羅小春
(暨南大學(xué)華文學(xué)院 廣東 廣州 510000)
當(dāng)代馬來西亞華文報刊語言特色及其原因分析
羅小春
(暨南大學(xué)華文學(xué)院 廣東 廣州 510000)
華語作為馬來西亞華人的共同語,不僅存在于日常生活口語中,馬來西亞華語報刊在華人中也非常興盛。而處于馬來西亞多民族語言的特殊環(huán)境下,馬來西亞華語也呈現(xiàn)出很多特色,華語報刊也具有諸多特色。具體表現(xiàn)為以下幾個方面:書寫系統(tǒng):繁簡并存;詞匯方面:詞匯呈現(xiàn)古文色彩,所用詞匯的語義偏重;語法方面:語法搭配較隨意受方言的影響大。
報刊;華語;馬來西亞
馬來西亞的民族構(gòu)成十分豐富,總面積 33 萬平方公里的國土上分布著 30 多個民族。其中,馬來族、華族、印度族是馬來西亞的三大主要民族。根據(jù) 2012 年 6 月人口普查結(jié)果,馬來西亞總?cè)丝谟?2825 萬,其中馬來人占 68 ﹪,華人占 23.7%,印度人占 7.1%。在馬來西亞,伊斯蘭教為國教,馬來語為國語,通用語為英語,華語使用也較廣泛。
馬來語是馬來西亞的官方語言,英語則因其通用國際語的優(yōu)勢,被廣泛用于行政、工商、教育、服務(wù)等行業(yè)。馬來西亞華人說華語,也說其他的一些漢語方言,如廣東話、閩南話、客家話、潮州話等,這源于大部分的馬來西亞華人是從廣東、福建、廣西和海南過去的。在馬來西亞,多種民族、多種語言以及多種文化并存的境況,使得語言的碰撞和融合呈現(xiàn)出更多的可能性,本文側(cè)重于描寫和分析馬來西亞華人在華文報刊中的華語,與中國大陸的普通話相比,呈現(xiàn)出的語言特色以及呈現(xiàn)這些語言特色的原因所在。何謂“華語”?郭熙認(rèn)為,“華語是以普通話為標(biāo)準(zhǔn)的華人共同語”,2006 年,他又修改為“華語是以普通話為核心的華人共同語”,2008 年,他修正為“華語是以普通話為基礎(chǔ)的華人共同語”。[1]從這三個定義中,可以看出“華語”與“普通話”有千絲萬縷的關(guān)系,從三個定義細(xì)微的變化中,我們可以感受到對“華語”和“普通話”關(guān)系的認(rèn)識更深刻,也更寬容了。華語并不等同于普通話,但是源于普通話。華語以普通話為基礎(chǔ),在華人間充當(dāng)社交的共同語。華人移居海外已有 1000 多年的歷史,目前約有 1400 多萬華人分布在全世界100 多個國家,其中東南亞國家最多,而東南亞又以新加坡、馬來西亞、印尼為代表。語言的基本特征是它的變異性,語言的接觸或多或少改變了語言原來的面貌。華語是華人社區(qū)的共同語。華人社區(qū)中的成員,來自不同的籍貫、不同的方言區(qū),華語可以說是來自漢語不同的地域方言,再加上所在國家或地區(qū)語言影響所形成的一種變異方式。馬來西亞,大馬華人大多來自廣東、福建等不同籍貫,又處在馬來語、英語、淡米爾語等多語環(huán)境下,華語不可避免地受到這些地方方言和國家語言環(huán)境的影響,從而產(chǎn)生變化,形成馬來西亞獨特的華語特點。
馬來西亞華人擁有近20家華文媒體,如《星洲日報》、《南洋商報》、《光明日報》《東方日報》、《中國報》等等。華文報刊處于極具特色的多民族語言的特殊環(huán)境下,華文報刊吸收了大量漢語普通話里沒有的成分和形式,形成了自己的特點:馬來西亞華文報刊語言受到的影響既有方言的,也有英文的,以及馬來語等多種語言;馬來西亞華文報刊語言既保留了特定的文言成分,又摻雜口語化色彩,因此和漢語普通話有較大差異。本文選取了在馬來西亞發(fā)行量較大的華文報紙《光明日報》紙質(zhì)版對其華語使用特色以及原因進(jìn)行分析。
