龔思鵬
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 湖南 長(zhǎng)沙 410000)
從許淵沖英譯唐詩(shī)看唐詩(shī)翻譯技巧
龔思鵬
(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 湖南 長(zhǎng)沙 410000)
許淵沖先生在六十余載的翻譯工作中建立了較為系統(tǒng)的翻譯理論。本文簡(jiǎn)要從語(yǔ)音層面、詞匯層面和句法層面討論了許淵沖先生唐詩(shī)翻譯中的技巧,這些技巧的使用使其譯文飽含音韻美感、語(yǔ)言形式的美感和意境之美。
許淵沖;唐詩(shī);翻譯技巧
許淵沖從事文學(xué)翻譯實(shí)踐60余年,于此同時(shí)不斷對(duì)翻譯理論實(shí)踐進(jìn)行反思并建立了較為系統(tǒng)的翻譯理論。他提出了較為系統(tǒng)的翻譯理論,包括優(yōu)化論、三美論、三似論、競(jìng)賽論、藝術(shù)論、三化論和創(chuàng)譯論等。其中三美論是指在文學(xué)翻譯中,譯文必須是意美、音美、形美?!叭赖闹匾圆皇嵌ψ闳值摹W钪匾氖且饷?,其次是音美,在此時(shí)形美,換句話說(shuō),押韻的音美和整齊的形美是必要條件,而意美卻既是必需條件,又是充分條件?!?許淵沖,2006,130)唐代是我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的黃金時(shí)代。眾多偉大、杰出的詩(shī)人把我國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的發(fā)展推向高峰。因此,在唐詩(shī)翻譯的時(shí)候,許淵沖先生盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美;用雙聲、押韻、抑揚(yáng)的方法來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的音美;用英詩(shī)格律來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的形美,希望唐詩(shī)的英譯文能保持原來(lái)的風(fēng)格,在世界文學(xué)史上占有它應(yīng)有的地位。本文從語(yǔ)音層面、詞匯層面和句型層面討論了許淵沖在唐詩(shī)翻譯中的技巧。
許淵沖是格律體譯詩(shī)的代表人物,為了達(dá)到音美方面的要求,展現(xiàn)音美的手段是種多樣的。詩(shī)歌中的尾韻是英詩(shī)和漢詩(shī)共有的,而頭韻和行內(nèi)韻是英詩(shī)本色。
1.1 押頭韻。
英語(yǔ)的一個(gè)句子或一行詩(shī)文里,兩個(gè)或兩個(gè)以上的臨近詞或音節(jié)的起始音的重復(fù)叫做頭韻。頭韻的特點(diǎn)和效果可歸納為:生動(dòng)簡(jiǎn)潔;節(jié)奏感和音樂(lè)感強(qiáng);悅耳動(dòng)聽。譯者采用了押頭韻的方法翻譯李商隱《晚晴》中的詩(shī)句。
越鳥巢干后,歸飛體更輕?!锻砬纭防钌屉[
The southern birds find their nest again dry;
When they fly back, they feel their bodies light.
1.2 詩(shī)行內(nèi)韻。行內(nèi)韻和尾韻兼?zhèn)洌瑒t使詩(shī)歌用韻的密度得到增加,節(jié)奏得到強(qiáng)化。如以下 這首詩(shī)的翻譯。如在杜甫《春望》的翻譯中,譯者使用了行內(nèi)韻和尾韻,使詩(shī)歌朗朗上口,別有韻味;讓人讀后余音繞耳,回味無(wú)窮。
國(guó)破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
2.1 詞語(yǔ)反復(fù)。
詞語(yǔ)反復(fù)指的是兩個(gè)或者兩個(gè)以上相同的英文單詞,出現(xiàn)在同一個(gè)或相鄰的詩(shī)行里。在詩(shī)詞中,為了某種需要,為了強(qiáng)調(diào)和突出某一個(gè)方面,往往重復(fù)使用一些字或者某些詞組;這種手法,無(wú)論在中詩(shī)或英詩(shī)中,都是屢見不鮮的。
如李白《秋浦歌》的翻譯,白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?
