毛 敏
(四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 610000)
以宏觀視角解決微觀問(wèn)題文本翻譯報(bào)告
——以The Ideal Place for Your Summer Vacation節(jié)選為例(英譯漢)
毛 敏
(四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 成都 610000)
The Ideal Place for Your Summer Vacation是一篇典型的關(guān)于景點(diǎn)介紹的旅游文本。而旅游文本屬于“呼喚型”文本,強(qiáng)調(diào)的是文本的感召力。在翻譯這類文本時(shí),譯者要充分考慮到譯語(yǔ)的可讀性以及讀者的接受效果,注重原文與譯文間信息內(nèi)容和文本功能的對(duì)等。本文從宏觀視角解決微觀問(wèn)題的視角下對(duì)該旅游文本的翻譯進(jìn)行了典型例句的分析,解決譯者在翻譯過(guò)程中遇到的實(shí)際問(wèn)題,并提出了作者自己的見(jiàn)解。
旅游文本;英漢翻譯;宏觀微觀
本文The Ideal Place for Your Summer Vacation是一篇旅游文本,旅游文本具有不同于其他文本的特征。英國(guó)翻譯理論家紐馬克將翻譯與語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,提出了翻譯中的三種文本功能形式,即“表達(dá)型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出譯者應(yīng)分別忠實(shí)于各自文本中的“原作者”、“真實(shí)性”和“讀者層”。而旅游文本屬于“呼喚型”文本,呼喚型文本以讀者群或受話者為中心,意在號(hào)召讀者們按照作者的意圖去行動(dòng)、思考、感受或做出反應(yīng)。出于呼喚功能的考慮,這種類型的文本往往使用讀者群能迅速理解接受的語(yǔ)言,并且會(huì)采用不同的稱呼或者語(yǔ)法形式來(lái)表現(xiàn)作者與讀者之前的不同關(guān)系。該類型的主要功能是換氣讀者去行動(dòng)或按文本預(yù)想的方式做出回應(yīng),因此強(qiáng)調(diào)文本的感召力。
旅游文本是指那些與旅游相關(guān)的所有文本,包括廣告、書信、景點(diǎn)介紹、旅游標(biāo)語(yǔ)等,本篇文章是關(guān)于景點(diǎn)介紹。旅游文本主要是用來(lái)傳遞景點(diǎn)信息和喚起人們的游覽興趣,就其文本功能而言傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)是旅游資料的兩個(gè)主要功能,因而其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確。通俗易懂,簡(jiǎn)介大方,利于不同層面的讀者接受。在翻譯這類文本時(shí),譯者要充分考慮到譯語(yǔ)的可讀性以及讀者的接受效果,注重原文與譯文間信息內(nèi)容和文本功能的對(duì)等,而不是單純的語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)或信息的等量傳輸。
1.1 原文:The Ideal Place for Your Summer Vacation
一稿:理想的假日圣地
二稿:避暑勝地 一一新罕布什爾州湖區(qū)
分析:譯者對(duì)于ideal place首先想到的是“理想的地方”,但是作為文章標(biāo)題,尤其又是旅游文本,應(yīng)該更加有召喚性和吸引力,因此在一稿時(shí)譯者翻譯為“理想的假日圣地”。但經(jīng)過(guò)譯者借鑒平行文本,關(guān)于杭州的景點(diǎn)介紹時(shí),譯為“人間天堂——杭州”,而本文是對(duì)新罕布什爾州湖區(qū)的景點(diǎn)介紹,因此譯者二稿模仿平行文本的格式,譯成“避暑勝地一一新罕布什爾州湖區(qū)”。譯者又發(fā)現(xiàn)“圣地”和“勝地”用在這里看似都可以,但通過(guò)查閱《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,發(fā)現(xiàn)兩者有所區(qū)別:“圣”意為神圣、圣潔之解,“圣地”一般指有一些來(lái)歷的地方,受到眾多人崇拜,敬仰的事跡或人物;而“勝”則是勝利、勝出之解,“圣地”一般指一些風(fēng)景、人文、地理等自然因素比較突出,比較理想的地方。根據(jù)解釋,故在本文中用“勝地”更符合原文意思。因此要從宏觀旅游文本視角多方面考慮,解決具體微觀字詞用法。
1.2 原文:Here you will find a host of fun events and activities to entertain you and your family for your entire vacation.
