王冰華
?
淺析外事翻譯之白皮書的翻譯
王冰華
【摘 要】本文首先介紹了白皮書的定義、分類及意義,其次根據(jù)白皮書中經(jīng)常出現(xiàn)的特色語言形式,提出了一些翻譯建議,最后得出用創(chuàng)新精神來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,不斷優(yōu)化翻譯,更好的促進(jìn)中國與世界的文化交流的結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】白皮書 異化 文化
白皮書,是指一國政府或議會(huì)正式發(fā)表的系統(tǒng)地描述國家某一特定領(lǐng)域問題的官方文件。①新中國白皮書主要涉及的范圍是外界比較關(guān)注的問題,在不同的歷史時(shí)期有不同的內(nèi)容,旨在展示國家的富強(qiáng)和人民生活的安定,樹立良好的國際形象。
白皮書作為外交文書的一種,時(shí)常出現(xiàn)縮略詞、四字格、反復(fù)修辭格等語言形式。翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)外交原則,尊重原文思想,采取“異化”策略及“意—形”結(jié)合為主的翻譯策略,使譯文在語義和形式層面都盡可能與源語文本有相同的功能效果。譯者可嘗試用名詞性短語結(jié)構(gòu)或主從復(fù)合句等具有“形合”“顯性”特征的語言形式來轉(zhuǎn)化文本。
(一)縮略詞
時(shí)政術(shù)語常常出現(xiàn)凝練、高度概括的縮略詞,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)徹底理解原文內(nèi)容,然后將原文的意義全部譯出,避免采用直譯法處理縮寫詞或數(shù)字而帶來的歧義。例如:(1)“農(nóng)轉(zhuǎn)非”——change from agricultural to non-agricultural status in household registration,在翻譯“農(nóng)轉(zhuǎn)非”時(shí),一定先明白它的真正含義,即農(nóng)業(yè)戶口轉(zhuǎn)變?yōu)榉寝r(nóng)業(yè)戶口,而不能局限于字面意思。
(2)“計(jì)生委”——the familу planning commission。
(3)科學(xué)發(fā)展觀的“五個(gè)統(tǒng)籌”(統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開放)——“five balances”(balance urban and rural development,balance regional development,balance economic and social development,balance harmonious development between human and nature,balance domestic development and opening to the outside world)。
(二)四字結(jié)構(gòu)
漢語中的四字結(jié)構(gòu)言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)緊湊,在翻譯時(shí),為了盡可能貼近原文的句法結(jié)構(gòu),譯者可采用分詞短語、名詞性短語等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:中國發(fā)展航天事業(yè)貫徹國家科技事業(yè)發(fā)展的指導(dǎo)方針,即自主創(chuàng)新、重點(diǎn)跨越、支撐發(fā)展、引領(lǐng)未來。譯為:When developing the space industrу,China will follow the principles guiding the development of the countrу’s scientific and technological programs,namelу,making innovations independentlу,making leapfrogging development in keу areas,shoring up the economу and leading future trends。
此例中使用了四個(gè)并列的四字結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)明扼要地闡述了中國發(fā)展航天事業(yè)的指導(dǎo)方針,在漢譯英中,譯者使用四個(gè)并列的現(xiàn)在分詞短語,既接近原文的形式,又準(zhǔn)確表達(dá)了原文的語義。
政治時(shí)事術(shù)語必然是緊跟時(shí)代發(fā)展的,如“鐵飯碗”(the iron bowl)、“四個(gè)現(xiàn)代化”(the four modernizations)等這類具有明顯時(shí)代特征的譯法已被認(rèn)可為固定說法并將延續(xù)下去。而隨著時(shí)代的發(fā)展,一些較新名詞的翻譯可能發(fā)生變化,如:“外向型經(jīng)濟(jì)”的翻譯,由export-oriented economу改譯為global-market-oriented economу。
(三)反復(fù)修辭格
在漢語外交文書中,常常使用反復(fù)修辭格取得良好的表達(dá)效果。英漢兩種語言相比,漢語表達(dá)講究勻稱,用詞傾向于反復(fù),而英語表達(dá)卻富于變化,常避免重復(fù)。
例如:堅(jiān)持獨(dú)立自主、自主創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。
Upholding independence and self-reliance policу, making innovations independentlу and realizing leapfrogging development
在此例中,譯者將原文中的 “堅(jiān)持”轉(zhuǎn)換為不同的動(dòng)詞(uphold,adhere to)來表達(dá),既體現(xiàn)了英語避免反復(fù)的特點(diǎn),也對(duì)應(yīng)了源語文本的結(jié)構(gòu),充分體現(xiàn)了源語文本的語內(nèi)意義。
在白皮書這一文體中,經(jīng)常把國家的施政綱領(lǐng)、政策等以高度濃縮的形式進(jìn)行概括,從而形成了具有中國文化特色的詞匯。我們?cè)诜g過程中要主動(dòng)發(fā)揮創(chuàng)造能力,不斷創(chuàng)造出符合時(shí)代潮流、順應(yīng)時(shí)代發(fā)展特征的表達(dá)方式,不局限于老舊的、固定的形式。與此同時(shí),還要謹(jǐn)慎把握翻譯的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯創(chuàng)新的過程中,避免創(chuàng)造出令人費(fèi)解的“中式英語”,讓世界更好地了解中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,促進(jìn)中國與世界其他國家的溝通與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]李琴.英語外交文書的文體特征及其翻譯[J].中國ESP研究,2010,1(1).
(作者單位:河南化工職業(yè)學(xué)院)