Track 4
翻譯&撰稿:秋斯
Sherlock: The Abominable Bride
神探夏洛克:可惡的新娘
Track 4
翻譯&撰稿:秋斯
學(xué)習(xí)提示:本篇所選的片段角色較多,英式發(fā)音,語(yǔ)速較快。建議同學(xué)們先閉著眼睛聽(tīng)第一遍,嘗試聽(tīng)懂對(duì)話內(nèi)容;聽(tīng)第二遍時(shí),對(duì)著文稿弄懂生詞的意思和用法,了解基本劇情以及維多利亞時(shí)代的慣用句式和表達(dá);最后反復(fù)多聽(tīng),加以模仿,注意把握那個(gè)時(shí)代人們說(shuō)話的語(yǔ)氣和方式,揣摩人物內(nèi)斂的情感和意味深長(zhǎng)的對(duì)白。
《神探夏洛克》系列電視劇的圣誕特別篇《可惡的新娘》無(wú)疑是2016年年初最受萬(wàn)眾期待的電影了。于元旦在英國(guó)BBC1臺(tái)播出之后,整個(gè)網(wǎng)絡(luò)鋪天蓋地?zé)o處不在熱議夏洛克。充滿時(shí)尚感和科技感的《神探夏洛克》系列原本把故事的背景設(shè)定在21世紀(jì),卻在這次的電影中,讓故事回溯到了1895年的維多利亞時(shí)代—即阿瑟·柯南·道爾的《福爾摩斯探案集》誕生的時(shí)代,來(lái)探析在夏洛克的深層意識(shí)中“發(fā)生”的故事。
伊米莉亞·瑞克萊蒂身著舊婚紗,在自己的結(jié)婚紀(jì)念日,持槍朝大街上的幾名男子瘋狂掃射之后吞槍自盡。幾小時(shí)之后,被子彈摧毀半個(gè)后腦勺、早已身亡的伊米莉亞竟出現(xiàn)在自己的丈夫托馬斯面前。她帶著強(qiáng)烈的復(fù)仇恨意槍殺了自己的丈夫之后揚(yáng)長(zhǎng)而去;而停尸房里的尸體依舊是伊米莉亞本人。后來(lái)又陸續(xù)發(fā)生了多起類似的幽靈新娘復(fù)仇謀殺案……夏洛克的畢生宿敵、國(guó)際犯罪組織的頭目莫里亞蒂教授飲彈命絕后竟然還能重回公眾視野,這似乎與幽靈新娘一案有著異曲同工之處。為了解開(kāi)這個(gè)謎題,更是為了破除莫里亞蒂這個(gè)長(zhǎng)期以來(lái)籠罩著自己的陰影,身處21世紀(jì)的夏洛克層層深入夢(mèng)境,在自己的“思維殿堂”中穿越到了維多利亞時(shí)代,去重新調(diào)查那宗神秘而駭人的幽靈新娘謀殺案。
影片大量采用圖層疊加的制作手法和子彈時(shí)間特效技術(shù),場(chǎng)景反復(fù)跳躍于維多利亞時(shí)代和21世紀(jì)之間。精心設(shè)置的布景、演員們復(fù)古的裝扮和彬彬有禮的紳士風(fēng)度,襯以哥特式的驚悚氣氛,再加上虛擬和現(xiàn)實(shí)的交織,今年回歸的夏洛克無(wú)疑又給福爾摩斯的故事續(xù)寫了新的奇跡。
Watson: Mary!
Mary: John.
Watson: Why, in God’s name, are you pretending to be a2)client?
Mary: Because I could think of no other way to see my husband, husband.
Watson: It was an affair of international3)intrigue.
Mary: It was a4)murdered country5)squire.
Watson: Nevertheless, matters were6)pressing.
Mary: I don’t mind you going, my darling, I mind you leaving me behind.
Watson: But what could you do?
Mary: Well, what do you do, except7)wander around taking notes, looking surprised?
Sherlock: Enough! The stage is set. The curtain rises. We are ready to begin.
Mary: Begin what?
Sherlock: Sometimes to solve a case, one must frst solve another.
Watson: Oh, you have a case, then, a new one?
Sherlock: An old one, very old. I shall have to go deep.
Watson: Deep? Into what?
Sherlock: Myself.