一稿:在這里,你將會(huì)發(fā)現(xiàn)有許多精彩的娛樂(lè)活動(dòng),讓你和你的家人能夠完全樂(lè)享其中。
二稿:在這兒,署假活動(dòng)豐富多彩,全家都能享受到無(wú)窮的樂(lè)趣。
分析:“events and activities”譯者在初譯時(shí)沒(méi)有通讀全文,因而不知道具體是什么,就理解為娛樂(lè)活動(dòng)。而通過(guò)在翻譯完整篇文章時(shí),譯者發(fā)現(xiàn)events是指當(dāng)?shù)嘏e辦的各種活動(dòng),譬如后面所提戲劇演出、舉辦音樂(lè)會(huì)等等,activities指自己可以從事的各項(xiàng)活動(dòng),譬如劃水、釣魚、游泳等等,所以不僅僅是指娛樂(lè)活動(dòng),二稿時(shí)譯者就改成了“暑假活動(dòng)”。
1.3 原文:Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hard-woods or next to a rambling brook or pictorial lake.
一稿:在新罕布什爾州,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多靜謐的好地方,茂密的森林里綠樹長(zhǎng)青,泉水蜿蜒流淌,湖面風(fēng)景優(yōu)美。
二稿:新罕布什爾州森林茂密,綠樹長(zhǎng)青,泉水蜿蜒而流,湖邊風(fēng)景如畫,到處都是幽然寂靜的好去處。
分析:此處一個(gè)長(zhǎng)句,一稿中幾乎按照原文的句子結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,從語(yǔ)言層面來(lái)說(shuō)雖然正確,但是不符合化漢語(yǔ)導(dǎo)游說(shuō)明的文體,也難以吸引游客。二稿更加符合漢語(yǔ)導(dǎo)游說(shuō)明的文體和漢語(yǔ)描寫景色的用于習(xí)慣。這是一種改譯的翻譯方法。
1.4 原文:No matter what your fancy, you will never be at a loss of what to do. Within the locales of this lovely region, we offer 273 lakes and ponds of all sizes, family attractions, lake cruises, swimming, summer theater, hiking, biking, fishing, scenic country drives, museums antiquing, craft fairs and festivals and of course... shopping.
一稿:不管你有什么愛(ài)好,你都會(huì)在這里找到你所喜歡的活動(dòng)。在這個(gè)讓人舒適的度假圣地,我們提供大大小小的湖泊共273個(gè)。在這里,你們可以全家人乘船游湖,也還可以在湖里游泳;可以欣賞夏日戲??;徒步旅行;騎車觀光;釣魚;開(kāi)車到鄉(xiāng)野兜風(fēng);參觀博物館和手工藝品展覽會(huì)..當(dāng)然還有購(gòu)物。
二稿:不管你有什么愛(ài)好,在這兒都會(huì)找到你喜歡的活動(dòng)。風(fēng)景區(qū)有273個(gè)大大湖里游泳,或在湖邊釣魚;或到山間鄉(xiāng)下徒步旅行,騎自行車游覽,或駕車觀賞美麗的鄉(xiāng)野景色;你們也可以上夏日劇院欣賞戲劇,去博物館里尋幽訪古,參觀手工藝品展覽會(huì),參加豐富多彩的節(jié)日活動(dòng),……當(dāng)然不要忘記購(gòu)物。
分析:這個(gè)句子較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,但是賓語(yǔ)很長(zhǎng)。一稿中譯者就是根據(jù)原文的順序譯出來(lái),但是當(dāng)譯者第二次審查時(shí)發(fā)現(xiàn)邏輯性不是很強(qiáng),比較混亂,二稿中就把詞的順序作了調(diào)整,把“坐上游艇在湖上巡游,也可以在湖里游泳,或在湖邊釣魚;或到山間鄉(xiāng)下徒步旅行,騎自行車游覽,或駕車觀賞美麗的鄉(xiāng)野景色"放在了一起,把“上夏日劇院欣賞戲劇,去博物館里尋幽訪古, 參觀手工藝品展覽會(huì),參加豐富多彩的節(jié)日活動(dòng),……當(dāng)然不要忘記購(gòu)物”放在了一起,這樣更符合漢語(yǔ)邏輯。
1.5 原文:As you approach Wolfeboro from any direction you will pass by lovely old homes and inns until you arrive at the picturesque center of the village with views of Wolfeboro Bay and the lake beyond.
