• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯主體性在跨文化交際中的運(yùn)用
    ——以譯文《京劇》為例

    2016-11-26 21:07:56楊一洋
    小品文選刊 2016年18期
    關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué)京劇

    楊一洋

    (成都理工大學(xué) 四川 成都 610000)

    翻譯主體性在跨文化交際中的運(yùn)用
    ——以譯文《京劇》為例

    楊一洋

    (成都理工大學(xué) 四川 成都 610000)

    翻譯跨文化交際學(xué)對(duì)于中外關(guān)系的促進(jìn)作用不言而喻,眾多學(xué)者長(zhǎng)期以來對(duì)此做出大量研究。近年來,隨著文化交流與傳播的不斷深入,譯者主體性越來越受到重視,成為譯學(xué)研究熱點(diǎn)之一。20世紀(jì)70至90年代的“文化轉(zhuǎn)向”和“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”大大地?cái)U(kuò)展了翻譯研究領(lǐng)域,西方世界逐漸開始重視翻譯主體性,重視翻譯過程中,譯者發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)了譯者橋梁的作用。本文將從翻譯主體性的角度出發(fā),結(jié)合斯坦納的翻譯四過程及作者所譯例文進(jìn)行剖析,對(duì)跨文化交際翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行論述。

    跨文化交際;翻譯主體性;斯坦納闡釋學(xué)

    1 引言

    傳統(tǒng)翻譯觀念中,人們研究重點(diǎn)一般是語言層面與翻譯性質(zhì)方面,比如嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”,直譯和意譯等。此間,翻譯一直處于被忽視與被壓制的狀態(tài),被人們長(zhǎng)久的認(rèn)為是“仆人”。二十世紀(jì)七十年代以來,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使得譯者在翻譯研究中的地位被重新發(fā)現(xiàn)并確立起來,譯者也從幕后發(fā)展成主體地位各種翻譯流派重新確立了譯者的地位和身份,當(dāng)代翻譯理論如功能學(xué)派,闡釋學(xué)等都開始質(zhì)疑原文的唯一權(quán)威性,并將譯者推向更主導(dǎo)的地位。勞倫斯·韋努蒂提出在翻譯中要求譯者隱身是錯(cuò)誤的。譯者為翻譯的主體,翻譯的主體自然就是指譯者的主體性。主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。換句話說就是主觀能動(dòng)性,包括目的性,自主性,主動(dòng)性和創(chuàng)造性等。

    翻譯主體性包含諸多方面的因素,其中最為主要的即譯者的翻譯能力或翻譯素質(zhì)。翻譯素質(zhì)與語言能力有直接關(guān)系,除此之外,還包括翻譯經(jīng)驗(yàn),精神因素等方面。具體的翻譯過程是翻譯活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),同時(shí)也是翻譯主體性表現(xiàn)的最為顯著的層面。譯者對(duì)文章進(jìn)行解讀之后,將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。

    喬治·斯坦納的翻譯闡釋學(xué)曾提出翻譯的四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。信賴就是譯者認(rèn)為原文有可翻的價(jià)值,可供人類交流;侵入即譯者深入到原文內(nèi)部當(dāng)中,對(duì)原文進(jìn)行深刻理解,提取中心思想、精神韻味。吸收的含義是譯者會(huì)加入個(gè)人理解因素,這對(duì)于譯入語讀者來說是一種嶄新的活力,應(yīng)力求最大限度再現(xiàn)原作信息。補(bǔ)償即處理好翻譯過程中的信息失衡現(xiàn)象。以下將通過對(duì)例文《京劇》的翻譯結(jié)合這四個(gè)方面對(duì)翻譯主體性進(jìn)行研究。

    2 信賴

    當(dāng)今世界,文化、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域交往越來越密切,中國的文化向外傳播的力度也越來越廣。京劇,作為中國國粹,不僅被廣大中國人喜聞樂道,也十分有必要傳播到國際社會(huì)。當(dāng)作者認(rèn)定原文值得翻譯,其價(jià)值便得到提高,譯文可以幫助西方讀者了解中國文化,加深了解,從而信賴便自然產(chǎn)生。