1) abominable [?'b?mIn?b?l] adj. 可惡的,惡劣的
2) client ['klaI?nt] n. 客戶,委托人
3) intrigue [In'tri?g] n. 陰謀
4) murdered ['m??d?d] adj. 被謀殺的
5) squire ['skwaI?] n. 鄉(xiāng)紳,大地主
6) pressing ['presI?] adj. 緊迫的
7) wander ['w?nd?] v. 漫步,徘徊
Watson: What was her name, the bride?
Lestrade: Emelia Ricoletti. Yesterday was her wedding anniversary. The police, of course, were called, and her body taken to the8)morgue.
Sherlock: Standard9)procedure. Why are you telling us what may be10)presumed?
Lestrade: Because of what happened next. Limehouse. Just a few hours later. Thomas Ricoletti. Emelia Ricoletti’s husband.
Sherlock: Presumably on his way to the morgue to11)identify her12)remains?
Lestrade: As it turned out, he was saved the trip.
Emelia: Do not forget me. (Aims a shotgun at Thomas) Do not forget me. Remember the maid...
Thomas: Who are you?
Emelia: The maid of the13)mill…
Thomas: Why are you doing this? Just tell me who you are!
Emelia: You14)recognise our song, my dear? I sang it at our wedding.
Thomas: Emelia? You, you’re dead. You, you can’t be here. You, you died!
Emelia: Am I not beautiful, Thomas? As beautiful as the day you married me?
Thomas: Who...
Cab Driver: What the hell is all this about?
Emelia: What does it look like, my handsome friend? It’s a shotgun wedding. (Shoots Thomas)
8) morgue [m??g] n.(等人認(rèn)領(lǐng)尸體的)停尸房,太平間
9) procedure [pr?'si?d??] n. 程序,手續(xù)
10) presume [prI'zju?m] v. 假設(shè),足以推定presumably [prI'zju?m?blI] adv. 推測(cè)起來(lái),大概
11) identify [aI'dentIfaI] v. 認(rèn)出,識(shí)別,驗(yàn)明
12) remains [rI'meInz] n. 遺體,遺骨,遺跡
13) mill [mIl] n. 磨坊
14) recognise ['rek?gnaIz] v. 認(rèn)出,辨認(rèn)
15) astonish [?'st?nI?] v. 使驚訝
16) cooperate [k??'?p?reIt] v. 合作
17) defnitely ['defInItlI] adv. 明確地,無(wú)疑地
18) categorically [k?tI'g?rIk?lI] adv. 絕對(duì)地,斷然地
19) positively ['p?zItIvlI] adv. 斷然地,肯定地
20) cabbie ['k?bI] n. 出租馬車的車夫,出租車司機(jī)
21) deceased [dI'si?st] adj. 已死的
22) conception [k?n'sep??n] n. 妊娠,懷孕
23) breathtakingly ['breθteIkI?lI] adv. 驚人地,非凡地
24) prescient ['presI?nt] adj. 有先見(jiàn)之明的,預(yù)知的
25) justify ['d??stIfaI] v. 證明……有道理,證明……是正當(dāng)?shù)?/p>
26) assault [?'s??lt] n. 突擊,襲擊
27) decanter [dI'k?nt?] n. 細(xì)頸酒瓶或水瓶
Hooper: So, come to15)astonish us with your magic tricks, I suppose?
Sherlock: Is there anything to which you would like to draw my attention?
Hooper: Nothing at all, Mr. Holmes. You may leave any time you like.
Lestrade: Dr. Hooper, I asked Mr. Holmes to come here.16)Cooperate. That’s an order.
Hooper: There are two “features of interest,” as you are always saying in Dr. Watson’s stories.
Sherlock: I never say that.
Watson: You do, actually, quite a lot.
Hooper: First of all, this is17)definitely Emelia Ricoletti. She’s been18)categorically identified. Beyond a doubt, it’s her.
Watson: Then who was that in Limehouse last night?
Hooper: That was also Emelia Ricoletti.
Watson: It can’t have been. She was dead, she was here.
Hooper: She was19)positively identified by her own husband, seconds before he died. He had no reason to lie, could hardly have been mistaken.
Lestrade: The20)cabbie knew her, too. There’s no question it’s her.
Watson: But she can’t have been in two places at the same time, can she?
Sherlock: No, Watson, one place is strictly the limit for the recently21)deceased.
Watson: Holmes! Could it have been twins?
Sherlock: No.
Watson: Why not?
Sherlock: Because it’s never twins.
Lestrade: Emelia was not a twin, nor did she have any sisters. She had one older brother who died four years ago.