一稿:無(wú)論從哪個(gè)方向到瓦弗博羅,一路上迎來(lái)的都是古老精致的住宅和旅舍。風(fēng)景如畫的瓦弗博羅村的中心,瀕臨瓦弗博羅灣,湖灣外面就是瓦弗博羅湖。
二稿:不論從哪兒到瓦弗博羅,一路上迎面而來(lái)的是古老精巧的住宅和旅舍。瓦弗博羅村的中心,瀕臨瓦弗博羅灣,湖灣外面就是瓦弗博羅湖;這兒風(fēng)景如畫,優(yōu)美無(wú)比。
分析:原文這句話在譯文中被分成幾個(gè)獨(dú)立的句子。一稿中分譯成了兩句獨(dú)立的漢語(yǔ)句,但是譯者讀來(lái)有些散。而二稿中譯者把“picturesque”單獨(dú)抽出來(lái)譯成 “這兒風(fēng)景如畫,優(yōu)美無(wú)比”作為全句的總結(jié),這樣使文章更有邏輯性。“Charming”一詞譯者在修改審查時(shí)發(fā)現(xiàn)一稿沒(méi)有譯出來(lái),經(jīng)過(guò)分析,二稿譯成“令你流連忘返”比較符合原文意思,也達(dá)到了旅游文本所需要的效果。
翻譯,是一門語(yǔ)言學(xué),同時(shí)也是一門邏輯、科學(xué)、藝術(shù)三方面兼?zhèn)涞恼Z(yǔ)言學(xué)。翻譯不是精通一門外語(yǔ),借助于詞典和工具書就能為之事,缺少對(duì)源于文化的深入研究,是很難保證翻譯的水平和質(zhì)量地。因此要求譯者具備多方面的知識(shí),翻譯出具有邏輯性、可讀性、通順暢的譯文,讓源于文化不失習(xí)俗韻味,同時(shí)也體現(xiàn)譯語(yǔ)文化的獨(dú)特性。
旅游文本有鮮明的文化與地域色彩,它的文本功能以及針對(duì)讀者群對(duì)譯者提出很高的要求,譯者必須在考慮讀者接受能力的前提下實(shí)現(xiàn)旅游文本的功能。譯者需采取靈活的翻譯策略,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使譯文達(dá)到最佳效果。
譯者在翻譯活動(dòng)中要有批判性思維,敢于對(duì)自己譯文進(jìn)行分析判斷,驗(yàn)證譯文的正確性。具體來(lái)說(shuō)就要從宏觀和微觀兩個(gè)方面來(lái)把握原文譯文。譯者還需更多翻譯實(shí)踐,提高自己的專業(yè)知識(shí),做一個(gè)專業(yè)的譯者。
[1] Nida Eugene. A. Language and Culture Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Abraham Pizam, Yoel Mansdeld. Computer Behavior in Travel and Torism[M]. NY: The Haworth Hospitality Press, 1991.
[3] Ap J, Crompton J L. Developing and Testing a Tourism Impact Scale[J]. Joutnal of Travel Research, 1998, 37(2): 120-130.
[4] 陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5] 陳剛. 旅游英語(yǔ)導(dǎo)譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[6] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.9:137-149
The essay, The Ideal Place for Your Summer Vacation, is a tourism text about the introduction of scenic spots. The tourism text is the vocative text which emphasizes the charisma of the text. When it comes to translate this kind of text, the translator should take full consideration the readability of target texts and the acceptability of target readers. Meanwhile, the translator should also pay attention to the text-function-based equivalence and information equivalence between source text and target text. The author analyzed typical translation examples of this tourism text from the perspective of solving micro-problems from macro-view. At last, the author dealt with some actual problems in the translation process and put forward his own opinions.
Tourism text; English-Chinese translation; Macro and micro
毛敏(1991.01-),女,漢,四川省渠縣人,學(xué)歷:研究生,單位:四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
I03
A
1672-5832(2016)06-0239-02