)疑。他于1914年2月15日在梁啟超主編的《庸言報》上發(fā)表了萬言長文《論譯名》,比較了西方國家的做法,“通常用語即因循舊名不變,學(xué)術(shù)詞語亦大抵取材于希臘、拉丁而損益之”[ 3 ]。胡氏認(rèn)為在新思想、新名詞翻譯上,“思想之發(fā)展變化,不必非得表現(xiàn)于名詞的不斷更新與獵奇上”[ 3 ]。梁啟超支持胡氏的論斷,“人名、地名舊已有譯名者,只能選擇一最通行者作為定名,不必新譯而徒亂人意”[ 3 ]。這與嚴(yán)復(fù)主張的“不因循,樹新譯”似乎針鋒相對。胡以魯甚至還痛斥這種企圖通過譯名標(biāo)新立異來博取眼球的做法,并揭露了其深刻危害,“遂于不甚適用處,亦雜湊而嘗試之。輾轉(zhuǎn)相傳,名詞遂從此泛濫矣。淫巧浮動之國民,其張皇之欲望、其習(xí)慣之變遷愈甚,則此泛濫之病愈劇!泛濫者日久而厭倦也,則與外語相接觸,即取而借用之。茍其文化較遜,則對于借用語,不惟有新穎之感,亦且不勝崇拜之情焉。一見聞其名詞,恍乎其事其物皆洶涌而糜遺,是所謂包暈之感也”[ 3 ]。應(yīng)該說,胡以魯從文化角度做出的這番見解是相當(dāng)深刻的,而這些難能可貴的見解實(shí)際上也是對嚴(yán)復(fù)譯名思想的反思和發(fā)展。
除了“樹新譯、不因循”的譯名觀受到質(zhì)疑外,嚴(yán)復(fù)的譯名也不斷受到后人質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。例如logics一詞,嚴(yán)復(fù)將其譯為“名學(xué)”,隨后不少學(xué)者對其合理性提出了商榷。例如,章士釗在《論翻譯的名義》一文中指出,“名學(xué)”實(shí)際上是采用了“以義譯名”方式(即意譯),而意譯往往“無論選字如何精當(dāng),其所譯者非原名,乃原名之定義是也”,因此“常常不能切合原意”。他質(zhì)疑“名學(xué)”一詞,“足盡亞里士多德之‘邏輯',卻未能盡倍根以后之‘邏輯'也”[ 3 ]。因此,他認(rèn)為“譯事至此,欲于國文中覓取一二字與原文之范圍同其廣狹,乃屬之不可能之事”[ 3 ]。最后他指出logics倒不如采取音譯,譯為曾被嚴(yán)復(fù)擱置的“邏輯”。實(shí)際上,章士釗在譯名處理方面主要傾向于音譯,通過評論嚴(yán)復(fù)的譯例主要是為自己的譯名思想正名。他的音譯的主張立即受到了張禮軒、蔡文爾和胡以魯?shù)热说馁|(zhì)疑,從而引發(fā)民初譯名之爭,而其導(dǎo)火索可以說正是嚴(yán)復(fù)的譯名觀和實(shí)踐。
嚴(yán)復(fù)作為中國近代早期杰出的啟蒙思想家和翻譯家,形成了其鮮明的譯名觀,創(chuàng)造的一些譯名沿用至今。嚴(yán)復(fù)的譯名觀與實(shí)踐是其翻譯理論乃至中國傳統(tǒng)譯論中寶貴的精神財富。他為整頓譯名、厘定譯名所提出的一系列構(gòu)想和策略對于指導(dǎo)今天譯名問題研究,仍具啟發(fā)意義。然而,嚴(yán)復(fù)一味鄙視日譯名、執(zhí)著于創(chuàng)造新譯名、片面追求音譯和譯名古雅。這既反映了其譯介西學(xué)之熱情,又反映了其維護(hù)漢語純潔的語言民族主義心理。嚴(yán)復(fù)譯名觀凸顯了術(shù)語在晚清民初譯介過程中的獨(dú)特文化旅行現(xiàn)象,亦彰顯了晚清知識分子們?yōu)榫韧鰣D存形成的不同話語策略。綜上所述,我們應(yīng)該辯證地看待嚴(yán)復(fù)譯名觀及其實(shí)踐。
注釋
①第一次是嚴(yán)復(fù)、梁啟超及吳汝綸等人關(guān)于語言、風(fēng)格的討論,第二次則涉及譯名之爭。
②原文為:“翻譯宗旨,理須預(yù)定,略言其要。一曰開溣民智,不主故常;二曰敦崇樸學(xué),以棣貧弱;三曰借鑒他山,力求進(jìn)步;四曰正名定義,以杜龐雜?!?/p>
③這五條原則分別是:“界說必盡其物之德,違此者其失誤。界說不得用所界之字,違此者其失環(huán)。界說必括取名之物,違此者其失漏。界說不得用詁訓(xùn)不明之字,犯此者其失熒。界說不用‘非’、‘無’、‘不’等字,犯此者其失負(fù)?!?/p>
④嚴(yán)復(fù)在《與梁啟超書》中解釋了譯為“平準(zhǔn)學(xué)”不合理原因?!凹慈鐖?zhí)事今易平準(zhǔn)之名,然平準(zhǔn)之名決不足以當(dāng)此學(xué)。蓋平準(zhǔn)者,因以名官職,斂賤糶貴,猶均輸常平諸政制。計學(xué)之書,所論者果在此乎?殆不然矣。固吾重思之,以為此學(xué)義茍欲適俗,則莫若徑用理財,若患義界不清,必求雅,而用之處處無格者,則仆計學(xué)之名,似尚有一日之長,要之以后來人當(dāng)自知所去取耳?!?/p>
⑤詳見“且科學(xué)弗治,則不能盡物之性,用名雖誤,無由自知。故五緯非星也,而名星矣;鯨、鯤、鱘、鰉非魚也,而從魚矣;石炭不可以名煤,汞養(yǎng)不可以名砂,諸如此者不勝僂指,然此猶為中國所前有者耳。海通以來,遐方之物,詭用異體,充斥于市;斯其立名尤不可通。此如‘火輪船’‘自鳴鐘’‘自來水’‘電氣’‘象皮’‘洋槍’之屬,幾無名而不謬”。