Watson: Hmm, maybe it was a secret twin.
Sherlock: A what?
Watson: A secret twin. Hmm? You know? A twin that nobody knows about. This whole thing could have been planned.
Sherlock: Since the moment of22)conception. How23)breathtakingly24)prescient of her. It is never twins, Watson!
Watson: Then what’s your theory?
Sherlock: What’s the point, what’s your problem?
Lestrade: I, I don’t understand...
Sherlock: Why were you so frightened? Nothing so far has25)justified your26)assault on my27)decanter, and why have you allowed a dead woman to be placed under arrest?
知識(shí)小鏈接
萊姆豪斯(Limehouse)是英國(guó)倫敦東部的一個(gè)區(qū),舊時(shí)是華人聚居區(qū)和聳人聽(tīng)聞的鴉片館、黑幫的集中地。倫敦最早的唐人街就位于該區(qū)。
語(yǔ)法小知識(shí)
Shotgun wedding或shotgun marriage,被迫的結(jié)合,因女方已懷孕或被男方損害名譽(yù)而進(jìn)行的強(qiáng)制婚姻。
Beyond a doubt和There’s no question皆表示“毫無(wú)疑問(wèn)地”。同義表達(dá)還有beyond (all) doubt,beyond (all) question,out of question,There’s no doubt (that)…,It is doubtless…,unquestionably以及undoubtedly等。
Place sb. under arrest 逮捕某人
Hooper: Ah, that would be the other “feature of interest.”
Watson: A28)smear of blood on her finger. That could have happened any number of ways.
Hooper: Indeed. There’s one other thing. It wasn’t there earlier.
Watson: Ah. Where have you been?
Jane: Sorry, sir, I’m rather behind my time this morning.
Watson: Are you29)incapable of boiling an egg? The fres are rarely lit. There is dust everywhere and you almost destroyed my boots30)scraping the mud off them. If it wasn’t my wife’s business to deal with the staff, I would talk to you myself. Where is my wife?
Jane: Begging your pardon, sir, but the31)mistress has gone out.
Watson: Out? At this hour of the morning?
Jane: Yes, sir. Did you not know that, sir?
Watson: Where did she go? She’s always out these days.
Jane: Not unlike yourself...sir.
Watson: I’m sorry?
Jane: Just32)observing, sir.
Watson: Well, that’s quite enough, nobody asked you to be observant.
Jane: Sorry, sir, I just meant you’re hardly ever home together any more, sir.
Watson: You are dangerously close to33)impertinence. I shall have a word with my wife to have a word with you.
Jane: Very good, sir. And when will you be seeing her?
Watson: Now, listen...
Jane: Oh, I nearly forgot, sir. A34)telegram came for you.
Watson: You forgot?
Jane: No, I nearly forgot.
Watson: What have you been doing all morning?
Jane: Reading your new one in The Strand, sir.
Watson: Did you enjoy it?
Jane: Why do you never mention me, sir?
Watson: Go away.
Sherlock: Won’t you sit…?
Moriarty: People, people, people! Can’t keep anything shiny. Do you mind if I fre this? Just to clean it out.
(Moriarty and Sherlock aim their guns at each other and then drop them)
Moriarty: Exactly, let’s stop playing. We don’t need toys to kill each other. Where’s the35)intimacy in that?
Sherlock: Sit down.
Moriarty: Why? What do you want?
Sherlock: You chose to come here.
Moriarty: Not true, you know that’s nottrue. What do you want, Sherlock?
Sherlock: The truth.
Moriarty: That. Truth’s boring! You didn’t expect me to turn up at the scene of the crime, did you? Poor old Sir Eustace. He got what was coming to him.
Sherlock: But you couldn’t have killed him.
Moriarty: Oh, so what? Does it matter? Stop it. Stop this. You don’t care about Sir Eustace, or the Bride, or any of it. There’s only one thing in this whole business that you fnd interesting.
Sherlock: I know what you’re doing.
Moriarty: The Bride put a gun in her mouth and shot the back of her head off and then she came back. Impossible. But she did it. And you need to know how. How? Don’t you? It’s tearing your world apart, not knowing.
Sherlock: You’re trying to stop me...to36)distract me,37)derail me.
