吳佳琳
(廣西民族大學(xué) 廣西 南寧 530000)
論跨文化交際中的語用失誤
吳佳琳
(廣西民族大學(xué) 廣西 南寧 530000)
廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目(YCSW2015132)資助
全球化信息技術(shù)的發(fā)展大大促進(jìn)了不同國家之間的合作與交流。跨文化交際存在于不同文化背景的人語言的交流之中??缥幕Z用學(xué)是語言學(xué)最新發(fā)展的一個(gè)領(lǐng)域,它是研究在使用第二語言進(jìn)行交際時(shí)所出現(xiàn)的語用問題。本篇論文主要討論了跨文化交際中的語用失誤,并把語用失誤分為語用語言失誤以及社交語用失誤,然后從說話人用詞不當(dāng)引起歧義和聽話人未理解說話人的言外之意這兩個(gè)層面具體討論了語用語言失誤,以及從交際模式的套用、未正確把握說話分寸和未正確認(rèn)識(shí)身份地位和語言之間的聯(lián)系這三個(gè)方面來具體討論社交語用失誤,最后總結(jié)出學(xué)習(xí)英語不僅要掌握豐富詞匯和學(xué)好語法還要對比本族語與目標(biāo)語之間文化背景的差異,從而避免跨文化交際中的語用失誤。
跨文化交際;語用學(xué);語用失誤;語用語言失誤;社交語用失誤
隨著全球化的不斷增強(qiáng),跨文化交際引起了越來越多的關(guān)注。跨文化交際多指交際一方或雙方使用非母語進(jìn)行的言語交際,由于使用外語交際時(shí)總會(huì)或多或少地伴隨母語的文化特征,所以也稱跨文化言語交際。來自不同國家的人具有不同的文化圖示,文化圖示是指在一定條件下所形成的背景知識(shí)結(jié)構(gòu),因此使用不同語言具有不同的文化依附的人們在意義構(gòu)建、話語理解時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的期待。語言是文化的一部分,也是文化的載體。語用學(xué)與語言的具體應(yīng)用密切相關(guān)。不同文化背景的說話者具有不同的語言習(xí)慣和特點(diǎn),因?yàn)檎f話人的母語文化圖示不同,所以會(huì)引起一系列的語用差異甚至是失誤。這是跨文化語用研究涉及的主要方面。
1983年,Jenny Thomas最早正式在她的文章“跨文化語用失誤”中提出語用失誤概念,同時(shí)建立了分析跨文化語用失誤的理論框架。語用失誤并不是指語言本身的錯(cuò)誤,也就說并不是語法結(jié)構(gòu)有錯(cuò)誤而導(dǎo)致語義錯(cuò)誤。語用失誤通常是指因說話方式不妥或者不符合表達(dá)習(xí)慣而導(dǎo)致的語義偏差。在中國,何自然等最早研究了語用失誤。1984年,他們用引用托馬斯的理論深入調(diào)查研究了中文和英文的語用差異并且用此調(diào)查結(jié)果解釋了語用失誤。
根據(jù)Thomas的觀點(diǎn),語用失誤分為由于不同語言之間的差異或不同語言之間的相互影響而引起的語用語言失誤和由不同語言所依附的文化差異或社會(huì)文化習(xí)慣所引起的社交語用失誤兩個(gè)方面。
在目的語國家生活學(xué)習(xí),與該目的語使用者直接接觸,了解本族語人使用的語言習(xí)慣對于學(xué)好一門外語至關(guān)重要。但是,并不是每一個(gè)學(xué)習(xí)外語者都有機(jī)會(huì)與本族語人長時(shí)間接觸。人們使用語言時(shí)總會(huì)結(jié)合語境去遣詞造句以求準(zhǔn)確表達(dá)語義,但經(jīng)常出現(xiàn)非本族語語言使用者使用的話語不符合本族語人的語言習(xí)慣,甚至不懂正確表達(dá)方式,而是按照母語的語言習(xí)慣去說話的情況。
語用語言失誤可分為兩個(gè)層面:第一層面的語用語言失誤指說話人措辭不當(dāng),或使用了歧義詞語,導(dǎo)致聽話人誤解了說話人在特定條件下的語義或所指范圍,也就是說說話人以為聽話人能夠充分理解自己的話語;第二層面的語用語言失誤指聽話人誤解了說話人要表達(dá)的言外之意,或話語的言外之意沒有表達(dá)清楚,也就是說聽話人誤解了說話人的用意,作出了錯(cuò)誤的語用推斷。
1.1 第一層面的語用語言失誤
在國外的巴士車上,一名中國游客想要咨詢司機(jī)什么時(shí)候能夠到達(dá)機(jī)場:
A:Could you please tell me when we get to the airport?
