胡 嫻(四川財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,四川 成都 610101)
?
郭沫若詩(shī)歌在法國(guó)述略*——兼論中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介
胡嫻
(四川財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,四川成都610101)
摘要:進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中法兩國(guó)的交流越來(lái)越頻繁。在文化交流中占據(jù)重要地位的是文學(xué)作品的譯介。這種“文本的旅行”不僅可以更好地讓法國(guó)民眾了解中國(guó)文化,同時(shí)也是比較文學(xué)譯介學(xué)研究的重要領(lǐng)域。本文通過(guò)對(duì)“魯迅”與“郭沫若”兩位作家在法國(guó)的不同境遇進(jìn)行考證、比較和分析,以指明中國(guó)相當(dāng)代文學(xué)“小說(shuō)”與“詩(shī)歌”在法國(guó)譯介的差別對(duì)待,并試圖找到這種譯介過(guò)程中文本偏愛(ài)的深層原因。
關(guān)鍵詞:郭沫若;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌;譯介
*本文系2015年度四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)(郭沫若研究)項(xiàng)目《法國(guó)郭沫若文學(xué)作品的譯介研究》的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào)為13SB0390。
文學(xué)是沒(méi)有國(guó)界的①,但是文學(xué)作品的語(yǔ)言、出版社、作家和讀者等等文學(xué)活動(dòng)的參與者卻有著地域和國(guó)籍之分,因此,也就有了國(guó)別文學(xué)的區(qū)分。這種國(guó)籍、區(qū)域、文化、語(yǔ)言等等諸多方面的差異為文學(xué)的交流帶來(lái)了許多困難。盡管如此,這種文化交流早在遠(yuǎn)古時(shí)代就一直存在,當(dāng)時(shí)主要是依靠“旅行”這一人類文化傳播的重要方式進(jìn)行的②。在文學(xué)領(lǐng)域,我們也可發(fā)現(xiàn)一種非常重要的交流方式,即“文本的旅行”。在比較文學(xué)或者是翻譯學(xué)的研究中,“文本的旅行”是一個(gè)重要的研究領(lǐng)域,一般是指文學(xué)作品的譯介。譯介學(xué)和旅行有相同之處,其不僅包含了空間上的位移,而且譯介本身也是放送者、翻譯者和接受者對(duì)話。因此,譯介其實(shí)就是文本從一種文化環(huán)境到另一文化環(huán)境的旅行。
在中國(guó)文化與法國(guó)文化、中國(guó)文學(xué)與法國(guó)文學(xué)之間,這種“文本的旅行”也有非常悠久的歷史。然而,無(wú)論是談及17世紀(jì)的來(lái)華傳教士,還是言說(shuō)中國(guó)近代史上的“西學(xué)東漸”,許多學(xué)者仍然擺脫不了一種西方中心主義的影響,以“先進(jìn)——落后”、“進(jìn)步——停滯”、“民主——專制”、“文明——野蠻”的模式來(lái)看待整個(gè)中西文化交流(包括中法交流)。在上述模式之影響下,中外交流會(huì)很自然地被視為只有“西學(xué)”來(lái)“東漸”的單向交流。這與中外交流的真實(shí)情況是不相符合的。而且隨著后殖民主義理論的興起,我們有必要重新審視中法文學(xué)的交流史,不僅需要研究法國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響,同樣也需要研究中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的譯介和傳播。令人欣慰的是,目前以南京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所所長(zhǎng)錢(qián)林森教授為代表的中國(guó)學(xué)者在這一領(lǐng)域已經(jīng)開(kāi)展了卓有成效的研究,已經(jīng)出版了《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》(錢(qián)林森著)、《法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)》(錢(qián)林森編)、《法國(guó)漢學(xué)史》(許光華著)、《中法文學(xué)關(guān)系研究》(孟華著)等等書(shū)籍,同時(shí)還有相關(guān)領(lǐng)域的論文若干。