文/段懷清
Literature概念在晚清中國(guó)語(yǔ)境中的遷移
——新教來(lái)華傳教士與晚清中西跨文學(xué)交流的一種歷史考察
文/段懷清
作為一個(gè)西方概念,literature通過(guò)新教來(lái)華傳教士在晚清中國(guó)衍生的故事,大體上經(jīng)歷了旅行、落戶(hù)和入籍這樣幾個(gè)階段或“身份”轉(zhuǎn)換。而就歷史(時(shí)間)—地域(空間)維度而言,這一概念的“中文化”“中國(guó)化”或近代化,大體上又經(jīng)歷了離岸時(shí)期(Offshore Period,以馬六甲時(shí)期為中心)、到岸時(shí)期(Ashore Period,以香港英華書(shū)院以及上海墨海書(shū)館時(shí)期為中心)以及內(nèi)地時(shí)期(Inland Period,以三次新教傳教士上海大會(huì)時(shí)期為中心);而就其所包涵的基本內(nèi)容及所涉及的領(lǐng)域維度而言,則又橫跨文獻(xiàn)、文本、著述出版物、文教、文化、特性等。而就literature這一概念的適用語(yǔ)境而言,則又可初略分為英語(yǔ)語(yǔ)境(或西方語(yǔ)境)、中西跨語(yǔ)言—文化交流語(yǔ)境、中文語(yǔ)境。在上述三種不同語(yǔ)境之中,Literature的實(shí)踐形態(tài),則又大體上可描述為“旅行”“落戶(hù)”與“入籍”三種狀態(tài)。而在上述三種狀態(tài)語(yǔ)境之中,這一概念所依托的文本經(jīng)驗(yàn)、審美歷史,以及所喚醒的歷史記憶與文化權(quán)利意識(shí)等亦存在差別,某些時(shí)候甚至存在著相當(dāng)程度的緊張乃至輕度對(duì)抗,而并非如后來(lái)所確定下來(lái)的在英文的literature與中文的“文學(xué)”之間幾乎可以直接互換的關(guān)系——而當(dāng)literature與中文里的“文學(xué)”對(duì)等關(guān)系基本確定或可直接互換使用的時(shí)候,實(shí)際上一方面意味著這個(gè)晚清中國(guó)進(jìn)入到漢語(yǔ)中文語(yǔ)境中的西方概念——晚清耶穌會(huì)士的經(jīng)驗(yàn)此不納入考察分析——已經(jīng)完成了它的異域旅行、落戶(hù)和入籍的故事,成為了晚清中國(guó)中西跨文化交流的宏大歷史敘事中雖不格外引人注目卻影響深遠(yuǎn)的一個(gè)關(guān)鍵詞個(gè)案。它預(yù)示著中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)時(shí)代趨于落幕或結(jié)束,一種努力嘗試并逐漸注重與非中國(guó)的外部世界或中外之間的“文學(xué)”傳播交流、呈現(xiàn)出更為多元及多樣、更加強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性及未來(lái)性的“新文學(xué)”或“現(xiàn)代文學(xué)”的時(shí)代,似乎也已經(jīng)呼之欲出。
而其實(shí)從一開(kāi)始,西方的literature傳統(tǒng)與中國(guó)的“詩(shī)文”傳統(tǒng)就不是可以簡(jiǎn)單替換的概念話(huà)語(yǔ)體系。而傳教士們對(duì)于西方文學(xué),尤其是在非宗教、非古典的近現(xiàn)代世俗意義上的西方文學(xué)的知識(shí)結(jié)構(gòu)與審美訓(xùn)練上的雙重“缺陷”,與他們對(duì)于中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)在文本閱讀積累上的嚴(yán)重不足,以及作為西方文學(xué)的一個(gè)獨(dú)特“他者”的悠久傳統(tǒng)在認(rèn)識(shí)上的困擾及偏差,很大程度上制約著他們進(jìn)入到一個(gè)真正的中西跨“文學(xué)”交流的領(lǐng)域之中,并因此使得他們所生成的最早一批中西跨文學(xué)交流的文本成果,大多更偏于“治化”一類(lèi)現(xiàn)實(shí)功用考量的知識(shí)文獻(xiàn)文本的性質(zhì)。不過(guò),恰恰是這些傳教士們跨語(yǔ)際的文學(xué)與文化探險(xiǎn),開(kāi)創(chuàng)了中西之間文學(xué)交流的先河,并最終讓西方的literature,成為中國(guó)的“文學(xué)”。在此過(guò)程之中,中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)思、文思,隨之亦逐漸淡去;取而代之的,是一種更為朝向現(xiàn)代的“文學(xué)思維”。