    2.1 侵入

    侵入即從語言表面下深入剖析文章內(nèi)部,譯者理解原文時(shí)總帶有自己的主觀認(rèn)知,翻譯主體性便自然流露出來。舉例說明:

    例1: 京?。簴|方藝術(shù)的璀璨明珠

    譯文:Peking Opera: A Glowing Pearl of Oriental Arts

    表示璀璨的英文有好多,如bright, dazzling, resplendent等等,此處作者譯為glowing,該單詞有發(fā)光發(fā)熱的涵義,這一翻譯就夾雜著譯者強(qiáng)烈的民族自豪感,其中賦予了情感色彩。

    例2:根據(jù)所表演角色的性別、年齡和社會(huì)地位的不同,演員角色分為四類。

    譯文:According to the gender, age and social position of different roles which they play, actors and actress are divided into four categories.

    此處使用gender一詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于sex一詞,同樣position一詞比status感覺更合適。中國是一個(gè)內(nèi)涵,含蓄的國家,講究雅致的美,譯者對(duì)于中國文化有深厚的民族自豪感,翻譯用詞時(shí)自然會(huì)考慮比較精美一點(diǎn)的詞匯,這其實(shí)也是一種侵入,美好的侵入,無論有意或無意。

    例3:作為中國的文化瑰寶,京劇必將獲得全中國和全世界人民越來越多的欣賞和喜愛。

    譯文:Being Chinese cultural treasure, Peking Opera is sure to win more and more audience at home and abroad.

    此處譯者并未將欣賞與喜愛逐詞對(duì)照進(jìn)行翻譯,認(rèn)為一詞即可表達(dá)出原文內(nèi)涵,參考譯文中也僅使用了gain appreciation。翻譯中總是出現(xiàn)詞語并列出現(xiàn),而翻整體與翻部分的問題正是譯者所需研究的問題之一。在這里,也是一種對(duì)原文的侵入行為的表現(xiàn)。

    3 吸收

    吸收最好的結(jié)果是吸收原文意思,并賦予其新的活力,創(chuàng)造出讀者身臨其境的意象,同時(shí)也完整地表現(xiàn)出原文的信息。原文本的內(nèi)容和形式都應(yīng)移植歸化到譯文中去,最大限度地再現(xiàn)原文精華。

    例1:a.同其他傳統(tǒng)劇目一樣,京劇主要靠唱腔和表演來敘述故事。

    b.一名優(yōu)秀的演員能夠成功地把固定的表演程式與他們所扮演的角色的個(gè)性融為一體。

    譯文:a. Same with Chinese traditional dramas, Peking Opera show various stories by singing and performing.

    b. A successful actor can integrate the fixed performing program with the role’s personality smoothly.

    此處表現(xiàn)出意義上的吸收,只要原文出現(xiàn)表演一詞,譯者即使用performing一詞,也是譯者主體性的體現(xiàn)之一。

    例2:a.根據(jù)所表演角色的性別、年齡和社會(huì)地位的不同,演員角色分為四類。

    b.傳統(tǒng)劇目里,樂隊(duì)被分為兩大類型。

    譯文:a. According to the gender, age and social position of different roles which they play, actors and actress are divided into four categories.

    b. In traditional pieces, the orchestra is typically divided into two categories.

    此處表現(xiàn)出一種形式上的吸收,所有的“分為幾類”都譯為"be divided into … categories"。使用相同譯法也是翻譯主體性的體現(xiàn)之一。

    4 補(bǔ)償

    原文經(jīng)歷了被侵入,被吸收,受到破壞,這時(shí)候就需要補(bǔ)償方法來保持譯作與原文達(dá)到最大限度的平衡。

    常采用直譯或加注等策略。中西文化存在巨大的差異,本文翻譯是出于傳播中國文化的目的,譯者應(yīng)努力找到文化交流的平衡點(diǎn),避免原文信息的大量流失。

    例1:京劇演員在舞臺(tái)上主要使用四種基本的表演形式:唱,念,做,打。

    譯文:Peking opera actors have chang(singing), nian(dialogue), zuo(acting) and da(martial art) as their basic performing forms on the stage.