由此可見(jiàn),研究中國(guó)文化和文學(xué)在法國(guó)的譯介已經(jīng)成為當(dāng)下法國(guó)研究和中國(guó)文學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)。但是,綜合目前國(guó)內(nèi)外的研究成果,我們還是仍然能夠發(fā)現(xiàn)許多不足之處。目前來(lái)看這些不足主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先是國(guó)內(nèi)的研究仍然集中少數(shù)幾位作家身上,例如對(duì)魯迅和巴金二位的特別關(guān)注,當(dāng)然,這與二位在法國(guó)的譯介之事實(shí)關(guān)系較多有關(guān),但是對(duì)其他作家在法國(guó)的譯介也需要給予一定的關(guān)注;其次是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的譯介研究和對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介研究所占的份額較大,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)(即1919年至1949年的“三十年文學(xué)”)的譯介研究較小,形成了“兩頭大,中間輕”的局面;最后是對(duì)文學(xué)交流史料的關(guān)注,尤其是對(duì)中國(guó)作家作品在法國(guó)譯介史的關(guān)注,而缺乏運(yùn)用如雅各布森的“跨語(yǔ)際翻譯”、勒菲弗爾的“操控理論”等翻譯研究方法對(duì)譯文進(jìn)行解讀,對(duì)譯介過(guò)程中的“文學(xué)誤讀”、“創(chuàng)造性叛逆”等現(xiàn)象進(jìn)行的研究還不夠充分。
因此,本文試圖在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介研究領(lǐng)域中,去聚焦郭沫若先生文學(xué)作品在法國(guó)的譯介,并且從通過(guò)“小說(shuō)譯介熱捧”和“詩(shī)歌譯介冷遇”兩種不同的境遇對(duì)比中,找到其中的內(nèi)在因素。
魯迅先生的作品最早被譯介到法國(guó)是在1926年。是年5月15日與6月15日,法國(guó)《歐羅巴》雜志5月號(hào)和6月號(hào)連載發(fā)表了由留法學(xué)生敬隱漁翻譯的小說(shuō)《阿Q正傳》,“把中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)第一次介紹給歐洲人民,無(wú)疑是中法文化交流史上值得大書(shū)而特書(shū)的事”[1]。這一事件也拉開(kāi)了魯迅作品在法國(guó)的譯介事業(yè)。自此至1949年,由留法中國(guó)學(xué)生和當(dāng)時(shí)在中國(guó)的法國(guó)傳教士③掀起了第一波法國(guó)的“魯迅熱”。1949年后,伴隨著中華人民共和國(guó)的成立,法國(guó)知識(shí)界更加關(guān)注中國(guó)以及中國(guó)文學(xué)。20世紀(jì)50年代,克洛德·魯瓦(Claude Roy)、薩特(Jean-Paul Sartre)、波伏娃(Simone de Beauvoir)和艾田蒲(René Etiemble)等人應(yīng)中國(guó)政府邀請(qǐng)相繼訪華。他們?cè)诨貒?guó)后都進(jìn)一步促進(jìn)了魯迅在法國(guó)的譯介。這一時(shí)期,我國(guó)外文出版社也組織翻譯出版了魯迅作品的法譯本共11部[2]。20世紀(jì)70年代,法國(guó)漢學(xué)界也加大了對(duì)魯迅的研究,以魯阿夫人(Michelle Loi)為代表的法國(guó)漢學(xué)家積極地開(kāi)展了對(duì)魯迅作品的譯介事業(yè)。1977年,魯阿夫人還在其任教的巴黎第八大學(xué)創(chuàng)建了“魯迅翻譯研究小組”,開(kāi)啟了魯迅作品法譯又一個(gè)高潮?!栋正傳》在法國(guó)已經(jīng)有了多個(gè)版本的譯文,如敬隱漁、瑪?shù)倌取ね呷R特-埃梅里、米歇爾·魯阿和魏簡(jiǎn)等人的譯本?!秴群啊芳灿?010年由魏簡(jiǎn)重譯,并在巴黎高等師范學(xué)院出版社出版發(fā)行。由此可見(jiàn),魯迅作品在法國(guó)的譯介在各個(gè)時(shí)期都是頗為豐富的。