⑥梁啟超在評價嚴(yán)復(fù)《原富》時也提出了同樣的批評:“其文筆太務(wù)淵雅,刻意摩仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解。夫文界之宜革命久矣。歐美、日本諸國文體之變化,常與其文明程度成正比。況此等學(xué)理之書,非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)童受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想與國民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也。文人結(jié)習(xí),吾不能為賢者諱矣?!盵10]
參考文獻(xiàn)
[1]章士釗.論翻譯名義[N].國風(fēng)報,1910-11-12.
[2]辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J].中國翻譯, 1998(6):17-22.
[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[4]王國維.論近年之學(xué)術(shù)界[M].上海:上海古籍出版社, 1983:94.
[5]王栻.嚴(yán)復(fù)集[M].上海:中華書局,1986.
[6]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:中國青年出版社,2009:3.
[7]郭忠華.中國社會建設(shè):話語省思與策略選擇——以citizenship翻譯為中心的分析[J].馬克思主義與現(xiàn)實(shí), 2013(5):127-133.
[8]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[9]楊紅.從《天演論》看嚴(yán)復(fù)的譯名思想[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報,2012(5):94-96.
[10]梁啟超.飲冰室合集[M].北京:中華書局,2015.
On Yan Fu's Term Translation
LIU Song
Abstract:The article based on the historical evidence and Yan Fu's practice on translating terms, draws upon the translated works and letters of Yan Fu, through an elaborate analysis of his motives, attitude, criteria and strategies of translation, to elucidate his views and practice on term translation.The author holds that strenuous efforts have been paid in Yan Fu's rectifying and standardizing the issue of translating terms, also in line with his translation criteria“Xin, Da, Ya”.However, due to the dual constraints of complex linguistic nationalism and socio political factors, his translation also showed limitation.Yan Fu's views on translating terms can be taken as a mirror to the cultural traveling phenomenon in the course of introducing western terms to China as well as the disparities of discourse strategies adopted by the intellects in their efforts to save the nation from subjugation and ensure its survival.
Keywords:Yan Fu, views on translating terms, practice on translating terms,enlightenment
中圖分類號:N04; H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.007
收稿日期:2016-01-15
基金項(xiàng)目:廣東省教育廳2015年重大科研項(xiàng)目“翻譯工作坊實(shí)證研究”(2015GXJK211);廣東省教育廳2015年高等教育創(chuàng)新強(qiáng)校質(zhì)量工程“翻譯工作坊”(粵高教20150211);廣東省教育廳2015年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目“翻譯工作坊”(CJDC2014011)
作者簡介:劉松(1989—),男,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院助教,翻譯學(xué)碩士。通信方式:songjaymail1989@ qq.com。