就時(shí)間與具體進(jìn)程而言,literature在中文語(yǔ)境中的“遷移史”或“嫁接史”,大體上經(jīng)歷了晚清傳教士與口岸文人之間的“對(duì)話(huà)”與交流、流亡日本的梁?jiǎn)⒊热说摹靶≌f(shuō)界革命”以及留學(xué)生的文學(xué)運(yùn)動(dòng)這三個(gè)階段。在這三個(gè)階段中,無(wú)論是對(duì)于西方語(yǔ)境中的literature這一概念的理解、認(rèn)同、接受抑或應(yīng)用,彼此之間都存在著明顯差別。比較而言,文學(xué)史視野中的第二、第三個(gè)階段受到關(guān)注比較多,第一階段則由于諸多原因而往往被忽視。顯而易見(jiàn),第一個(gè)階段既是中西之間就雙方對(duì)話(huà)、交流確定詞匯并搭建語(yǔ)言平臺(tái)的時(shí)期,同時(shí)也是中國(guó)文學(xué)從清末的“中/西”結(jié)構(gòu)形態(tài)為主,擴(kuò)展轉(zhuǎn)換到“傳統(tǒng)/現(xiàn)代”結(jié)構(gòu)形態(tài)為主的時(shí)期。
無(wú)論是從最早一代傳教士們的日記、往來(lái)書(shū)札、提交給差會(huì)的報(bào)告等多種文獻(xiàn)抑或后來(lái)的歷史事實(shí)來(lái)看,晚清來(lái)華傳教士們?cè)趤?lái)華之前或來(lái)華之后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期之內(nèi),都沒(méi)有將他們的使命及歷史文化定位停駐在“文學(xué)”之上——更確切地說(shuō)是literature上。顯而易見(jiàn),傳教士們并無(wú)意成為中西之間跨文學(xué)交流的使者(agents)或中間人(middle-cultural men)。他們因?yàn)榉N種原因,而將其來(lái)華使命從基督教化中國(guó)延伸擴(kuò)展到西方化或現(xiàn)代化中國(guó),歷史而具體地看,基本上是為了更好地策應(yīng)、推動(dòng)落實(shí)或?qū)崿F(xiàn)其基督教化中國(guó)的宣教使命,而西方化或現(xiàn)代化中國(guó)這種世俗意義上的“文化改造”與“文明進(jìn)步”,并非總是與傳教士們的宗教使命完全一致的。而晚明來(lái)華耶穌會(huì)士與晚清新教來(lái)華傳教士不約而同地選擇將當(dāng)時(shí)已經(jīng)處于先進(jìn)地位的西方科學(xué)技術(shù)文明作為一種輔助性的手段方式來(lái)服務(wù)于他們的宗教使命,一方面說(shuō)明了耶穌會(huì)士、新教傳教士們?cè)谥形鹘涣鲗用嬷鲃?dòng)或被動(dòng)的自我認(rèn)知、自我選擇與自我定位,另一方面亦反映出當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)于外部世界的需求興趣所在以及認(rèn)知方式及狀態(tài)。
(一)離岸時(shí)期的literature(或“文學(xué)”)與文學(xué)交流
這里所謂“離岸時(shí)期”,主要是指最早一批新教傳教士尚不能獲得晚清官方正式許可在中國(guó)土地上停駐,更不允許從事宣教布道等宗教活動(dòng),甚至連購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍、學(xué)習(xí)中文等活動(dòng)亦一并被禁止的時(shí)期。在此期間,馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)、郭士臘(Karl Friedrich August Gǘtzlaff, 1803-1849)、米憐(William Wilne, 1785-1822)、麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)、修德(Samuel Kidd, 1799-1843)、理雅各(James Legge, 1825-1897)等傳教士,亦就只能夠在中國(guó)南部沿海(包括澳門(mén))和東南亞地區(qū)尋找落腳點(diǎn)。而馬六甲也就逐漸發(fā)展成為了他們面向當(dāng)?shù)厝A人宣教以及事后進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地宣教的基地。
