孟令璐
(西南科技大學(xué) 四川 綿陽 621000)
淺析模擬口譯實踐對提高口譯能力的作用
孟令璐
(西南科技大學(xué) 四川 綿陽 621000)
隨著時代發(fā)展,社會對英語口譯人才的要求愈加嚴格,這使得口譯教學(xué)和訓(xùn)練模式也愈加充滿挑戰(zhàn),它不再是傳統(tǒng)意義上的課本教學(xué),而是更具實踐性并且形式多樣化。筆者在口譯學(xué)習(xí)中,發(fā)現(xiàn)模擬口譯實踐對于提高口譯能力具有非常大的作用,因此本文就在學(xué)習(xí)中的幾點心得和體會展開論述,以期口譯教學(xué)人員或口譯學(xué)習(xí)者有所借鑒。
模擬口譯;口譯能力;訓(xùn)練模式
如今,單一運用傳統(tǒng)的教學(xué)模式和教學(xué)方法、機械照搬課本已經(jīng)不能滿足口譯人才的培養(yǎng)方案需求,只有切實提高口譯學(xué)生的現(xiàn)場實踐能力和水平,才能真正為社會輸出大量的口譯人才??谧g課程是一項操作過程中技巧性強、難度較大的工作,須從真實口譯的需求出發(fā),盡量使課堂教學(xué)環(huán)境和要求接近實際現(xiàn)場環(huán)境的標(biāo)準和需要,以學(xué)生為中心,從譯前準備到信息發(fā)布,從場景模擬到創(chuàng)造真實實踐機會,通過互動的方式使學(xué)生不僅在語言轉(zhuǎn)換技能上有所提升,更重要的是獲得了在復(fù)雜的交際因素影響下處理信息的能力。[1]
通過一段時間的口譯學(xué)習(xí),筆者本人對于模擬口譯這種實踐和訓(xùn)練形式較有感觸,認為其對提高學(xué)習(xí)積極性、更好把握學(xué)習(xí)方向性以及技巧全面性意識等方面有十分有效的作用,能夠在較短時間內(nèi)對口譯能力提高有幫助。一方面從模擬實踐中可以意識到個人不足,以便及時查缺補漏增長專業(yè)知識并進行針對性練習(xí),甚至是克服懶惰性、提高學(xué)習(xí)熱情;另一方面從較為真實的模擬口譯中可以幫助學(xué)生提前身臨口譯現(xiàn)場,對心理素質(zhì)、突發(fā)應(yīng)變能力提供實質(zhì)性幫助。
語言情景認知論認為,人的交際過程之所以能實現(xiàn),正是因為語言與情景相互作用的結(jié)果。人的語言行為,運用語言表達思想,都是在一定的具有社會性的交際情景中產(chǎn)生并受其制約??梢哉f,語言活動一旦離開了情景,就難以實現(xiàn)交際功能。故在英語教學(xué)過程中,教師創(chuàng)設(shè)逼真的英語交際情景進行教學(xué)是必要的。[2]
整個模擬口譯實踐的過程以真實的口譯情境為依托和標(biāo)準,包括譯前準備、口譯過程及譯后總結(jié),把握每個環(huán)節(jié)的細節(jié)、努力做好一名合格譯員是我們每次模擬的目的和要求。下面根據(jù)各方面進行論述:
3.1 譯前準備
3.1.1 專業(yè)知識儲備。每場口譯都會有各自不同的主題內(nèi)容,所以必然會涉及到跨專業(yè)跨領(lǐng)域的知識,這就要求學(xué)生在進行譯前準備時應(yīng)用盡各種途徑和方法課前掌握相關(guān)主題知識、必要的英語固定表達方法、俗語、句式、文化知識等等,這樣才能夠幫助學(xué)生在模擬實踐中順利進行口譯活動,為口譯正確性和準確性掃清道路,同時增強學(xué)生信心,做到有的放矢。
3.1.2 口譯技能準備。記憶力、筆記訓(xùn)練等涉及口譯技能不是一朝一夕就能獲得的,這需要長期積累和不懈的堅持,在訓(xùn)練過程中學(xué)生可把握模擬口譯內(nèi)容的難易程度找尋合適的材料,循序漸進地提高這方面的口譯能力,并且在模擬口譯實踐中,可時刻提醒自己的薄弱點,意識到自己的短處,進而可以更有針對性的進行練習(xí)。