B:Don’t worry, you will not miss it.
中國游客為了體現(xiàn)禮貌原則,使用了禮貌性開頭語來問司機(jī)什么時(shí)候可以到達(dá)機(jī)場,正是因?yàn)檫@樣導(dǎo)致語義產(chǎn)生了歧義。司機(jī)的回答中體現(xiàn)他以為乘客要求他在到達(dá)機(jī)場時(shí)告訴他一聲,司機(jī)把when引導(dǎo)的句子看成是時(shí)間狀語從句。如果中國游客把when替換成what time的話就可以避免歧義的產(chǎn)生。這種語用失誤一般發(fā)生在特定的語境中。
1.2 第二層面的語用語言失誤
1.2.1 未理解施為句
這一層面的語用語言失誤經(jīng)常發(fā)生在施為句中,一般指聽話人誤解說話人的施為用意。比如同學(xué)A與坐在窗邊的中國同學(xué)B進(jìn)行對話:
A:The window is open, I’m so cold.
B:Me too.
顯然,來自中國的同學(xué)B并沒有理解到同學(xué)A要他關(guān)窗的請求,而是把這個(gè)請求當(dāng)做為一種陳述句。同學(xué)A應(yīng)該是抱怨窗戶打開了,所以他很冷,這是一種施為用意。如果同學(xué)B正確理解了這個(gè)用意,他應(yīng)該及時(shí)關(guān)窗。來自中國的聽話人受到英語教育的影響,他們認(rèn)為英語國家的人在發(fā)出請求時(shí)一般都以一下句式開頭:Could you please, Could you help me to , Do you mind等等。所以在這種情況下他作出了錯(cuò)誤的語用判斷。
1.2.2 濫用完全句
英語的學(xué)習(xí)者習(xí)慣于使用完全句來回答問題,但是并不是使用完全句就是正確表達(dá)了句子,有時(shí)候完全句存在其他的語義。比如:
A:Have you had you meal.
B:Yes, I have had my meal.
使用完全句會(huì)讓說話者以為他不耐煩,希望他停止發(fā)問。濫用完全句違反了合作原則中的量準(zhǔn)則,量準(zhǔn)則要求說話人所提供的信息應(yīng)是交際所需的,且不多也不少,也就是說所提供的話語應(yīng)包含交際目的所需要的信息并且不應(yīng)超出所需要的信息。B回答的信息超過了所需要的信息,聽話人就會(huì)去推到多余的信息的語用含義,從而就以為B不耐煩。
1.2.3 任意套用詞語及句子結(jié)構(gòu)
在英語中,一個(gè)字面意思可以用多種表達(dá)法,但是表達(dá)出來的語義各不同。在入門學(xué)習(xí)英語時(shí),中國學(xué)生在老師的教授下偏愛使用一些他們認(rèn)為禮貌性的開頭語表達(dá)請求或者詢問,例如:Could you please, Do you mind, Perhaps you could等等。但其實(shí)Perhaps you could并不是表示請求,而是表示要求對方接受,一般用于上級對下級,長輩對晚輩。
比如以下兩句話:
(1) Could you please meet me at 2 O’clock?
(2) Perhaps you could meet me at 2 O’clock.