    若只有直譯不加以解釋,外國人就會(huì)完全不知其意。對(duì)每一個(gè)文化點(diǎn)進(jìn)行解釋就有效地平衡了譯文與原文,縮小了文化的差異。參考譯文中的解釋更為具體,譯者主體性得以體現(xiàn)。

    例2:唱腔與表演由胡琴伴奏。

    譯文:Singing and performing are accompanied by Huqin, a musical instrument with two strings.

    對(duì)翻譯的理解不僅僅是停留在字面層次上,而是經(jīng)過變形與改造,融入譯者的主觀意象的藝術(shù)創(chuàng)造產(chǎn)物。中國文化獨(dú)特而博大,翻譯作品時(shí)需要充分考慮到其傳播意義,必要時(shí)須進(jìn)行對(duì)應(yīng)的解釋。

    5 結(jié)論

    翻譯與跨文化交際一直是專家學(xué)者研究的一大領(lǐng)域,而翻譯主體性作為其中的一個(gè)部分對(duì)于翻譯成功與否也至關(guān)重要。譯者是翻譯過程的執(zhí)行者,成功的翻譯才會(huì)使作者與讀者進(jìn)行充分溝通,不同的文化才能更好的交流,融合。一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆雷特,譯者在文化傳播中起著關(guān)鍵作用。譯者對(duì)于原文的理解,采用的翻譯策略,持有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中體現(xiàn)的個(gè)人風(fēng)格,都是譯者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)。斯坦納的闡釋學(xué)觀點(diǎn)在前人基礎(chǔ)上加深對(duì)翻譯主體性的理解,提出四步驟理論,對(duì)翻譯研究有重要借鑒意義。有好的翻譯才會(huì)有作者與讀者的溝通,才會(huì)有成功的文化交流。對(duì)翻譯的主體性進(jìn)行研究,彰顯出譯者的文化貢獻(xiàn),提高其文化地位,有助于更好地發(fā)揮主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造力,促進(jìn)文化更好地傳播。

    [1] Steiner. George. After Babel: Aspect of Language and Translation[M]. Shanghai Foreign Education Press. 2001.

    [2] Douglas Robison. The Translator’s Turn[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

    [3] 許均.《翻譯的主體間性與視界融合》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003。

    [4] 袁莉.《文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想》。解放軍外國語學(xué)院報(bào),2003。

    [5] 穆雷,《2010年中國翻譯研究綜述》。上海翻譯,2011。

    楊一洋(1990-),女,學(xué)生,研究生在讀,成都理工大學(xué),翻譯碩士。

    H31

    A

    1672-5832(2016)06-0231-02

    猜你喜歡
    斯坦納闡釋學(xué)京劇
    《意象之美
    ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
    “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
    訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
    歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
    不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
    翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
    京劇表演開始了
    童話世界(2020年14期)2020-12-18 05:04:38
    斯坦納定理的證明及應(yīng)用
    我的京劇之路
    創(chuàng)辦少兒京劇班
    老友(2017年7期)2017-08-22 02:36:45
    她眼里只有京劇一件事
    海峽姐妹(2017年5期)2017-06-05 08:53:17
    安化县| 绥化市| 兴海县| 兴文县| 平乐县| 新沂市| 交口县| 湖北省| 恩施市| 南郑县| 临江市| 青河县| 佛山市| 旬邑县| 丹凤县| 河池市| 武邑县| 通渭县| 阿合奇县| 阿图什市| 泾川县| 格尔木市| 边坝县| 华坪县| 科技| 安新县| 将乐县| 莲花县| 阿克陶县| 法库县| 新民市| 仁寿县| 汤原县| 徐闻县| 乐东| 景泰县| 乐昌市| 晋城| 汕头市| 饶河县| 揭西县|