以馬六甲為中心的離岸時(shí)期,作為西方概念的literature,與中文的“文學(xué)”甚至中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)文之學(xué)并沒(méi)有直接的、密切的接觸。某種程度上,這一時(shí)期也可以視為雙方圍繞著literature或“文學(xué)”等關(guān)鍵詞初步試探性接觸的階段。而其代表性成果,體現(xiàn)在字典編纂及《圣經(jīng)》中譯、中國(guó)文獻(xiàn)典籍闡釋以及仿照中國(guó)通俗普及型文本而編纂的中文宣教讀本等方面。
(二)到岸時(shí)期的literature(或“文學(xué)”)與文學(xué)交流
離岸時(shí)期新教傳教士不能夠深入到中國(guó)本土或中華文化的核心地域來(lái)進(jìn)行跨文化接觸與交流的尷尬局限,因?yàn)椤赌暇l約》的簽署而有了改變。其中香港、上海兩地,成為了這一時(shí)期中英或中西之間跨文化接觸交流最為集中和頻繁之中心,亦由此揭開(kāi)了晚清中西之間跨“文學(xué)”交流的所謂“到岸時(shí)期”。
在此階段,無(wú)論是香港還是上海,又分別以英華書(shū)院(Anglo-Chinese College)和墨海書(shū)館(Shanghai Mission Press)為中心,形成了晚清新教來(lái)華傳教士在華傳教布道的東、南兩個(gè)中心。從歷史及文化兩個(gè)維度來(lái)看,香港、上海這兩個(gè)中心的重要性,并不完全在宗教方面,或者說(shuō)并不完全在宣教布道方面,甚至也不完全在《圣經(jīng)》翻譯方面。其在西學(xué)翻譯方面的實(shí)踐及貢獻(xiàn),無(wú)論在當(dāng)時(shí)抑或現(xiàn)在,其實(shí)更為世人所關(guān)注。同樣在此階段,英文語(yǔ)境中的literature,與中文語(yǔ)境中的“文學(xué)”,開(kāi)始出現(xiàn)正在逐漸明確的關(guān)聯(lián),不過(guò)看起來(lái)這依然是一種帶有嘗試性的、松散的、不固定或不穩(wěn)定的關(guān)聯(lián)匹配。
(三)內(nèi)地時(shí)期的literature(或“文學(xué)”)與文學(xué)交流
以1877年、1890年兩次上海傳教士大會(huì)為標(biāo)志的“內(nèi)地時(shí)期”,在時(shí)間上與上述“到岸時(shí)期”有交集,在人事及話(huà)題經(jīng)驗(yàn)上亦有延續(xù),但顯然亦有超越和突破。在此期間,literature與中文里的“文學(xué)”之間的關(guān)系,一方面呈現(xiàn)出一種更為明確且穩(wěn)定的關(guān)系;但另一方面,英文里的literature甚至中文里的“文學(xué)”,依然不時(shí)指向一般著述出版物、“文教”等,而非固定指向或僅限于今天意義上的“純文學(xué)”。
但與前面所述兩個(gè)時(shí)期相比,內(nèi)地時(shí)期最引人注目之處,就是來(lái)華傳教士在翻譯、著述、文化傳播等方面的自我主導(dǎo)意識(shí)越來(lái)越強(qiáng)烈明顯。尤其是那些深入到中國(guó)北方內(nèi)地——譬如河北、山東等地——的傳教士,已經(jīng)不再僅僅滿(mǎn)足于西學(xué)翻譯介紹。與英華書(shū)院(《遐邇貫珍》)、墨海書(shū)館(《六合叢談》)均曾在晚清西學(xué)入華過(guò)程中扮演過(guò)重要角色有所不同的是,內(nèi)地時(shí)期的一些來(lái)華傳教士,卻并非是以其在西學(xué)引進(jìn)及傳播方面的“事功”而在歷史上留下自己的印記,反倒是在更靠近其傳教士身份與使命的宣教布道方面,甚至在晚清中文的語(yǔ)文改良方面的實(shí)驗(yàn)嘗試而令人印象深刻。