本文從書寫系統(tǒng),詞匯以及語法幾個方面對馬來西亞華文報刊的語言特色進(jìn)行分析,并且嘗試分析其各自的原因。
馬來西亞華文報紙在書寫系統(tǒng)上呈現(xiàn)繁簡并存的基本特點,具體表現(xiàn)為,報刊標(biāo)題一律采用繁體書寫,而正文采用簡體的書寫體系。除此之外,《光明日報》報刊正文有小部分的字采用繁體書寫。例如:“答覆”,“ 藉此,“有著 ” 的書寫都是在正文里面采用了繁體的形式。
馬來西亞華語書寫系統(tǒng)在八十年代前一直采用的是繁體,1981 年 2 月 28 日馬來西亞簡化漢字委員會首次出版了《簡化漢字總表》,并在全馬來西亞發(fā)行.《簡化漢字總表》出版前,經(jīng)過馬來西亞有關(guān)當(dāng)局的批準(zhǔn).在出版儀式上.馬來西亞簡化漢字委員會主席曾永森致詞說:“《簡化漢字總表》的出版.使馬來西亞的漢字進(jìn)入一個新的里程碑.它沒有政治色彩,具有馬來西亞特色的漢字,適合馬來西亞人士應(yīng)用,并作為馬來西亞各族人民學(xué)習(xí)漢字的主要參考書.”馬來西亞簡化漢字委員會是 1972 年成立的.該委員會成立時“看到中國已經(jīng)頒布和實行了幾批簡化字.為了使在馬來西亞的華人能跟上潮流,免得將來看不位中國書籍”.
馬來西亞在八十年代簡體字以及漢語拼音政策開始在其教育部、新聞部及旅游部等部門實行,例如教育部批準(zhǔn)的華文小學(xué)及中學(xué)的華文課本都是用簡體字,然后用漢語拼音來發(fā)音,新聞部的電視新聞播報畫面里出現(xiàn)的文字皆是簡體字。旅游部印發(fā)的宣傳冊子除了針對香港和臺灣地區(qū)以外,全都是用簡體字。當(dāng)?shù)氐闹形膱罂矎哪菚r候開始漸漸改用簡體字。而考慮到一些年長的華人習(xí)慣使用繁體,以及馬來西亞華人對于繁體仍然欣賞,馬來西亞華文報刊采用了今天我們看到的繁簡并存,標(biāo)題采用繁體而正文采用簡體的現(xiàn)狀,并且有部分字在正文里也使用繁體形式的特點。
2.1 詞匯具有濃厚的古文色彩馬來西亞華文報刊在詞匯方面呈現(xiàn)的第一個特點是帶有濃厚的古文色彩。
例如:“ 惟于”,“唯”,“無恙”,“ 莊嚴(yán)非常 ”,“鮮少過問”,“以策安全”,“怪責(zé)”,“促他收回此言論”中“促”的使用,“故他希望”中“故”的使用,“吵個不休”中“不休”的使用,“若罪成”的用法,“被摩多撞及”,“常年累月受樂富門交通圈塞車問題困擾的駕車人士,可望在今年杪擺脫塞車的痛苦”中“杪”的使用,“假雅加達(dá)國際博覽會舉辦的`2009 年中國技術(shù)產(chǎn)品與器材展覽會,共有 57 家中國大企業(yè)參與其間”中“假”的使用,副揆邁步進(jìn)入巴獲大街老招牌咖啡店“家漢咖啡店”與眾當(dāng)?shù)厝A社代表進(jìn)行交流中“揆”的使用,“由于時間,地點相去不遠(yuǎn)”中“相去不遠(yuǎn)“的使用。
類似的古語詞頻繁出現(xiàn)于《光明日報》文章里,這與我們現(xiàn)代漢語有著很大的差別。
其古文色彩的特點一方面來源于方言的影響,另一方面也與馬來西亞華語所處的特殊歷史環(huán)境有關(guān)。馬來西亞有很大部分人講閩南話,客家話,以及粵語,而這三種方言在與現(xiàn)代漢語相比,都保留了更多的古漢語成分,因此馬來西亞華語受方言的影響也在詞匯方面保留了更多的古漢語的成分。而馬來西亞華人自明末清初就大量的前往馬來西亞,中國大陸經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展迅速,漢語也經(jīng)歷了幾次大的變革,特別是民國時期的白話文運動以及新中國成立之后的推廣普通話等一系列語言變革帶來了現(xiàn)代漢語的不斷發(fā)展。而馬來西亞華語相對來說處于一個封閉的環(huán)境,馬來西亞華語是從民國時期的官話發(fā)展而來。