Moriarty: Because doesn’t this remind you of another case? Hasn’t this all happened before? There’s nothing new under the sun. What was it? What was it? What was that case? Huh? Do you remember? It’s on the tip of my tongue. It’s on the tip of my tongue. It’s on the tip of my tongue. It’s on the tip...of my tongue…
Sherlock: For the sake of Mrs. Hudson’s wallpaper, I must remind you that one38)false move with your fnger and you will be dead.
(Moriarty mumbles)
Sherlock: I’m sorry?
Moriarty: Dead...is the new sexy. (Shoots himself in the mouth)
語(yǔ)法小知識(shí)
Behind time 意為“在指定的時(shí)間以后,遲,晚”。例如:We are behind time in paying the rent.(我們未能按時(shí)交付租金。)而behind the time(s)意為“落后于時(shí)代,過(guò)時(shí),老式”。
Have a word with sb. 意為“與某人談一談”,而have words with sb. 意為“與某人爭(zhēng)吵”,要注意區(qū)分。
Scene of the crime 犯罪現(xiàn)場(chǎng)
Get what is coming to sb. 得到應(yīng)有的報(bào)應(yīng),咎由自取
On/At the tip of one’s tongue 就在某人嘴邊的,某人差一點(diǎn)就能想起的
知識(shí)小鏈接
《斯特蘭德》(The Strand)雜志是于1891年至1950年間在英國(guó)發(fā)行的月刊,刊登短篇小說(shuō)及其他大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文章。阿瑟·柯南·道爾的《福爾摩斯探案集》最初就在該雜志上連載。雜志社原址位于英國(guó)倫敦中西部的斯特蘭德大街附近。1998年該雜志作為季刊重新發(fā)行。
There is nothing new under the sun. <諺>日光之下,并無(wú)新事。語(yǔ)出《圣經(jīng)·傳道書》,原意強(qiáng)調(diào)人類生活循環(huán)及其空虛、無(wú)意義的本質(zhì),因?yàn)槿怂篮蠼K將被遺忘?,F(xiàn)在它常指眼下正在發(fā)生的一切都有先例,形容生活的單調(diào),表達(dá)厭世的情感。
28) smear [smI?] n. 污點(diǎn),污跡
29) incapable [In'keIp?b?l] adj. 無(wú)能力的,不能的
30) scrape [skreIp] v. 擦凈,刮除
31) mistress ['mIstrIs] n. 女主人
32) observe [?b'z??v] v. 觀察,注意到observant [?b'z??v?nt] adj. 觀察力敏銳的,善于觀察的
33) impertinence [Im'p??tIn?ns] n. 魯莽,無(wú)禮
34) telegram ['telIgr?m] n. 電報(bào)
35) intimacy ['IntIm?sI] n. 親密,親近
36) distract [dI'str?kt] v. 使分心,使注意力轉(zhuǎn)移
37) derail [dI'reIl] v. 干擾,使離開(kāi)正常進(jìn)程
38) false [f??ls] adj. 不聰明的,魯莽的
華生:瑪麗!
瑪麗:約翰。
華生:天哪,你為什么要假扮成客戶?
瑪麗:因?yàn)槲蚁氩怀鰟e的辦法能見(jiàn)到我的丈夫啊,丈夫。
華生:那個(gè)案子是個(gè)國(guó)際陰謀。
瑪麗:就是個(gè)被謀殺的鄉(xiāng)紳。
華生:就算是這樣,事情還是很緊急的。
瑪麗:我不介意你去,親愛(ài)的。我介意的只是你不帶上我。
華生:但你能做什么?
瑪麗:那你又能做什么?除了帶著一臉驚訝、踱來(lái)踱去地做筆錄?
夏洛克:夠了!舞臺(tái)已布置好,大幕已升起。我們準(zhǔn)備開(kāi)始了。
瑪麗:開(kāi)始什么?
夏洛克:有時(shí)我們?yōu)榱似埔粋€(gè)案子,必須先破另一個(gè)。
華生:哦,看來(lái)你有案子了,是個(gè)新案子?
夏洛克:一個(gè)老案子,非常久遠(yuǎn)了。我必須得深入進(jìn)去。
華生:深入?深入什么?
夏洛克:我自己。
華生:她叫什么名字,那個(gè)新娘?
雷斯垂德:伊米莉亞·瑞克萊蒂。昨天是她的結(jié)婚周年紀(jì)念日。當(dāng)然,有人報(bào)了警,她的尸體也被送到了停尸房。
夏洛克:這是標(biāo)準(zhǔn)流程。為什么你要告訴我們這些顯而易見(jiàn)的事?