眾所周知,隨著《申報(bào)》等面向本土讀者的近代報(bào)刊的創(chuàng)辦及上海近代都市文學(xué)小傳統(tǒng)的萌生,尤其是“林譯小說(shuō)”、嚴(yán)復(fù)的翻譯等的出現(xiàn),以及梁?jiǎn)⒊诹魍鋈毡酒陂g創(chuàng)辦《新小說(shuō)》,晚清以來(lái)由傳教士所引發(fā)并主導(dǎo)的中西跨文化—文學(xué)對(duì)話(huà)交流,逐漸為本土通曉西語(yǔ)西學(xué)、具有跨國(guó)或世界背景及更強(qiáng)的時(shí)代意識(shí)的本土文士或“海歸文士”所掌控。由此,晚清中國(guó)由中西交流所引發(fā)的語(yǔ)文改良運(yùn)動(dòng)的所謂“傳教士時(shí)代”亦漸趨式微。
不過(guò),這主要是就中國(guó)語(yǔ)境而言。而就西方尤其是英語(yǔ)語(yǔ)境而言,晚清來(lái)華傳教士基本上沒(méi)有真正意義上專(zhuān)門(mén)系統(tǒng)地研究論述過(guò)“中國(guó)文學(xué)”——來(lái)華傳教士們?cè)诖朔矫婊蝾I(lǐng)域曾經(jīng)展開(kāi)了大量的具有開(kāi)拓意義的嘗試實(shí)踐,但這些嘗試基本上是零碎的、印象式的,或者相對(duì)集中于古代經(jīng)典。而1900年翟理思(Herbert Allen Giles, 1845-1935)完成的《中國(guó)文學(xué)史》著作,作為“世界文學(xué)簡(jiǎn)史”叢書(shū)系列之一種,不僅正式宣告了literature與“文學(xué)”在現(xiàn)代世界語(yǔ)境中的結(jié)合,同時(shí)亦宣告了中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)的文學(xué)史語(yǔ)境甚至世界文學(xué)史語(yǔ)境中的出場(chǎng)亮相。而翟理思的世俗而非宗教的職業(yè)漢學(xué)家和文學(xué)史家的雙重身份,尤其是他在《中國(guó)文學(xué)史》中對(duì)于“中國(guó)文學(xué)”內(nèi)涵及外延的具有現(xiàn)代意識(shí)及世界眼光的觀照考察與建構(gòu)敘述,亦進(jìn)一步昭示出西方漢學(xué)中的“傳教士漢學(xué)時(shí)代”已逐漸淡出。
而作為傳教士時(shí)代的具有一定標(biāo)志性的成果之一,literature無(wú)論是作為一個(gè)概念術(shù)語(yǔ)還是作為一種西方文本體系、話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)或?qū)懽鹘?jīng)驗(yàn),在中文語(yǔ)境中的旅行、落戶(hù)和入籍故事,其實(shí)既是晚清中西跨文化—文學(xué)交流歷史的一部分,也是19世紀(jì)西方傳教士漢學(xué)傳統(tǒng)在新教來(lái)華傳教士們的杰出貢獻(xiàn)之下再度復(fù)興歷史的一部分。在此過(guò)程中,literature作為一個(gè)概念,只不過(guò)是晚清新教來(lái)華傳教士跨國(guó)旅行、實(shí)現(xiàn)其宣教使命的副產(chǎn)品之一。就其“落戶(hù)”而言,主要是指這一概念在一些本土先鋒知識(shí)分子那里的初步接觸,以及在此過(guò)程中雙方就“文學(xué)”所展開(kāi)的互動(dòng)交流以及各自傳統(tǒng)的初步探究。這更多時(shí)候還只是一種個(gè)體行為意義上的“落戶(hù)”,至多不過(guò)是一個(gè)小的文人群體之內(nèi)默認(rèn)或嘗試接受的概念,而并非是一種主流甚至官方意義上的正式認(rèn)同與廣泛接受。當(dāng)然這也意味著,英文中的literature這個(gè)概念,在中文語(yǔ)言和語(yǔ)境中暫時(shí)或初步找尋到了它的異域相等詞(equivalent word)。而翟理思的《中國(guó)文學(xué)史》以及梁?jiǎn)⒊摹吨袊?guó)唯一之〈新小說(shuō)〉》,可以說(shuō)預(yù)示著literature這一與中國(guó)“文學(xué)”有關(guān)的概念在英文和中文各自語(yǔ)境中的“入籍”(assimilation and nationalization)。