早期的華人的教育屬于民辦形式,在會館、宗祠、神廟等地方建立私塾,用方言教 學(xué),所學(xué)包括四書五經(jīng)以及《三字經(jīng)》、《百家姓》、《千字文》等經(jīng)典古籍。受清 朝維新派的教育改革主張影響,馬來西亞華人與 1903 年開始建立新式學(xué)堂,并在 十幾年的時間內(nèi)發(fā)展出 500 多所華文學(xué)校。1919 年受到五四運動的影響,所有華 校改為用華語教學(xué),開展了馬來西亞華語的新篇章。1948 年馬來西亞進(jìn)入緊急狀 態(tài),馬中之間處于隔絕狀態(tài)長達(dá)二十幾年,馬來西亞華語也在這時候發(fā)展出自己的 特色。1989 年馬來西亞政府解除了人民前往中國經(jīng)商和旅游的限制,馬來西亞華 語和漢語標(biāo)準(zhǔn)語才得以再次頻密交流。因為兩地語言隔絕的關(guān)系,馬來西亞華語 并沒有跟上漢語標(biāo)準(zhǔn)語的變化發(fā)展,一些在漢語標(biāo)準(zhǔn)語己經(jīng)不常用的古舊詞語,在 馬來西亞卻沿用至今。
2.2 所用詞匯語義偏重的特點
馬來西亞華文報紙在詞匯方面呈現(xiàn)的第二個特點是所用詞匯的語義偏重。例如,馬來西亞華文報紙在描寫家庭成員之間的暴力時使用“武力”一詞,再如“對付人民”,“重建風(fēng)波繼續(xù)延燒”,“民眾對有關(guān)決定大表興奮”“引咎辭職”,普通的家長會議使用“家長與會”一詞,“闖禍的魯莽司機(jī)已交由交警處理,他和其他同僚都慶幸逃過一劫”中“同僚”一詞的使用,大陸漢語一般在政治時間中使用這一詞。
《光明日報》文章里所用詞匯與大陸媒體以及大陸漢語普通話相比,在描述同樣的事件時所用詞語在語義上有明顯的偏重傾向,在閱讀的過程中給人形勢緊張的感覺。
馬來西亞華文報刊呈現(xiàn)的語法特點是語法搭配較隨意,甚至在以大陸漢語的視角看來,這根本就是錯誤的用法。例如“才再”,“歡迎踴躍出席”,“無時無刻關(guān)注”,“熱烈支持下”,“感到詫異和質(zhì)疑消息真?zhèn)巍保耙勋@解決了”,“此項演唱會”“共有四間商店燒毀,不過,很慶幸的并沒有任何受傷”,大陸正確的語法是“并沒有任何人受傷”,“誰比較勤奮誰的收入就更興奮”中收入與興奮的搭配在語法上也是與大陸漢語相區(qū)別的。
馬來西亞華文報刊在語法上呈現(xiàn)的特點主要受到來自方言以及英語和馬來語的影響。馬來西亞華語身處多語環(huán)境中,除了受馬來語、英語、淡米爾語等語言影響外,與華語最親近的漢語方言,對華語的影響應(yīng)該是最大的。在小的華人社區(qū)里,如家庭、鄰里或親戚間,相同籍貫的人講方言;在更大的華人社區(qū)里,則使用華人共同語,即以普通話為基礎(chǔ)的華語。因此,華語的語法受到了各地漢語方言的影響。比如“才再”受到閩南語語法的影響。同時,馬來西亞華語語法也受到英語以及馬來語語法的影響,例如,漢語普通話里沒有副詞修飾名詞的用法,在馬來西亞華語口語中,常常聽到的一句具有本上特色的“副詞+名詞”組合是“很蘇東”,用來形容一個人很糊涂?!疤K東”是一個名詞,來自馬來語“Sotong”,指的是墨魚(又名烏賊)。墨魚會噴墨,墨使周圍的環(huán)境變得模糊起來,因此墨魚便和糊涂搭上關(guān)系了。用很具形象色彩的“蘇東”一詞來代替“糊涂”這一屬性,增強(qiáng)了表達(dá)的形象感?!案痹~+名詞”的用法例子還有“每個孩子都很本領(lǐng),別人都很羨慕我”,再如“很本事的男人如果不是別人的就是同志”。