雷斯垂德:因?yàn)榻酉聛?lái)發(fā)生的事情可就出乎意料了。在萊姆豪斯。僅僅幾個(gè)小時(shí)之后。托馬斯·瑞克萊蒂。伊米莉亞·瑞克萊蒂的丈夫。
夏洛克:大概他是在去停尸房認(rèn)領(lǐng)遺體的路上吧?
雷斯垂德:結(jié)果他省了走這趟的麻煩。
伊米莉亞:不要忘記我。(舉獵槍對(duì)準(zhǔn)托馬斯)不要忘記我。記住那少女……
托馬斯:你是誰(shuí)?
伊米莉亞:磨坊的少女……
托馬斯:你為什么要這么做?快告訴我你是誰(shuí)!
伊米莉亞:你聽(tīng)出來(lái)是我們的歌嗎,親愛(ài)的?我在我們的婚禮上唱過(guò)。
托馬斯:伊米莉亞?你,你已經(jīng)死了。你,你不可能在這兒。你,你死了的!
伊米莉亞:難道我不美嗎,托馬斯?就像你娶我那天一樣美?
托馬斯:誰(shuí)……
車夫:這到底是怎么回事?
伊米莉亞:(我的后腦勺)看起來(lái)如何,帥氣的朋友?這是“槍桿”下強(qiáng)迫的婚姻。(槍殺托馬斯)
琥珀:依我看,你是來(lái)用你的魔術(shù)小把戲震懾我們的吧?
夏洛克:你有什么想提醒我注意的嗎?
琥珀:完全沒(méi)有,福爾摩斯先生。你想走隨時(shí)可以走。
雷斯垂德:琥珀醫(yī)生,是我請(qǐng)福爾摩斯先生來(lái)的。合作點(diǎn)。這是命令。
琥珀:正如你在華生醫(yī)生的故事里常說(shuō)的,有兩個(gè)“有趣的特征”。
夏洛克:我從不那樣說(shuō)。
華生:事實(shí)上你會(huì)那樣說(shuō),還經(jīng)常說(shuō)。
琥珀:首先,這絕對(duì)是伊米莉亞·瑞克萊蒂,已經(jīng)確認(rèn)她的身份了。毫無(wú)疑問(wèn),這就是她。
華生:那昨晚在萊姆豪斯的又是誰(shuí)?
琥珀:那個(gè)也是伊米莉亞·瑞克萊蒂。
華生: 不可能的。她已經(jīng)死了, 當(dāng)時(shí)正躺在這里。
琥珀:是她自己的丈夫在死之前的幾秒鐘確認(rèn)的。他沒(méi)理由撒謊,也不太可能會(huì)搞錯(cuò)。
雷斯垂德:那個(gè)車夫也認(rèn)識(shí)她。毫無(wú)疑問(wèn)那就是她。
華生:但她不可能同時(shí)出現(xiàn)在兩個(gè)地方,對(duì)吧?
夏洛克:不,華生,剛死的人確實(shí)只能出現(xiàn)在一個(gè)地方。
華生:福爾摩斯!有可能是雙胞胎嗎?
夏洛克:不。
華生:為什么不?
夏洛克:因?yàn)閺膩?lái)都不是雙胞胎。
雷斯垂德:伊米莉亞不是孿生的,也沒(méi)有任何姐妹。她只有一個(gè)四年前去世了的哥哥。
華生:唔,也許是一個(gè)秘密的孿生姐妹。
夏洛克:一個(gè)什么?
華生:一個(gè)秘密的孿生姐妹。唔?你懂吧?沒(méi)人知道的孿生姐妹。這一切可能是事先策劃好的。
夏洛克:從懷孕時(shí)開(kāi)始策劃,她真是太有先見(jiàn)之明了。從來(lái)都不是雙胞胎,華生!
華生:那(探長(zhǎng))你怎么看?
夏洛克:重點(diǎn)是,(探長(zhǎng))你的困惑是什么?
雷斯垂德:我,我不明白……
夏洛克:你為什么這么害怕?到目前為止,還沒(méi)有什么能夠解釋你為什么要喝酒,還有你為什么允許逮捕一個(gè)死了的女人?
琥珀:啊,那是因?yàn)榱硪粋€(gè)“有趣的特征”。
華生:她的指尖上有一點(diǎn)血跡。其由來(lái)可能有多種說(shuō)法。
琥珀:沒(méi)錯(cuò)。還有一點(diǎn),之前那兒是沒(méi)有血跡的。
夏洛克:你不坐……?
