楊 艷
(云南師范大學(xué)外國語學(xué)院 云南 昆明 650500)
從文化差異的角度看山水在古詩翻譯中翻譯的方法
楊 艷
(云南師范大學(xué)外國語學(xué)院 云南 昆明 650500)
山、水在中西方文化中的理解并非相同。在詩歌翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)考慮在文化差異的影響下,作者使用意象時情感表達的異同。本文將通過對比山、水意象在中西方文化的理解差異,來研究山水在中文古詩英譯的方法。
山水;詩歌翻譯;文化差異
詩歌作為純文學(xué)的最高形式,它的翻譯也集中體現(xiàn)了不同文化間的交流融合與碰撞沖突。翻譯注重的是“信、達、雅”,詩歌翻譯自然也不例外。除此之外,許淵沖先生提出的“三美論”(意美、音美、形美)則是詩歌翻譯的最高境界和標(biāo)準(zhǔn)。要達到以上的準(zhǔn)則,就需要在翻譯的基礎(chǔ)上對不同文化下意象的做一些必要的處理,而這些處理就是應(yīng)當(dāng)建立對意象理解的基礎(chǔ)上。
1.1 山水在中國文化中的理解。中國人于自然之美,尤其是對山水之美的欣賞習(xí)慣,是重現(xiàn)實和世俗、重實踐理性的儒家文化,大多中國人將山水看作是理想、追求、憧憬、道義以及人格等的象征。中國古代作家的大部分游記,都有豐富的寓意,這種寓意就是中國文化中的憂國憂民、養(yǎng)精育德、個人境遇與自然生命等的密切關(guān)聯(lián)。
1.2 山水在西方文化中的理解。與中國人不同的是,西方人對山水自然景物的欣賞,不會寄托像中國思想中的道德倫理內(nèi)容。他們對山水的欣賞,主要出自于兩點:一是純粹欣賞自然的形態(tài)美;二是感受與人的心情的契合。
2.1 地理原因。中國地域廣闊,腹地縱深,地形地貌復(fù)雜多樣,陸上邊界遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過海岸線的長度,如此的天然條件產(chǎn)生了自給自足的農(nóng)耕文明。依賴自然、聽天由命、集體協(xié)作的生存需要使中國人形成了“ 天人合一”的自然哲學(xué)觀和中庸和諧的社會道德觀。
西方文明的發(fā)源地是古希臘。希臘半島和愛琴海地區(qū)多山地,土地貧瘠,卻有眾多的天然良港,這種地理環(huán)境極大地限制農(nóng)業(yè)的發(fā)展,也使希臘人很早就從事海上貿(mào)易,使得希臘文明呈現(xiàn)出強烈的海洋性,發(fā)展了西方社會經(jīng)濟的商業(yè)文明,西方社會形成了崇尚奮斗、張揚個性的海洋性外傾型民族文化心理特征。這些表現(xiàn)在山水詩歌中, 往往是“ 物我相隔”, 詩人在觀景的基礎(chǔ)上常引發(fā)出強烈的理智意識和外露的思考。
3.1 意象的理解。意象和形象,在英語中都是image, 但這兩個中文詞既有共同點,又有不同點,形象強調(diào)事物具體的形和象。意象強調(diào)意與像的結(jié)合,接近意境、情景。山水兩個意象在不同的詩歌中,自然有其不同的表現(xiàn)形式。在中國古代詩歌當(dāng)中,意象作為詩歌中傳達作者思想的重要工具,往往會攜帶很多隱含的深層的文化信息,“兩句三年得,一吟雙淚流”的“推敲”精神, 無不昭示出中國古詩“字字千金”的特點。
古詩歌中的山水意象,就是指作者在詩歌創(chuàng)作中將客觀物象山或水與詩人的主觀情感活動相結(jié)合。那么詩中的山水就不再是純客觀的物象,而是浸染了詩人感情的意象了。
3.2 意象的直譯。在詩歌翻譯的過程中,直譯是詩歌翻譯中對文化意象處理的一種最為常見的方式。從某種意義上說, 這是為了形式與內(nèi)容高度統(tǒng)一的需要, 同時又完成了傳達文化信息的目的, 故而對相當(dāng)一部分古詩來說, 這是一種相對完美的處理方式。
例如,唐代詩人寒山的《杳杳寒山道》中的前兩句:
杳杳寒山道,
落落冷澗濱。
Long, Long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
(許淵沖譯)
此處譯者根據(jù)作者描繪寫的情景,用直譯的方法還原了當(dāng)時的場景。在本詩中的山并沒有特殊的含義,譯者將“寒山”直接處理為Cold Hill,既說明了地點,同時表現(xiàn)出當(dāng)時這個氣候下山的特點,達到了“信、達”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
3.3 意象的轉(zhuǎn)換。直譯這種方式適用于處理那些文化色彩濃重、對解讀詩歌有重要作用的意象。但有時候,需要根據(jù)詩歌本身的意象表達,來進行一些意象的替換,才能夠忠實于詩人所要表達的內(nèi)容及情感。
如元朝馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》將秋郊黃昏之景與羈旅之愁融合在一起,是負(fù)有盛名的情景交融的佳作。詩中“小橋流水人家”一句,有以下幾種譯法:
譯文一:
Younger is a tiny bridge over a sparkling stream,
and on the fair bank, a pretty little village.
(翁顯良譯)
譯文二:
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
(丁祖馨、Burton Raffel譯)
譯文三:
Low bridge, stream running, cottages,
(施文林譯)
譯文一的譯者是著名翻譯家甕顯良先生,譯文二的作者是丁祖鑫教授和丹佛大學(xué)Burton Raffel教授,譯文三的譯者是加拿大漢學(xué)家施文林(W. Schlepp)。三個不同的版本都再現(xiàn)了譯者對的作者的不同解讀,但都呈現(xiàn)了作者的原意。從這三個不同的翻譯版本中不難看出,“流水”這一詞譯者們并沒有直白地將其翻譯為water,都采用了相同的處理方法,將這一意象轉(zhuǎn)換為同上下文選詞特點相近的名詞,盡管所選的單詞并不相同,但達到了異曲同工之效。
詩歌翻譯就是一個再創(chuàng)作的過程,絕不是件容易的事,處理好詩歌中文化意象的翻譯對譯好一首詩起著相當(dāng)重要的作用。在中西方文化差異的角度下,山水的理解各不相同,因此,應(yīng)當(dāng)根據(jù)詩人創(chuàng)作時的所選用的山水意象所要表達的具體情感或者文化信息,采取不同的方法來為詩歌翻譯時的再創(chuàng)作增加可讀性。
[1] 顧正陽.古詩詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學(xué)出版社,2008.
[2] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[3] 王國維. 惠風(fēng)詞話 人間詞話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1960:191.
楊艷(1990-),女,云南建水人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院2014級學(xué)科教學(xué)(英語)專業(yè)碩士研究生,研究方向:教師教育,外語教學(xué)與研究。
H159
A
1672-5832(2016)06-0255-01