從“落戶(hù)”到“入籍”,表面上看似乎只不過(guò)是程序時(shí)間上的順延完成,其實(shí)是晚清以來(lái)中西之間跨文化對(duì)話(huà)交流的一種具有本質(zhì)意義的“改變”甚至“躍升”——這不僅是本土文士呼應(yīng)對(duì)話(huà)交流者在人數(shù)上的增加,更關(guān)鍵的是本土文士對(duì)于非中國(guó)的外部世界包括文學(xué)認(rèn)識(shí)帶有革命性意義的轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變,顯然也是近代中國(guó)知識(shí)、思想、文化、社會(huì)轉(zhuǎn)型的一部分。
在19世紀(jì)甚至之后一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期,literature本身就是一個(gè)以19世紀(jì)歐洲理念經(jīng)驗(yàn)為中心(euro-centrism)的“世界”的文學(xué)概念,盡管它并沒(méi)有與world一詞連用。但事實(shí)上它是建立在歐洲文學(xué)文本、文學(xué)理論、文化話(huà)語(yǔ)以及文學(xué)世界性的傳播(circulation)、閱讀(reading)、接受(reception)基礎(chǔ)之上的歷史與現(xiàn)實(shí)。而晚清中國(guó)對(duì)于literature這一概念的歷史回應(yīng)以及“文學(xué)”這一對(duì)應(yīng)中文概念的生成,一方面激發(fā)了本土文士對(duì)于自身文學(xué)傳統(tǒng)的回顧、反思甚至重構(gòu)與超越,另一方面亦伴生著一定程度、某些階段的過(guò)度自我批判甚至自我菲薄傾向,對(duì)于中國(guó)文學(xué)自身傳統(tǒng)的獨(dú)特價(jià)值及普遍價(jià)值之間的辯證關(guān)系,缺乏富有足夠同情的理解。
進(jìn)而言之,literature確定為“文學(xué)”的過(guò)程,既是literature進(jìn)入中國(guó)并逐漸確立起在理論意義、審美意義以及文體形式和語(yǔ)言風(fēng)格意義上的異域形態(tài)的過(guò)程,亦是中國(guó)文學(xué)自我反省、自我檢討、自我照亮并自我清理的過(guò)程,甚至也是中國(guó)文學(xué)自我重構(gòu)和自我復(fù)興的過(guò)程,當(dāng)然也是中國(guó)文學(xué)走向世界、進(jìn)入到世界文學(xué)語(yǔ)境與結(jié)構(gòu)之中并成為其中一部分的過(guò)程。但這一過(guò)程是否如上所述,是否只是一個(gè)單向的“走向”過(guò)程,而非一個(gè)將本土與世界、傳統(tǒng)與現(xiàn)代更有效亦更緊密地關(guān)聯(lián)起來(lái)的過(guò)程?在此過(guò)程中,中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中的某些要素、話(huà)語(yǔ)以及漫長(zhǎng)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及文本積累,譬如中國(guó)古代文學(xué)中的“詩(shī)學(xué)”理論,像廣為人知的“賦比興”理論、“詩(shī)言志”理論等,以及有關(guān)“文”的理論闡述,像“文以載道”的思想主張等,是否也可以在中國(guó)文學(xué)世界化和現(xiàn)代化的進(jìn)程中得到更富于開(kāi)放性和創(chuàng)造性的闡釋解讀?與此同時(shí),當(dāng)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)文本被置于西方的、現(xiàn)代的“小說(shuō)”概念與理論觀照之中被考察分析之時(shí),中國(guó)悠久的“小說(shuō)”書(shū)寫(xiě)經(jīng)驗(yàn)與敘事傳統(tǒng),又是否會(huì)因?yàn)樗^的文學(xué)世界化與現(xiàn)代化的強(qiáng)勢(shì)話(huà)語(yǔ),而喪失其自身存在的意義和價(jià)值,以及對(duì)當(dāng)下小說(shuō)創(chuàng)作的啟發(fā)與借鑒作用?
