成洶涌
(河南工業(yè)大學 外語學院,河南 鄭州 450001)
?
動機視閾觀照下的譯者行為特征趨向探究
成洶涌
(河南工業(yè)大學 外語學院,河南 鄭州 450001)
從動機最能反映人類行為的目的性和能動性等特征出發(fā),嘗試提出譯者的翻譯活動是個人內(nèi)在因素與特定的社會需要和社會背景共同作用,經(jīng)過自我調(diào)節(jié)后發(fā)生的行為。譯者的翻譯活動既是一種個人行為,又是一種社會行為,既有外在誘因,又有內(nèi)在動力,是社會需要與內(nèi)在需要的相互融合,譯者只有在翻譯過程中充分認識自己的行為動機,清醒地對待這些制約因素,才能最大限度地發(fā)揮自己的能動性,譯出最優(yōu)秀的作品。
動機分析;外在誘因;自我調(diào)節(jié);內(nèi)在動力
傳統(tǒng)的翻譯研究因忽視甚或淡化譯者的主體性而抹殺了其在翻譯活動中真正的主體地位[1]。但是,近年來,對譯者這一主體的研究有了新的突破,譯者在整個翻譯過程中的主體性作用逐漸得到譯界的認可[2]。事實上, 譯者的翻譯動機決定著譯者的能動性和目的性, 是譯者實現(xiàn)翻譯目的的內(nèi)在驅(qū)動力,直接影響并制約著譯者的整個翻譯進程,包括翻譯文本的遴選及翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣[3]。然而,譯者是有頭腦、有思想, 能夠充分發(fā)揮其主觀能動性的活生生的人,而不是功能強大的轉(zhuǎn)寫機器[4]。有鑒于此, 研究譯者主觀能動性的發(fā)揮及其對譯作質(zhì)量的影響就顯得十分必要, 翻譯行為動機分析理應成為當下翻譯研究的一項重要內(nèi)容之一。
心理學將“動機”定義為:在自我調(diào)節(jié)的作用下,個體使自身的內(nèi)在需求與行為的外在誘因相協(xié)調(diào),從而形成行為的產(chǎn)生和維系的動力因素[5]。分析譯者的行為動機并非易事,需要從動機的基本概念出發(fā)研究其固有的三個組成要素:內(nèi)在動力、外在誘因和自我調(diào)節(jié)作用[6]。對于動機的內(nèi)在動力而言,“需要”是人類行為產(chǎn)生的起因,因為人類需要交往,需要交際,如果交際者之間存在語言障礙,為消除這種障礙,翻譯行為就產(chǎn)生了[4]。但是,人類的行為動機都是社會性的,純自然動機是不存在的,并且這種社會性動機需要外在誘因經(jīng)過自我調(diào)節(jié)后方可轉(zhuǎn)為個體的內(nèi)在驅(qū)動力[7]。但如果這種外在誘因力量不強,僅僅是個人興趣使然,它就很難借助自我調(diào)節(jié)的中介作用轉(zhuǎn)為強大的內(nèi)在動力[4]。所以,翻譯活動若得不到社會的認可,翻譯作品不能發(fā)表或出版,這種個人活動,便會很快消失。但若外部誘因來自社會的急切需要,諸如[8]在文化轉(zhuǎn)型期,社會急需各種異文化的理論、思想,時代呼喚更多優(yōu)秀的譯作,譯者此時的個人行為就會因為社會的需要而成為社會行為,個人動機自然而然成為社會動機,然后通過自我調(diào)節(jié)的反饋作用又將其轉(zhuǎn)化為強有力的內(nèi)在驅(qū)動力,整個翻譯活動如此反復,循環(huán)不斷[7]。