馬來西亞華文報刊在書寫系統(tǒng),詞匯,語法方面呈現(xiàn)各自的特點,也有其各自的原因。而總體特點的呈現(xiàn)也有一些共同的因素作用。以下兩點是共同的原因。
4.1 多種語言的融合和借用
馬來西亞是一個多語言的國家,各種語言的交叉使用會相互影響,馬來西亞華語也受到英語,馬來語,漢語方言等的影響。例如:(1)中國人說“你跟我耍花樣啊”,馬來西亞華人說“你跟我玩嘢???”(受廣東話影響);(2)中國人:“假裝去學(xué)?!?,馬來西亞華人:“假假去學(xué)校’。(受福建話影響), (3)中國人:你真是聰明!馬來西亞華人:你真是 pan nai !(源自馬來語 pandai,聰明的意思)(4)中國人:你頭發(fā)弄好沒有?馬來西亞華人:你頭發(fā) set 好沒有?(受英語影響)(5)中國人:大嬸,嬸嬸,阿姨。馬來西亞華人:安娣(源于英語 Auntie)
4.2 馬來西亞華語特有的詞語和社區(qū)詞馬來西亞華語與普通話的差異體現(xiàn)在許多方面,主要有名稱相同而涵義不同的,如“大衣、衛(wèi)生所、衛(wèi)生間、生果、胸圍”等,普通話里也都有這些詞,但是詞義就不盡相同。還有一種名稱不同但意義相同的,相當(dāng)于說同一個事物不同的稱呼,如“民樂—華樂,獎金—花紅,演員—藝人,執(zhí)照—禮申”等。此外,還有另外一個大類,即地區(qū)詞或社區(qū)詞。地區(qū)詞(或社區(qū)詞)是反映某個國家和地區(qū)特有的事物或現(xiàn)象的詞語,有些則是漢語在本土、境外和海外所衍生的地區(qū)變體。地區(qū)詞打上了時代的烙印,承載著文化的負(fù)荷,成為族群認(rèn)同的標(biāo)志。[2]馬來西亞華語里有許多普通話沒有的詞語,出現(xiàn)這種情況,是華語與當(dāng)?shù)卣Z言文化接觸的必然結(jié)果。社區(qū)詞里典型的代表,例如“敦、丹斯里、拿督、拿督斯里”,這幾個都是由馬來西亞國王或各州統(tǒng)治者頒授的封賜,有級別高低之分。
又如“甲必丹”,是早期授予為政府管理華人事務(wù)的華裔領(lǐng)袖的封賜;“巫統(tǒng)”,指馬來民族統(tǒng)一機(jī)構(gòu)或者全國巫人統(tǒng)一機(jī)構(gòu);“巴剎”即菜場,“巴剎馬蘭”即夜間集市;“峇峇娘惹”,即土生華人,60 年代以前峇峇娘惹在馬來西亞是土著身份。這些特殊的詞,普通話里都沒有,它們打上了濃厚的馬來西亞風(fēng)格,有很多是華語與馬來語接觸的結(jié)果。還有一些生活中常見的事物名稱,如“德士”即普通話里的出租車,“紅毛丹”是一種熱帶水果,“大衣”指西裝,“快熟面”即方便面,“粿條”即河粉,這類詞語也與普通話存在一些差異。在漢字文化圈內(nèi),語言變異現(xiàn)象是十分普遍的,其中又以詞匯變異最為活躍。如果不熟悉這些特殊詞匯,就容易造成溝通障礙,所以在 2002 年就有學(xué)者呼吁編纂全球華語地區(qū)詞詞典。
馬來西亞華文報刊的特色與整個馬來西亞華語呈現(xiàn)的特色是有相似之處的,整個馬來西亞特殊的政治經(jīng)濟(jì)文化語言環(huán)境帶來了其獨特的華語以及華文的特點。
[1] 郭熙.話說“華語”[J].北華大學(xué)學(xué)報,2010(2):37.
[2] 汪惠迪.編纂全球華語地區(qū)詞詞典:時代的呼喚[J].華人地區(qū)語文生活與語
羅小春(1989-),女,漢族,江西贛州人,研究生,暨南大學(xué)華文學(xué)院海外華語及華文教學(xué)專業(yè),研究方向:海外華語教學(xué)。
D6341
A
1672-5832(2016)11-0088-02