就此而言,中文語(yǔ)境中的“文學(xué)”作為一個(gè)近現(xiàn)代概念或中國(guó)文學(xué)的世界化進(jìn)程的標(biāo)志概念,不應(yīng)該只是對(duì)于literature所負(fù)載的西方文學(xué)經(jīng)驗(yàn)、理論與傳統(tǒng)的呈現(xiàn)或認(rèn)同,也應(yīng)該是對(duì)于本土自身文學(xué)傳統(tǒng)理性而學(xué)術(shù)的反思與重構(gòu)。換言之,中文里的“文學(xué)”概念,從它開(kāi)始在中文世界里的旅行那一刻起,直至其落戶(hù)、入籍以及之后的應(yīng)用實(shí)踐,它就具有雙重的生命,也就是關(guān)聯(lián)著本土(或本國(guó))語(yǔ)境與國(guó)際、跨國(guó)或全球語(yǔ)境,而不只是literature所依托的英文文學(xué)傳統(tǒng)或者本土文學(xué)傳統(tǒng)。
再進(jìn)一步而言,19世紀(jì)中期以來(lái)因?yàn)樾陆虂?lái)華傳教士及中西跨文化交流而催生出來(lái)的“文學(xué)”概念,從最初被確定起就應(yīng)該是一個(gè)“世界文學(xué)”的概念,而不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的國(guó)別文學(xué)概念。歷史地看,它也意味著中國(guó)文學(xué)的世界化,而不僅僅只是西方文學(xué)或外國(guó)文學(xué)的中國(guó)化。具體而言,當(dāng)西方文學(xué)在清末民初被大規(guī)模地譯介引進(jìn)給中國(guó)讀者的同時(shí),中國(guó)文學(xué)——詩(shī)文及小說(shuō)戲曲——的非中國(guó)讀者或西方讀者亦隨之出現(xiàn),而不再僅限于專(zhuān)業(yè)性、研究性的讀者群體。與之相伴而生的一個(gè)事實(shí),就是在中國(guó)文學(xué)之外,又出現(xiàn)了一個(gè)復(fù)數(shù)形式的“文學(xué)”——這種復(fù)數(shù)意義上的“文學(xué)”概念與文本經(jīng)驗(yàn),對(duì)于中國(guó)“文學(xué)”而言,尤其是中國(guó)文學(xué)的世界化與現(xiàn)代化而言,除了揭示出清末民初這一中西之間的跨文化—文學(xué)交流之歷史事實(shí),以及中國(guó)文學(xué)的近代變革與現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)之外,是否亦可以啟發(fā)對(duì)于“文學(xué)”這一概念基于更寬泛、更豐富的國(guó)別文學(xué)經(jīng)驗(yàn)與差異傳統(tǒng)的全新思考與重新建構(gòu),無(wú)疑是對(duì)新教來(lái)華傳教士與晚清語(yǔ)文變革這一歷史事實(shí)展開(kāi)考察之后所面臨的挑戰(zhàn)。
【作者單位:復(fù)旦大學(xué)中文系;摘自《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2016年第3期;原題為《Literature作為一個(gè)西方概念在晚清中國(guó)的“旅行”、“落戶(hù)”與“入籍”——新教來(lái)華傳教士與晚清中西跨文學(xué)交流的一種歷史考察》】