翻譯的個人行為表現(xiàn)為,外語學習者通常有將自己感興趣的外語篇章譯成母語,抑或?qū)⒛刚Z篇章譯成外語的欲望[8]。這種好奇心的滿足甚而這一愿望的實現(xiàn)需通過自我調(diào)節(jié)與外在誘因產(chǎn)生聯(lián)系,引起一定的情感反應,并動用自己的內(nèi)儲能量,產(chǎn)生一種內(nèi)在驅(qū)動力[9]。此時此刻,“需要”是動機發(fā)生的關(guān)鍵性一步[7]。馬斯洛(Maslow)的需要學說將人類需要分成基本需要和心理需要,其中基本需要包含生理需要、安全需要、歸屬與愛的需要、尊重需要,心理需要包括認知需要與審美需要[8]。人類的翻譯活動更多應該屬于高級心理需要,須通過個人自我實現(xiàn)方可完成[7]。一個人如果有發(fā)揮自己潛能的欲望并力求實現(xiàn)自認為所能之事便是自我實現(xiàn)的具體表現(xiàn)[9]。例如,早年在海外留學的蕭乾先生,在一次莎翁作品翻譯國際展覽會上,目睹我國只有寥寥幾本莎翁漢語譯作單行本隨意擺在展覽大廳的邊角處,而世界別國語種的莎翁譯作卻琳瑯滿目,版本繁多,頓時產(chǎn)生強烈的思想落差。當時還是一名留學生的蕭乾心里頗不平靜,矢志要為祖國的翻譯事業(yè)做貢獻。可是,蕭乾當時的英語水平還讀不懂詹姆斯·喬伊斯高深難懂的《尤利西斯》原版,但到20世紀80年代末,蕭乾無論是文學素養(yǎng)還是英語水平都已經(jīng)相當博深。1990年8月,應時任譯林出版社社長的李景端先生之盛約,蕭乾先生與夫人文潔若聯(lián)手用了四年時間完成《尤利西斯》這部素有 “天書”之稱的現(xiàn)代派意識流扛鼎之作的翻譯,為譯界做出了超凡之貢獻[10]。
一個人內(nèi)在驅(qū)動力的大小跟其需要水平和外在誘因的價值大小成正比,但是,如果個體感到他的目標即便通過自我調(diào)節(jié)的努力仍難以完成,就會阻礙其內(nèi)在驅(qū)動力的產(chǎn)生[4]。一個對翻譯英美名著感興趣的英語初學者,如果一開始就遇到意想不到的困難,那么從事翻譯的積極性就會受到影響,其的內(nèi)在驅(qū)動力就會逐漸被削弱直至完全喪失。因此,翻譯初學者剛開始翻譯作品時應該選擇一些適合自己實際水平、易于掌控的作品,若既定任務最終得以順利完成,譯品受到褒獎或出版發(fā)表,這時譯者的內(nèi)在驅(qū)動力還會增強[11]。譬如,金隄作為我國另一位翻譯《尤利西斯》的譯者,為了譯好這部世界名著,前后用了將近十年時間研究著作者詹姆斯·喬伊斯,包括特地去國外實地考察著作者曾生活過的地方及作品中故事的發(fā)生地,走訪國外喬學專家并與其一起研討作品中的關(guān)鍵性情節(jié),交流對作者本人的不同理解。從這一事例中可看出,金隄這一行為動機背后蘊藏著強大的內(nèi)在驅(qū)動力,這首先應歸功于其遠大目標的設定,其次他能正確評估自身潛能和通過自我調(diào)節(jié)所能達到的程度,堅信經(jīng)過努力是可以實現(xiàn)既定目標的[11]。
譯者對翻譯文本的興趣是引發(fā)翻譯行為的主要原因,譯者的翻譯活動是有選擇的,翻譯目標的最終敲定應該囿于翻譯文本的選擇[12]。不同的譯者具有不同的知識結(jié)構(gòu)和文化背景,不同的生活經(jīng)歷,不同的心性,不同的語言寫作和表達風格等,他們對譯本的選擇自然就因人而異[13]。一旦譯者通過正確詮釋某一文本的內(nèi)容、風格、氣韻和特質(zhì)等而感到該文本能滿足自己的某種需要,那么他就可能因為與之產(chǎn)生情感共鳴而選擇它[12]。傅雷曾把選擇譯本這一行為形象比喻成交朋友,把自己真正喜歡的、一見如故的優(yōu)秀譯本遴選甄別出來[14]。譯者對翻譯文本的語言無論是用詞選擇、語句編排還是段落結(jié)構(gòu)等方面均應先“透徹的了解,深切的體會,方可動筆”,并通過與文本作者對話交流、進而達到情趣相投,情感共鳴,心靈相通[15]。
