伯 松
?
大學(xué)英語課堂教學(xué)中的文化教學(xué)
伯松
語言是文化的載體,是文化的符號。文化與語言關(guān)系密切,這一點(diǎn)不言而喻,文化教學(xué)與語言教學(xué)本是相輔相成、不可分割。但目前大學(xué)英語課堂的教學(xué)現(xiàn)狀不盡如人意:在具體教學(xué)活動中,文化教學(xué)常常不被給予應(yīng)有的重視。致使在無語法、詞匯等障礙的情況下,跨文化交際中學(xué)生無法準(zhǔn)確表達(dá)意圖和理解思想,甚至形成文化沖突。為真正實(shí)現(xiàn)無障礙溝通,教師應(yīng)在課堂教學(xué)中加強(qiáng)對語言的文化背景介紹和文化知識的滲透。本文對大學(xué)英語文化教學(xué)的改進(jìn)方面提出了一些粗淺建議。
文化背景知識 語言教學(xué) 文化滲透
首先,這是由語言本身的特點(diǎn)決定的,語言和文化之間的關(guān)系是文化滲透的重要原因。將文化教學(xué)融入到大學(xué)英語教學(xué)之中,有益于提高學(xué)生的實(shí)際語言應(yīng)用能力。因?yàn)檎Z言與文化不可割裂開來只談其一,只掌握語言,而不了解相關(guān)文化,就會導(dǎo)致學(xué)生操著一口看似流利的Chinglish(中式英語),卻有嚴(yán)重語用失誤、言不及義、從而鬧出笑話。所以,要想實(shí)現(xiàn)無障礙溝通,教師在教學(xué)中扮演的角色十分重要,在語言教學(xué)的同時,進(jìn)要適時進(jìn)行文化教學(xué)。
其次,隨著全球化進(jìn)程加快,各國跨文化交流增多。而文化間的千差萬別使交往中誤解時有發(fā)生。如翻譯課當(dāng)中講授的菜名的叫法反映出中西方文化差異,西方的常規(guī)做法是菜名中直接能夠看出原材料和做法,如:Kentucky Fried Chicken等,而中國菜名常常取其形象和寓意,因此一些菜名常令外國人摸不著頭腦,如:螞蟻上樹、驢打滾兒、夫妻肺片等。這些事實(shí)都側(cè)面說明“文化能力”的培養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中的必要性。
再次,英美文化的學(xué)習(xí)可以豐富教學(xué)內(nèi)容,激發(fā)出學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情,使學(xué)生更加全面地掌握英語。在教授語言知識的同時結(jié)合語境,結(jié)合大的文化背景和其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。在教學(xué)內(nèi)容選擇上,力求豐富教學(xué)內(nèi)容,大學(xué)英語的課文內(nèi)容應(yīng)涉及社會生活的各個方面,如社會、人文、價值取向等。使學(xué)生能更為全面地進(jìn)行英美學(xué)習(xí)。
(一)英美民族文化的學(xué)習(xí)
英語承載的是英美民族文化,因此教師在大學(xué)英語的課堂教學(xué)中應(yīng)促進(jìn)學(xué)生對英美文化的解讀,幫助學(xué)生更有效地學(xué)習(xí)和正確使用語言。在教學(xué)過程中也應(yīng)積極引導(dǎo),力求讓文化蘊(yùn)于語言之中。英語中很多俚語,諺語和俗語都源于宗教,而宗教隸屬于文化范疇。例如:Achille’s Heel(阿基里斯之踝)。荷馬史詩中,阿基里斯是凡人珀琉斯與仙女忒提斯所生的兒子,出生時被母親倒提雙腳將其浸入冥河,變得刀槍不入。遺憾的是他的腳踝沒浸過冥河水,成了其全身唯一的“短板”和“死穴”。由此可見,語言學(xué)習(xí)必須要有良好的文化意識作為輔助。課堂教學(xué)中,教師可逐步向?qū)W生介紹一些日常中的習(xí)慣和禁忌,讓學(xué)生親身領(lǐng)會要“出門問禁,入鄉(xiāng)隨俗”,這都是增強(qiáng)學(xué)生跨文化意識的有益步驟。
(二)英美風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是指被廣泛接受的、滲透在日常生活活動的各個方面的行為習(xí)慣,包括衣食住行各個方面。以中國見面打招呼用語為例,中國人打招呼用語中時常包括諸如“吃飯了嗎?”“這是要上哪兒去?”這樣的不需要回答的問題,甚至在與陌生人的聊天中詢問對方的年紀(jì)、籍貫,甚至是薪金、婚姻狀況等。中國人對此習(xí)以為常。而這些問題對于英美人士往往是冒犯性的----雖然他們在語法上正確無誤,而英美人士往往對此種對話方式難以理解,會認(rèn)為這是在審訊犯人或打探隱私。有時好好的談話會因文化沖突鬧得不歡而散。因此,外語教學(xué)中,教師應(yīng)對英美習(xí)俗加以講解,注重文化比較學(xué)習(xí),真正做到不僅教語言還要教文化。
(三)詞匯的文化內(nèi)涵
由于中英文化背景不同導(dǎo)致社會觀念不同,對同一事物會有不同的認(rèn)識。比如說,中國文化中的龍象征尊貴、權(quán)力,古代皇帝作為“九五至尊”身著“龍袍”,皇帝自詡“真龍?zhí)熳印?,中國人會稱自己的民族為“龍的傳人”。而在西方,跟“龍”內(nèi)涵意義相同的dragon卻有著不同的外延,在英語中,dragon是邪惡、惡魔的代名詞。如批評希特勒之類的惡魔,政治文章還是稱之為Dragon。由此可見,詞匯在不同的文化中可能帶有不同的文化內(nèi)涵及外延。教師應(yīng)意識并強(qiáng)化這一觀念,在教學(xué)中加以對比,使學(xué)生對詞匯的文化意義有更為深入的理解和認(rèn)識。
不能離開英美文化單純談英語的學(xué)習(xí),這是相當(dāng)片面和危險的。將英美文化融入到整個大學(xué)英語教學(xué)中勢在必行。無論現(xiàn)在還是將來,英美文化背景的學(xué)習(xí)都將是英語教學(xué)與學(xué)習(xí)中不可忽視的一環(huán)。教學(xué)中教師要注意培養(yǎng)從文化角度組織大學(xué)英語的課堂教學(xué),不僅夯實(shí)語言基礎(chǔ),還應(yīng)該注重文化因素的研究。教師對文化背景知識的解釋有助于學(xué)生克服語言學(xué)習(xí)中的文化障礙,并能使其獲得較好的語言實(shí)際應(yīng)用能力和交際能力。目前我們所用的教材中并沒有獨(dú)立的文化教學(xué)部分,教師應(yīng)豐富教學(xué)手段,有機(jī)地將英美文化的學(xué)習(xí)融入的到英語教學(xué)當(dāng)中,滲透到學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容里,幫助學(xué)生克服語言學(xué)習(xí)的“文化關(guān)”。
[1]胡文仲.文化教學(xué)與文化研究[J].外語教學(xué)與研究,1992(2).
[2]蒲小君.外語教學(xué)與跨文化交際技能[J].外語界,1991(2).
(作者單位:長春師范學(xué)院外語學(xué)院)
本文系主要用于吉林省教育廳西方文化與大學(xué)英語教學(xué)一體化的價值研究課題研究。
伯松(1983- ),女,吉林白山人,長春師范學(xué)院外語學(xué)院講師,研究方向:英語學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。