3.1.3 口譯員素質(zhì)準備。除了現(xiàn)有的語言和文化知識外,一些特殊的素質(zhì)也是優(yōu)秀的口譯員應(yīng)該有的,比如:頭腦靈活、反應(yīng)快、心理素質(zhì)良好、注意力集中、良好的職業(yè)操守、發(fā)音準確、音量適中等。這樣學(xué)生才能明確在口譯中所要提高的具體能力,并能夠做到有章可循,盡快地適應(yīng)一名真正口譯的角色。
3.2 口譯過程
3.2.1 合適的選材。目前的口譯教學(xué)內(nèi)容不再局限于課本的老舊內(nèi)容,可從當(dāng)下最新、最權(quán)威的材料中選擇,要符合英語口譯當(dāng)今時代發(fā)展的要求,涉及社會發(fā)展及活動各方面,全面且具代表性。為配合實施模擬實踐,最好是以口語內(nèi)容居多,適合現(xiàn)場練習(xí),難度要層層深入、逐步加大、循序漸進。
3.2.2 多種訓(xùn)練模式?!皩W(xué)生分角色進行口語實踐活動是提高交際能力的最好辦法,此外,它還是逐步提高學(xué)生雙語應(yīng)變能力的行之有效的方法?!盵3]口譯課的成功與否很大程度上在于是否能夠幫助學(xué)生有效運用口譯技能,通過各種形式的模擬現(xiàn)場口譯,提供給了訓(xùn)練者接近真實的語境和外部環(huán)境,通過扮演不同發(fā)言角色鍛煉學(xué)生的公眾講話能力、與聽眾溝通能力、臨場發(fā)揮能力,尤其是鍛煉學(xué)生過硬的心理素質(zhì)。同學(xué)們都在各方面得到了提升。
真實的口譯活動包括很多種類,例如商務(wù)儀式或接待、陪同口譯、會議口譯、商務(wù)談判口譯等等。教師可選擇多模塊多主題的模式進行訓(xùn)練,教師將學(xué)生分配各自的角色,視情節(jié)和內(nèi)容給予一定的提前準備,現(xiàn)場立即表演以提高學(xué)生適應(yīng)翻譯的現(xiàn)場性和隨機性。既提高各模塊的語言知識積累,又使模擬內(nèi)容更具全面性,使學(xué)生體會各種口譯模式的真實性。
3.3 譯后總結(jié)。在每次模擬口譯之后,可由教師主持點評及總結(jié),請同學(xué)們對模擬人員的表現(xiàn)進行點評,找出其中的閃光點、可借鑒的地方以及需要改進和提高的地方。通過集思廣益,征求大家對以后模擬口譯實踐的建設(shè)性意見。在此過程中,學(xué)生也可通過譯后總結(jié)了解自己的不足,并進行針對性加強訓(xùn)練,在大家共同進步的和諧踴躍氣氛中,提高大家口譯能力。
4.1 認真對待,做好譯前準備
4.2 自信滿滿,勇于表現(xiàn)
4.3 戒驕戒躁,謙虛好學(xué)
4.4 見賢思齊,互幫互助
口譯學(xué)習(xí)是一項長期而又艱巨的任務(wù),要做一名合格的譯員所要具備的能力和知識非一日之功,我們必須以踏實的心迎接各種現(xiàn)實和心理的挑戰(zhàn)。模擬口譯實踐能夠使訓(xùn)練者更加真實地體會到譯員所承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),更一針見血地意識到個人存在的各種問題,可謂是全面提高口譯能力的有效形式和最好辦法。希望各位在口譯路上奮斗的朋友勿忘初心,勇敢前行!
[1] 王天力:口譯教學(xué)構(gòu)筑實踐型口譯人才培養(yǎng)模式的探討, 吉林教育.2007(1).
[2] 費小琴:情景教學(xué)法在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用,濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2007(2)).
[3] Finocchiaro, M. The Foreign Language Learner: A Guide for Teachers. Regents Publishing Co. 1975.
孟令璐,女,漢族,西南科技大學(xué),在讀MTI碩士,研究方向:英語口譯。
H51
A
1672-5832(2016)03-0094-01