顯然,譯本對譯者需要的滿足和譯者對譯本的興趣最終促成了翻譯活動的順利進行。對不能滿足自己需要的翻譯文本即便是非常優(yōu)秀,譯者照樣可以有權(quán)選擇放棄;反之,對于某些名氣不大但卻能滿足譯者某種特殊需要的文本,譯者亦可選擇去翻譯。玄奘為研究和宣傳佛教西去印度求取真經(jīng)六百余部,并耗盡了畢生精力將其譯成漢文。徐光啟在意大利傳教士利瑪竇的影響下對歐幾米德的幾何學理論非常感興趣,認為利瑪竇的專著《幾何原本》對開啟我國國民智慧頗有益處,在如此動機支配下,二人合力譯出世界名著《幾何原本》[3]。“譯才并世數(shù)嚴林”,被譽為中國近代譯界雙祖的嚴復與林紓的翻譯活動亦源自于個人的需要與興趣[14]。林紓一生酷愛文學,其譯作全部是西方文學作品。他同時還甚為關(guān)注國家命運,認為貧窮落后飽受西方列強蹂躪的中國,要想富強一定要向西方學習[ 2]。嚴復一生致力于尋求救國救民之真理, 其譯作因此被后人稱為“理論書的大部頭著作”[ 14]。為了喚醒沉睡多年的華夏民族, 激勵國人奮起抗爭的斗志,魯迅于1909年短時間內(nèi)突擊翻譯了一批來自當時弱小民族的作品, 最后合成蘊含強勁的愛國主義和民族主義張力之精品《域外小說集》[16]。由此可見,譯者完全可以能動性地選擇自己感興趣且滿足自己需要的文本進行翻譯。
翻譯活動既是個人行為,又屬于社會行為。[2]誘因是指人們試圖避免抑或試圖得到的情景刺激,它具有指導行動方向的作用[9]。誘因起源于外界刺激,只有當個體在自我調(diào)節(jié)作用下意識到其存在的價值和意義時,它才有可能轉(zhuǎn)化為內(nèi)在驅(qū)動力[9]。譬如,嚴復在得知中日甲午戰(zhàn)爭中方戰(zhàn)敗之后才開始翻譯赫胥黎的《天演論》,成書速度之快著實讓世人驚嘆不已[17]。其譯書的外在誘因是:在甲午海戰(zhàn)中慘敗的中國時值生死存亡的緊要關(guān)頭,腐敗清廷昏庸無能,抱殘守缺,不思改革,禍國殃民。甲午海戰(zhàn)失敗的刺激,引發(fā)了嚴復對腐朽沒落清政府的憤怒,最終促成其選擇翻譯赫胥黎的專著《天演論》[18]借以宣揚“物競天擇,適者生存”的進化論思想。就嚴復的翻譯活動而言,他既有譯書之潛能,亦受變革社會的誘發(fā),外在誘因一旦時機成熟轉(zhuǎn)化為內(nèi)在驅(qū)動力便是瓜熟蒂落、水到渠成。
自我調(diào)節(jié)是連接譯者個人內(nèi)在驅(qū)動力與外部誘因并促其共同發(fā)揮作用的中介樞紐,在動機發(fā)生和發(fā)展過程中因經(jīng)歷循環(huán)不斷的四個階段即期望、自我效能、意志和反饋而至關(guān)重要(見圖1)[9]。
圖1 自我調(diào)節(jié)作用循環(huán)
期望是一種認知過程,乃屬個體基于目前刺激和以往之經(jīng)驗對未來行為有所希望和等待[19]。例如,利瑪竇于1582年來到中國時的最初目的是翻譯他的專著《天主實義》,傳播基督教義,但是,他很快發(fā)現(xiàn)僧侶在中國的地位非常低下,威望遠不及西方國家的僧侶那么高,于是改變了初衷,開始翻譯與中國儒學更為相符的《交友論》,這既便于中國僧侶接受,又利于他繼續(xù)留在中國從事宗教活動[6]。當利瑪竇被邀請為中國皇帝繪制世界地圖的時候,利瑪竇為了迎合中國皇帝自命“中央大國”的心理,把原先繪制的在世界地圖上位于偏遠角落里的中國版圖刻意調(diào)整成中國地處中心,歐美和非洲大陸地處兩側(cè)翼的態(tài)勢[13]。這些通過認知產(chǎn)生的變化是預期階段對目標所進行的適應性調(diào)整。