莫里亞蒂:人啊,人啊,人??!沒(méi)法保持一切都一塵不染。你介意我開(kāi)一槍嗎?好清理下槍管里的灰塵。(莫里亞蒂與夏洛克持槍對(duì)峙,然后又把槍放下)
莫里亞蒂:這就對(duì)了,我們別鬧了。我們想殺掉對(duì)方可用不著借助玩具。那樣可不夠親密。
夏洛克:坐下。
莫里亞蒂:為什么?你想要什么?
夏洛克:是你自己要來(lái)這兒的。
莫里亞蒂:不對(duì),你知道不是我自己要來(lái)的。你想要什么,夏洛克?
夏洛克:真相。
莫里亞蒂:那個(gè)啊。真相很無(wú)聊的!你沒(méi)料到我會(huì)出現(xiàn)在犯罪現(xiàn)場(chǎng),對(duì)吧?可憐的老尤斯塔斯爵士。他是罪有應(yīng)得。
夏洛克:但他不可能是你殺的。
莫里亞蒂:噢,那又怎樣?這重要嗎?住口吧,別這樣說(shuō)了。你才不關(guān)心尤斯塔斯爵士,或者什么新娘,或者跟案子有關(guān)的任何東西。整件事里只有一個(gè)地方讓你感興趣。
夏洛克:我知道你要干什么。
莫里亞蒂:新娘把槍口伸進(jìn)嘴里,把自己的后腦勺打開(kāi)了花,然后她又復(fù)活了。不可能。但她做到了。而你想知道她是怎么做到的。怎么回事?你不想知道嗎?因?yàn)橄氩煌?,你的世界都要崩塌了?/p>
夏洛克:你企圖阻止我……想讓我分心,想干擾我。
莫里亞蒂:因?yàn)檫@讓你想起另一樁案子,不是嗎?這種事不是曾經(jīng)發(fā)生過(guò)嗎?太陽(yáng)底下無(wú)新事。是哪件事?哪件事?是哪樁案子呢?嗯哼?你記得嗎?話到嘴邊了,話到嘴邊了,就在嘴邊了,就在……嘴邊了……
夏洛克:為哈德森太太的壁紙著想,我必須提醒你,只要你的手指稍微亂動(dòng)一下,你就會(huì)死。(莫里亞蒂含糊地說(shuō)著什么)
夏洛克:你說(shuō)什么?
莫里亞蒂:死亡……是一種新的潮流。(朝自己嘴里開(kāi)槍)
華生:你喜歡嗎?
簡(jiǎn):為什么您的故事里從沒(méi)提到我,老爺?
華生:下去吧。
華生:啊,你去哪了?
簡(jiǎn):抱歉,老爺,我今早有些遲了。
華生:你連蛋都不會(huì)煮嗎?壁爐里多半都沒(méi)生火,到處都是灰塵,你擦掉我靴子上的泥時(shí)還差點(diǎn)把那雙靴子毀了。要不是傭人的事歸我妻子管,我會(huì)親自管教你。我妻子人呢?
簡(jiǎn):請(qǐng)?jiān)徫?,老爺,不過(guò)夫人已經(jīng)出門了。
華生:出門了?這個(gè)時(shí)辰就出去了?
簡(jiǎn):是的,老爺。您不知道嗎,老爺?
華生:她去哪了?她最近老出門。
簡(jiǎn):您自己不也是……老爺。
華生:你說(shuō)什么?
簡(jiǎn):只是觀察了一下,老爺。
華生:哼,真是夠了,誰(shuí)讓你這么善于觀察的。
簡(jiǎn):抱歉,老爺,我只是想說(shuō),您和夫人已經(jīng)很少再一起待在家里了,老爺。
華生:你的言行近乎無(wú)禮。我要和我妻子說(shuō)一下,讓她管教下你了。
簡(jiǎn):非常好,老爺。那您什么時(shí)候見(jiàn)她呢?
華生:得了,聽(tīng)著……
簡(jiǎn):噢,我差點(diǎn)忘了,老爺。有封發(fā)給您的電報(bào)。
華生:你忘記了?
簡(jiǎn):沒(méi)有,我只是差點(diǎn)兒忘了。
華生:你整個(gè)上午都在干些什么?
簡(jiǎn):讀您新發(fā)表在《斯特蘭德》月刊上的故事,老爺。