楊紅喜
(西安外國(guó)語大學(xué) 陜西 西安 710128)
淺談我國(guó)典籍翻譯的兩大策略—?dú)w化與異化
楊紅喜
(西安外國(guó)語大學(xué) 陜西 西安 710128)
本文首先簡(jiǎn)要介紹了典籍的定義,接著論述了勞倫斯·韋努蒂的異化與歸化的兩大翻譯思想,最后通過一些例子說明了這兩種翻譯策略在具體典籍翻譯中是如何使用的??傊?,不管采用何種翻譯策略來翻譯中國(guó)典籍,其目的都是為了更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。一種策略的使用并不以意味著必須排斥另一種策略,往往兩種策略的結(jié)合使用才能譯出質(zhì)量上乘的作品,既易于目標(biāo)語讀者接受,又可以使中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去,得到更好傳播。
中國(guó)典籍;歸化;異化
中國(guó)典籍翻譯和研究的對(duì)象是中國(guó)幾千來中華文明積累下來的文化資源和思想資源,它們?cè)谒茉熘袊?guó)人的精神面貌方面起著至關(guān)重要的作用。因此,僅僅關(guān)注典籍翻譯的翻譯方面是不夠的,必須把翻譯與中國(guó)文化對(duì)外傳播結(jié)合起來研究才可顯示中國(guó)典籍翻譯的價(jià)值和意義。目前,在全球一體化的大背景下,世界各民族文化的溝通與交流越發(fā)頻繁,各種思想的碰撞也不斷地影響著意識(shí)形態(tài)的走向,中國(guó)文化走出去已成為必須和必然。中國(guó)典籍翻譯正是中國(guó)文化走出去最直接的手段與方式,所以采用何種翻譯策略、翻譯質(zhì)量的高低、翻譯意識(shí)的改變與創(chuàng)新直接影響著中國(guó)文化走出戰(zhàn)略的實(shí)施,以及中國(guó)在世界上的形象。
《現(xiàn)代漢語詞典》(第280頁(yè))對(duì)漢語典籍有這樣的解釋:“記載古代法制的圖書,也泛指古代圖書。”1999年版《辭?!?上卷第831頁(yè))有詳細(xì)的解釋:“國(guó)家重要文獻(xiàn)?!睹献印じ孀酉隆罚骸T侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍?!w岐注:‘謂先祖常籍法度之文也?!嘟y(tǒng)稱各種典冊(cè)、書籍?!渡袝颉罚骸扒厥蓟蕼缦却浼??!逗鬂h書·崔寔傳》:‘少沈靜,好典籍?!绷硗狻蹲髠鳌ふ压迥辍分幸灿小八緯x之典籍”的說法。看來“典籍”主要有兩個(gè)義項(xiàng),一是古代重要文獻(xiàn)、書籍;二是法典、制度。依據(jù)上述分析,“典籍”似應(yīng)界定為“中國(guó)清代末年(世紀(jì)中葉近現(xiàn)代漢語分界處)以前的重要文獻(xiàn)和書籍”,為宜。(楊自儉:2005)。
德國(guó)學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年在其宣讀的一篇論文中講到:“譯者或是不打擾作者,而把讀者引向作者?;蚴遣淮驍_讀者,而使作者適應(yīng)讀者。這兩種方法迥然不同?!痹谶@里施萊爾馬赫提到了foreign一詞,根據(jù)以上兩種情況,Schleiermacher提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限。1995年美國(guó)學(xué)者Lawrence·Venuti(勞倫斯·韋努蒂)根據(jù)這一理論提出了翻譯的歸化和異化(domesticating translation and foreignizing translation)兩種翻譯策略。所謂歸化就是在翻譯中,譯文采用明白流暢的風(fēng)格,使目標(biāo)語讀者對(duì)外來文化的陌生感降到最低程度。所謂異化就是在生成目標(biāo)語文本時(shí)會(huì)通過保留文中某些異國(guó)情調(diào)的東西來故意打破目標(biāo)語慣例的翻譯類型。Venuti在《翻譯再思》一書寫道:“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身?!庇纱丝梢?,Venuti是比較推崇異化策略的。
在中國(guó)傳統(tǒng)典籍的翻譯中,既要考慮到中國(guó)文化的傳播,又要考慮到西方讀者的接受程度,所以要將異化和歸化有機(jī)結(jié)合起來。否則,失之偏頗,將無法收到良好的翻譯效果。
如賽珍珠((Pearl.S.Buck)在翻譯《水滸傳》第九回“三四個(gè)篩酒的酒保都手忙腳亂,搬東搬西”這句話時(shí),將其譯為:But these serving men were so busy, their hands and feet all confusion, and they were moving things hither and thither, east and west.“手忙腳亂”即“busy”, “搬東搬西” 即 “物件”,與方向毫不相干。賽珍珠一味地將“手”、“腳”、“東”、“西”翻譯出來,非但沒有傳達(dá)出原文的神韻,反而有畫蛇添足之嫌。這并不是異化的體現(xiàn),而是硬譯死譯的代表。