自我效能意指個人對于自己能夠從事某一活動的能力所進行的推斷及評價[9]。自我效能的預測準確與否事關(guān)能否遴選合適的譯品,最終直接影響譯品的效果和質(zhì)量,這一環(huán)節(jié)不容小覷[1]。譬如,有人想翻譯一部尖端專業(yè)作品,可是他對該專業(yè)只是略知皮毛而已,以其昏昏未必使人昭昭,其結(jié)果必然是“對作者和譯文讀者都不負責任”[9]。所以,自我效能在翻譯活動中的自我調(diào)節(jié)作用應體現(xiàn)在讓譯者充分認識到自己的目標語和源語的駕馭能力以及相關(guān)文化背景和知識的熟稔程度,對自己能否勝任翻譯活動必須有客觀準確的估計。
意志是指個人在確定目標之后為實現(xiàn)這一目標而積極主動支配自己行動的心理過程[20]。跟其他活動一樣,譯者在翻譯活動中倘若沒有堅強的意志是很難出成果的。譬如,馬克思的《資本論》博大精深,卷帙浩繁,其內(nèi)容涵蓋政治學、文學、經(jīng)濟學、數(shù)學、西方古典哲學、歌德的詩歌、莎翁戲劇等,它對幫助無產(chǎn)者認識資本主義本質(zhì)和指導無產(chǎn)階級革命有著非同尋常的價值,可謂是一部“工人階級圣經(jīng)”[9]。該書出版問世后不久,就疾風驟雨般被譯成多種語言文字。當時的中國有許多仁人志士和革命先驅(qū)視這部偉大的革命經(jīng)典為他們推翻獨裁專制政府的銳利武器和指路明燈,他們隨后迅速著手組織翻譯這部巨著。如果譯者沒能把內(nèi)部意識轉(zhuǎn)變?yōu)橥獠啃袨?,如果沒有堅定的意志,翻譯行為的付諸實施根本不可能。兩位年輕有為的譯者郭大力和王亞南通力合作,用了將近三年時間于1935最終完成了對這部三百余萬字的浩瀚經(jīng)典專著的翻譯,堪稱人類譯史上一座永遠屹立的豐碑。
反饋意指為獲取某個自身發(fā)起的事件導致的反應結(jié)果而做出努力后的所得,當屬有因果關(guān)系可見結(jié)果性的信息回送[21]。翻譯行為的復雜性決定了譯者個體潛能呈隱性突出,因為大部分人不可能從小時候就對翻譯行為感興趣,他們更多地表現(xiàn)為對語言學習本身感興趣,抑或?qū)W習一段時間外語后開始對母語和外語之間的差異感到好奇,這與兒童對音樂或美術(shù)的那種興趣或好奇絕然不同[17]。不過,通過學習之后這些興趣或好奇能夠?qū)€體潛能轉(zhuǎn)化為顯能,并開始嘗試探討外語和母語之間是如何相互轉(zhuǎn)換的等問題,在受到外在誘因的影響后翻譯活動便應運而生[22]。例如,一個學習外語的學生如果有翻譯一段文字、一篇文章或一首詩的欲望,一旦他的這種行為受到老師和同學們的充分認可,就會有一種“皮克馬利翁”期望效應呈現(xiàn),這種極具推力作用的反饋將幫助他提高翻譯的技能與技巧,從而形成翻譯行為動機的又一良性循環(huán)[16]。
譯者創(chuàng)造性的翻譯活動時刻離不開動機的助推作用,這種行為動機亦同時決定著譯者所做出的一切選擇。翻譯活動既是個人行為,又是社會活動,其目的性因人而異,翻譯動機錯綜復雜。在翻譯活動中,無論是譯者的內(nèi)在驅(qū)動力還是外在誘因的形成均對翻譯行為的產(chǎn)生與發(fā)展起著決定性的作用,其影響貫穿翻譯過程之始終,包括譯者對翻譯文本的遴選、翻譯標準的確定、翻譯策略的實施、譯作質(zhì)量的評定、譯作在社會中的認可度、譯作的文化價值和藝術(shù)地位等。盡管在翻譯活動中譯者的作用永遠是積極主動的,但是他們的行為動機的產(chǎn)生與他們所處的特定時代背景和歷史人文等因素息息相關(guān),同時抑或受到讀者需求、翻譯規(guī)范以及譯者自身的世界觀、人生觀、價值觀、審美標準、文化水平和社會地位等與行為動機關(guān)聯(lián)甚密的因素的制約和影響。因此,筆者希望從行為動機的視角探析譯者的翻譯活動以推動今后譯界的工作向著更加成熟、更加規(guī)范的方向發(fā)展。
[1] 胡盈慧.文學翻譯中的譯者主體性及其制約因素[J].巢湖學院學報,2009(11):104-108.