然而,與魯迅作品在法國(guó)的熱譯相對(duì)照的是對(duì)郭沫若先生作品的“冷落”。沒(méi)有完整地翻譯一部作品的待遇,也得不到《歐羅巴》雜志用兩期連載的厚愛(ài),“法國(guó)人最早了解郭沫若先生是在1932年,當(dāng)時(shí)的留法學(xué)生徐仲年(又稱徐頌?zāi)辏┯诜▏?guó)德拉格拉夫圖書(shū)公司出版了《中國(guó)文學(xué)選集》(巴拉叢書(shū))—書(shū)”,該書(shū)在引言部分按照時(shí)間順序介紹了中國(guó)自春秋以來(lái)的文學(xué)史。在其中的民國(guó)時(shí)期白話文學(xué)部分,作者簡(jiǎn)單地“介紹了郭沫若先生在詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等領(lǐng)域的創(chuàng)作情況,并將郭沬若先生同中國(guó)革命、左翼作家聯(lián)系在一起,并認(rèn)為郭沫若先生從事共產(chǎn)主義的宣傳工作,是左聯(lián)的領(lǐng)導(dǎo)者。同時(shí),該書(shū)還收錄了郭沬若先生《黎明》詩(shī)歌節(jié)選”[3]。其后文寶峰在其著作《新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》(Histoire de La Littérature chinoise moderne)中有對(duì)創(chuàng)造社和郭沫若的譯介,可惜此書(shū)是1946年由北平普愛(ài)堂印行,未在法國(guó)引起較大的影響。直到1945年,在《存在》(Existences)雜志第三十六期上,第一篇專門(mén)介紹郭沫若的文章才得以出現(xiàn)。該文是由法國(guó)漢學(xué)家戴密微先生發(fā)表的,其題目為《一篇中國(guó)的哲理短篇小說(shuō)》(un conte philosophique Chinois),由作者簡(jiǎn)介、小說(shuō)簡(jiǎn)介和小說(shuō)譯文三個(gè)部分組成。在作者簡(jiǎn)介部分,戴密微先生詳細(xì)地向法國(guó)讀者介紹了郭沫若先生的生平及創(chuàng)作,在小說(shuō)譯文部分全文翻譯了郭沫若先生的短篇小說(shuō)《函谷關(guān)》(LA PASSE DU RAVIN ENCAISSE)。
在這里,我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)“有趣”的現(xiàn)象,即作為詩(shī)人,尤其是作為中國(guó)新詩(shī)最重要奠基人的郭沫若先生在法國(guó)的譯介早期卻是以小說(shuō)家的身份出現(xiàn)的。當(dāng)然,郭沫若先生也創(chuàng)作了《鹓雛》、《函谷關(guān)》、《喀爾美蘿姑娘》等等著名小說(shuō),但是如果將郭沫若先生當(dāng)做小說(shuō)家恐怕就有片面之嫌,而且也看不出其在中國(guó)新詩(shī)歷程中的重要地位。此后,法國(guó)又陸續(xù)翻譯出版了同屬敘事文體的歷史劇《屈原》、自傳體小說(shuō)《我的童年》等,但是第一本也是目前唯一一本《郭沫若詩(shī)選》(Poèmes)還是要等到1970年,由伽里瑪出版社出版發(fā)行。由此可見(jiàn),作為詩(shī)人的郭沫若先生在法國(guó)的譯介是非常有限的,這不僅僅只是郭沫若先生詩(shī)歌的一個(gè)個(gè)案,更重要的是通過(guò)此個(gè)案,我們發(fā)現(xiàn)整個(gè)近現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌在法國(guó)都陷入一種“被冷落”的境遇。據(jù)統(tǒng)計(jì),1980年至2009年期間,法國(guó)出版的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯本超過(guò)三百部,但是其體裁都是以小說(shuō)為主[4]。顯然,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌在法國(guó)被冷遇不是一個(gè)偶然的事件,其背后有著更為深層的原因。