第一句話就比第二句話更加的禮貌,在請求他人在自己規(guī)定的時(shí)間下約會(huì)時(shí)只能使用第一句,第二句通常出現(xiàn)在上級對下級的對話,要求下級在他空閑的這個(gè)時(shí)間來見他。
1.2.4 未正確理解委婉語
英語中存在很多委婉的表示方法,但是很多中國的英語學(xué)習(xí)者并沒有接觸此類用法,所以直接從字面上理解句意,沒有理解到句子的真正含義。在英語中,身體機(jī)能是需要避免的話題,因此對于廁所的表達(dá)有多種多樣,比如:Can I use the restroom? Are there any public conveniences nearby? The ladies and gents are down the corridor on your right。甚至還有一些俗語的表達(dá)方式,比如:I’d like to pay a visit to the smallest room of the house。其中用the smallest room of the house來表達(dá)廁所產(chǎn)生于很久以前的英語表達(dá)法里。
社交語用失誤指跨文化交際中因不了解雙方的社交規(guī)約、禮儀準(zhǔn)則或風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異,導(dǎo)致語言形式選擇上的不恰當(dāng)。社交語用失誤體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
2.1 交際模式的套用
說話人照搬母語文化中約定俗稱的禮貌規(guī)范和社交準(zhǔn)則,在與西方人交流時(shí)運(yùn)用中國人的交際模式,從而陷入尷尬的局面或者引起某些誤解。當(dāng)西方人聽見他人問“吃了嗎?”時(shí)會(huì)以為對方要邀請他去吃飯,當(dāng)聽見“去哪兒?”時(shí)會(huì)覺得他人侵犯了自己的行動(dòng)自由,而中國人只是想要表示熱情而已。
2.2 未正確把握說話分寸
在這里的未正確把握說話分寸并不是指說話不禮貌,而是指中國人過于重視禮貌原則中的得體準(zhǔn)則而忽視了合作原則中的量準(zhǔn)則。因?yàn)槲幕尘安煌袊说膬r(jià)值觀是主張謙虛得體,而西方人在獲取信息時(shí)則希望對方直接了當(dāng)并且信息足夠。
2.3 未正確認(rèn)識(shí)身份地位與話語的聯(lián)系
身份地位不同,使用的話語也應(yīng)該不同。對熟人或者對身份地位較低的人使用過于禮貌的用語會(huì)讓目標(biāo)語聽話者感到不舒服,對陌生人或者對身份地位較高的人使用過于隨便的用于會(huì)讓目標(biāo)語聽話者感到被冒犯。比如在中國,我們乘坐的士時(shí)會(huì)向司機(jī)說道:“麻煩去XXX?!币虼耍芏嘀袊⒄Z學(xué)習(xí)者就會(huì)直接翻譯這句話向西方的士司機(jī)說道:“Would you mind take me to XXX.”這樣顯得過于禮貌,司機(jī)也會(huì)感到不適。
在英語學(xué)習(xí)中,中國的教育大多注重學(xué)生少犯語法錯(cuò)誤并且口語流利。其實(shí),在與英語國家的人交流時(shí),對方會(huì)理解說話者的口音以及語法問題,問題不大的語法以及口音問題并不會(huì)影響交際的完成。但是,如果發(fā)生了語用失誤,目標(biāo)語聽話者也無法判斷說話者時(shí)失誤還是故意這么表達(dá)的,從而會(huì)造成一些負(fù)面效應(yīng)。學(xué)好一門外語不僅僅要學(xué)習(xí)好語法以及掌握一定量的詞匯,還要對比本族語文化與目標(biāo)語文化之間的差異,從而克服跨文化交際中的語用失誤。
[1] Leech, G. Principles of Pragmatics[M]. London:Longman Group Limited,1983.
[2] Thomas,J. Cross-cultural pragmatic failure[M].Applied linguistics,1983.
[3] 姜望琪. 當(dāng)代語用學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2003.
[4] 何自然. 語用學(xué)概論[M]. 湖南教育出版社,1988.
[5] 何自然,閻莊. 中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調(diào)查[J]. 外語教學(xué)與研究, 1986(03).
[6] 何兆熊. 新編語用學(xué)概要[M]. 上海外語教育出版社,2003.
吳佳琳(1992-),女,廣西民族大學(xué),研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。
H030
A
1672-5832(2016)11-0235-02