[2] 張建佳.譯者的翻譯動機[J].赤峰學院學報, 2007(28) :31-32.
[3] 金兵.譯者的能動性及其制約因素[J].解放軍外國語學院學報,2002(23):81-84.
[4] 方漢文.西方文藝心理學史[M].西安:陜西人民出版社,1999.
[5] 貝塔朗菲.一般系統(tǒng)論[M].北京:清華大學出版社,1987.
[6] 王穎沖,王克非.現(xiàn)當代中文小說譯入、譯出的考察與比較[J].中國翻譯, 2014(2):33-38.
[7] HERMANS T. The Manipulation of Literature[M].London:Croom Helm, 2009.
[8]NEWARK P. A Textbook of Translation [M].Hemel Hempsted:Prentice Hall International (UK) Ltd, 2008.
[9] 呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[10]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[11]袁園.論文學翻譯中譯者的情感[J].湘潭師范學院學報, 2006(28):89-90.
[12]賈紅瑜.翻譯動機對異化與歸化策略的影響[J].黑龍江省政法管理干部學院學報,2005(3):134-136.
[13]武光軍.翻譯社會學研究的現(xiàn)狀與問題[J].外國語, 2008(1):75-82.
[14]韓洪舉.林紓小說研究[M]. 北京:中國社會科學出版社,2005.
[15]金圣華.認識翻譯真面目[M].香港:天地圖書有限公司,2002.
[16]張汨,文軍.國內(nèi)翻譯家研究現(xiàn)狀與流變趨勢[J].中國外語,2014(4):97-104.
[17]許鈞.關(guān)于新時期翻譯與翻譯問題的思考[J].中國翻譯,2015(3):8-9.
[18]譚載喜.翻譯本質(zhì)的絕對與相對屬性[J].廣東外語外貿(mào)大學學報, 2007(1):5-9.
[19]王雨田.控制論·信息論·系統(tǒng)科學與哲學[M].北京:中國人民大學出版社,1988.
[20]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社, 1989.
[21]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].外語與外語教學, 2004(3):21-25.
[22]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J.Brill,2007.
A NOVEL PROBE INTO THE TRANSLATION BEHAVIOR ORIENTATION OF TRANSLATORS FROM THE PERSPECTIVE OF MOTIVATION
CHENG Xiongyong
(SchoolofForeignLanguages,HenanUniversityofTechnology,Zhengzhou450001,China)
The paper first points out that motivation can best reflect the characteristics of human behavior,and then it attempts to conclude that the translation activity of a translator is an inner self adjusted behavior under the joint interaction of individuals,specific social needs and social background.The translator’s translation activity is not only a kind of individual behavior,but also a kind of social behavior.It has both external incentive and internal motive force and is the mutual integration of social needs and internal needs.Only when the translator is fully aware of his/her motivation in the process of translation and soberly treats these constraints,can he/she maximize his/her own initiative,and produce the most outstanding works.
motivation analysis;extrinsic incentives;self-regulation;intrinsic motivation
2016-03-18
2016年河南省高等學校哲學社會科學基礎研究重大項目(2016JXZD022);2014年河南工業(yè)大學人文社會科學研究基金項目(2014SKJJ03) ;2013年河南工業(yè)大學高層次人才基金重點資助項目(2013BS067)
成洶涌(1966-),男, 河南信陽人,博士,副教授,研究方向:二語習得,英語教學及課程論,翻譯理論與實踐。
1673-1751(2016)03-0118-05
H059
A