再如對(duì)《論語》的翻譯,Arthur Waley的譯文代表了很高的境界,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者在英譯《論語》的過程中幾乎無不將其作為參考。《論語》中多次出現(xiàn)“君子”這一概念。Waley先生將其譯為 “gentleman”。“Gentleman” 一詞,很有英國(guó)特色,在西方人讀來也很容易理解。但《論語》中的“君子”,其內(nèi)涵是“有道德、有操守的人”,而英語中的 “gentleman” 的著重點(diǎn)則是 “行為優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩”。因此若將 “君子” 譯為 “man of moral integrity”應(yīng)該既能體現(xiàn)出原文的意思,又能為西方人所接受。
在這一點(diǎn)上,中國(guó)翻譯界有一些很好的例證?!都t樓夢(mèng)》中 “……一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’?!?楊憲益和戴乃迭將其譯為:“…It is partly fate and partly a case of beauty is in the eye of the beholder.” 如果機(jī)械地使用異化的翻譯方法,將 “西施” 譯為“Xi Shi”,那么譯文讀者有幾個(gè)能夠知道西施是何許人也? 而如果使用歸化的方法,在英文里Helen代表美人,古代的中國(guó)人誰又能起一個(gè) “海倫” 這樣的洋名呢? 將 “西施” 略去不譯,中國(guó)傳統(tǒng)文化又如何談起呢?因此,若將此譯作“Xi Shi the Beauty”,采用異化歸化相結(jié)合的方法,可以兼顧中西方文化,可謂上策。
再舉一個(gè)關(guān)于《道德經(jīng)》第十八章中:“六親不和,有孝慈”翻譯的例子:
林語堂的譯文:When the six relationships no longer lived at peace, there was praise of “kind parents” and “filial sons”.
Arthur Waley的譯文:It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”.同時(shí),Waley在附注中指出“六親”為 “father, son, elder brother, younger brother, husband and wife”
可以看出,林語堂采用了異化的翻譯策略,而Arthur Waley運(yùn)用了歸化異化相結(jié)合的策略。林語堂的譯文當(dāng)中“六親”直譯為“six relationships”,指代不夠明確,這對(duì)于西方讀者而言,便會(huì)感到茫然、費(fèi)解。Waley根據(jù)自己深厚的中國(guó)文學(xué)和文字功底,以及對(duì)老子思想的深刻理解,用心獨(dú)到地采取歸化與異化相結(jié)合的策略,在篇末用心考察中國(guó)文字后作出注解,所以讀者看了注釋一目了然,會(huì)領(lǐng)悟這句話的含義,從而積極引導(dǎo)西方讀者進(jìn)一步了解中國(guó)古典文化。
由此看來,歸化或異化的策略并非是絕然對(duì)立的,譯者在解讀原文以及再造譯文的過程中,兩種語言文化結(jié)構(gòu)是相互作用的?!耙话闱闆r下,譯者的能力因素中本族語能力較強(qiáng),在外語譯成本族語時(shí)趨于選擇‘歸化’策略;反之在把本族語譯成外語時(shí),由于在特定的語言結(jié)構(gòu)中,本族語的文本內(nèi)容找不到相對(duì)應(yīng)的外語表達(dá)時(shí),往往會(huì)采用‘異化’的翻譯策略?!?裘姬新2004:48-51)可見,無論是歸化或是異化翻譯策略,它們只是手段,其最終目的是要將原語中的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,以實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播。
[1] Jeremy.Munday.(2010).Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].Taylor &Francis e-Library.
[2] Venuti.Lawrence.(1995).The Translators’ Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge.
[3] 鄧薇.(2008).也談典籍英譯中的“歸化”與“異化”[J].安徽文學(xué)(7):261
[4] 潘文國(guó).(2004).譯入與譯出—談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國(guó)翻譯(2):40-43.
[5] 裘姬新.(2004).論譯者文化取向及其翻譯策略[J].語言與翻譯(3):48-51.
[6] 徐增,霍躍紅.(2008).文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語[J].外語與外語教學(xué)(7):45-49.
[7] 楊自儉.(2005).對(duì)比語篇學(xué)與漢語典籍英譯[J].外語與外語教學(xué)(07):60-63.
楊紅喜(1990—),男,甘肅省平?jīng)鍪腥?,西安外?guó)語大學(xué)研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
I046
A
1672-5832(2016)02-0272-02