“不過(guò),從上個(gè)世紀(jì)80年代至今,法國(guó)對(duì)于魯迅的譯介主要集中在小說(shuō)上”[2]。誠(chéng)然,這一現(xiàn)象與魯迅先生的文學(xué)創(chuàng)作的事實(shí)不無(wú)關(guān)系,即小說(shuō)是魯迅先生最重要的文學(xué)創(chuàng)作體裁之一。但與此同時(shí),這一現(xiàn)象恐怕不僅僅是對(duì)魯迅先生這一個(gè)案的體現(xiàn),乃是整個(gè)中國(guó)文學(xué)在法國(guó)譯介的寫(xiě)照,即在一定程度上體現(xiàn)出對(duì)以小說(shuō)為代表的敘事文學(xué)的重視,以及對(duì)詩(shī)歌為代表的抒情文學(xué)的冷落。當(dāng)然,造成這一現(xiàn)象是有多方面的原因的。
首先,小說(shuō)代表了一種革命的文學(xué)。自西學(xué)東漸以來(lái),伴隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的失敗,以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼慕S新志士們開(kāi)始思考中國(guó)的“思想啟蒙運(yùn)動(dòng)”。而造就“新民”的首要使命就是打破傳統(tǒng)的古典詩(shī)文,將小說(shuō)定為“改良群治”的良方。其在《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》一文中吶喊道:“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)。欲新道德,必先新小說(shuō);欲新宗教,必新小說(shuō);欲新政治,必新小說(shuō);欲新風(fēng)俗,必新小說(shuō);欲新文藝,必新小說(shuō);乃至欲新人心,欲新人格,必新小說(shuō)”[5]6-10,由此拉開(kāi)了“小說(shuō)革命”的序幕。而在法國(guó)也是有著小說(shuō)革命的傳統(tǒng)的。啟蒙思想家們紛紛以小說(shuō)文體來(lái)作為啟蒙思想的承載,如孟德斯鳩的《波斯人信札》、伏爾泰的《老實(shí)人》和《天真漢》、盧梭的《愛(ài)彌兒》和《新愛(ài)洛依絲》、狄德羅的《拉摩的侄子》等等。在整個(gè)19世紀(jì),法國(guó)小說(shuō)的興盛也是與一次又一次的“革命”有著緊密的關(guān)系。因此,作為文學(xué)體裁的小說(shuō),無(wú)論是在近代中國(guó)還是法國(guó),都是革命的文學(xué)承載,“德先生”(民主)與“賽先生”(科學(xué))的文學(xué)表達(dá)?;谝陨媳尘埃≌f(shuō)就成了中法文學(xué)交流最易實(shí)現(xiàn)溝通的一個(gè)領(lǐng)域。
其次,小說(shuō)是中國(guó)文化的一個(gè)重要載體。小說(shuō)這種文體有著自己獨(dú)有的特點(diǎn),其較長(zhǎng)篇幅的體例和較為自由的形式使其成為了通俗文學(xué)的重要工具,也是被民眾廣為接受的一種文學(xué)樣式。因此,小說(shuō)不僅僅可以描寫(xiě)一個(gè)時(shí)代、一個(gè)國(guó)家、一個(gè)家族、一個(gè)個(gè)體,同樣在通過(guò)塑造人物、地點(diǎn)、時(shí)間的同時(shí),也展示了某個(gè)國(guó)家、某個(gè)民族的歷史文化。早在中世紀(jì)晚期,隨著《馬可·波羅游記》、《曼德維爾游記》等等關(guān)于中國(guó)的文本的出現(xiàn),中法文化就相遇了。也就是說(shuō),中國(guó)文化最初在法國(guó)的介紹就是通過(guò)游記體小說(shuō)文本的方式來(lái)進(jìn)行的。以最早以文字創(chuàng)作登上法國(guó)文壇的是曾任晚清外交官的作家陳季同(1852-1907)為例。他率先在法國(guó)翻譯了《聊齋志異》,之后他又用法語(yǔ)發(fā)表的《中國(guó)人自畫(huà)像》(Les Chinois peints par eux-mêmes)、《中國(guó)戲劇》(Le théatre des Chinois :étude de m?urs comparées)、《中國(guó)人的快樂(lè)》(Les Plaisirs en Chine)等隨筆作品。之后再到盛成,1928年,在巴黎發(fā)表紀(jì)實(shí)長(zhǎng)篇小說(shuō)《我的母親》,成為了法國(guó)了解中國(guó)文化的著作。通過(guò)以上華人作家在法國(guó)的創(chuàng)作表明,在中法文化交流史中,小說(shuō)成了最重要的“寫(xiě)文化”的工具。這同樣也深深影響了中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的譯介。法國(guó)譯者紛紛選擇小說(shuō)翻譯來(lái)當(dāng)做譯介中國(guó)文化的途徑,為法國(guó)民眾打開(kāi)了一扇了解中國(guó)文化的窗口。