Long,long is my whitening hair,long,long is it laden with care.
如《江雪》中詩(shī)句的翻譯。千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
From hill to hill no bird in flight,
from path to path,no man in sight.
如白居易《琵琶行》中的翻譯。我聞琵琶已嘆息,又聞此
語(yǔ)重唧唧。
Listening to her sad music,I sighed with pain.
Hearing her story,I sighed again and again.
2.2 新創(chuàng)詞語(yǔ)。
詩(shī)歌語(yǔ)言來(lái)源于日常語(yǔ)言,卻又不同于日常語(yǔ)言。詩(shī)歌語(yǔ)言是對(duì)日常語(yǔ)言的偏離,具有鮮明的形式美學(xué)意。許淵沖在詩(shī)歌中創(chuàng)造了新的詞語(yǔ),使詩(shī)歌語(yǔ)言自然、明確而充滿美感,充滿新意。如在李白《憶秦娥》中詩(shī)句的翻譯,清新自然,簡(jiǎn)明扼要。
樂(lè)游原上清秋節(jié),咸陽(yáng)古道音塵絕。
On Merry-Making Plain, On Mountain-Climbing Day,
She receives no letter from ancient Northwest way.
3.1 平行結(jié)構(gòu)的使用。
漢語(yǔ)中的對(duì)偶,在不同的領(lǐng)域有著不同的詮釋。在詞語(yǔ)中,它是一種修辭方法,兩個(gè)字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相似的語(yǔ)句表現(xiàn)相關(guān)或相反的意思。英語(yǔ)中平行結(jié)構(gòu)式一種富有表現(xiàn)力的修辭方法,結(jié)構(gòu)相同、意義并重、語(yǔ)氣一致的詞組或句子排列成串,其目的在于增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì), 提高表達(dá)效果。用英語(yǔ)中的平行結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯漢語(yǔ)中的對(duì)偶,可以有效的加強(qiáng)語(yǔ)氣,增加詩(shī)的美感。如以下的幾個(gè)例子。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。——《琵琶行》白居易
The thick strings loudly thrummed like the patterning rain;
The fine strings softly tinkled in the murmuring strain.
挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長(zhǎng)。——《前出塞》杜甫
The bow you carry should be strong;
The arrows you use should be long.
3.2 語(yǔ)序倒置。
漢語(yǔ)句子的語(yǔ)法關(guān)系多半靠詞序來(lái)表示,而在詩(shī)歌的表達(dá)中,取得非同尋常的表達(dá)效果,或者是為了押韻,往往采用各種倒裝句式。中英文詩(shī)歌在這一點(diǎn)上是共通的。如在中和李白《春望》和白居易《望月有感》詩(shī)句中的翻譯。
當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)?!洞和防畎?/p>
When you think of your home on your part,
Already broken is my heart.
田園寥落干戈后,骨肉流離道路中?!锻掠懈小钒拙右?/p>
Battles have left the fields and gardens desolate;
By roadside wonder families wars separate.
本文簡(jiǎn)要從語(yǔ)音層面、詞匯層面和句法層面簡(jiǎn)要討論了許淵沖先生唐詩(shī)翻譯中的技巧,這些技巧的使用使其譯文飽含音韻美感、語(yǔ)言形式的美感和意境之美。當(dāng)然,本文只是以管窺豹,許淵沖先生的唐詩(shī)翻譯蘊(yùn)含了更多的翻譯技巧值得我們學(xué)習(xí)和探索。
[1] 馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué):許淵沖的譯學(xué)理論與實(shí)踐[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[3] 許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
龔思鵬(1990-),女,漢族,湖南懷化人,研究生在讀,長(zhǎng)沙理工大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
I046
A
1672-5832(2016)06-0020-01