最后,從翻譯的角度來(lái)看,小說(shuō)翻譯相對(duì)于詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),也更為簡(jiǎn)單。勒菲弗爾的翻譯“操縱理論”告訴我們,“翻譯不是在真空中進(jìn)行的”,“意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)、話語(yǔ)體系、翻譯與語(yǔ)言發(fā)展和教育、翻譯策略、中心文本與中心文化等七個(gè)方面的因素參與操控了翻譯過(guò)程,并制約翻譯文本的生產(chǎn)”。④因此,對(duì)小說(shuō)文體的偏愛(ài)體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的翻譯策略。在翻譯界,普遍流行著“詩(shī)歌不可譯”的說(shuō)法。當(dāng)然,這一說(shuō)法是形容翻譯過(guò)程中,詩(shī)歌翻譯難度更大。因?yàn)榕c小說(shuō)相比,詩(shī)歌不僅僅注重意象的塑造,而且還要講究一種音樂(lè)意境,這種音樂(lè)性是與創(chuàng)作語(yǔ)言緊密相連的。例如,中國(guó)的五言詩(shī)歌譯介到法語(yǔ)后,將無(wú)法完整地保留原詩(shī)的韻律與節(jié)奏。在伽里瑪出版社出版,由魯阿夫人(Michelle Loi)翻譯的《郭沫若詩(shī)選》(Poèmes)的譯者序中,就明確指出了“郭沫若詩(shī)歌更加尖銳地給譯者帶來(lái)了翻譯的困難”⑤,這種困難主要體現(xiàn)為“表達(dá)簡(jiǎn)短但意蘊(yùn)深遠(yuǎn)”⑥,而且還指出了其選譯郭沫若詩(shī)歌的原則是“意義和詩(shī)歌的雙重可翻譯性”⑦。由此可見(jiàn),翻譯的難度也是詩(shī)歌翻譯冷遇的一個(gè)重要原因。
綜上所述,以郭沫若詩(shī)歌為代表的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌在法國(guó)譯介的“被冷落”是由文學(xué)革命的歷史背景、中國(guó)文化的對(duì)外傳播和翻譯策略的難易程度三個(gè)方面決定的。但是,對(duì)于中國(guó)這樣一個(gè)傳統(tǒng)的“詩(shī)歌大國(guó)”來(lái)說(shuō),詩(shī)歌譯介的缺乏對(duì)中法文化交流來(lái)說(shuō)無(wú)疑是不利的。因此,我們期待在不遠(yuǎn)的將來(lái)會(huì)有更多的中法譯者參與到詩(shī)歌翻譯和交流的事業(yè)中來(lái)。
(責(zé)任編輯:廖久明)
注釋:
①2009年9月13日,在德國(guó)法蘭克福書(shū)展舉辦的“感知中國(guó)”論壇上,作家莫言曾作了一場(chǎng)演講。在演講中,他曾提出:“優(yōu)秀的文學(xué)是沒(méi)有國(guó)界的”。
②旅行是指人們因?yàn)槟承┰颍梢粋€(gè)地方到達(dá)另一地方的跨越邊界的行為。在比較文學(xué)影響研究領(lǐng)域,文本旅行是指一種遭遇和跨語(yǔ)言跨文化的交流對(duì)話。愛(ài)德華·賽義德曾提出了“旅行的理論”這一概念。
③這些在華法國(guó)傳教士分別是文寶峰、明興禮和布里耶爾等人。參見(jiàn)高方.魯迅在法國(guó)的傳播與研究.文藝爭(zhēng)鳴, 2011年第9期。
④André Lefevere. Translation/History/Culture:A Source Book. London&New York:Routledge,1992,pp.1-13.
⑤筆者自譯,原文為:La poésie de Guo Moruo pose de fa?on plus aiguque toute autr? le problème de la traduction. Guo Moruo. Traduit par Michelle Loi. Poèmes. Paris:Gallimard,1970,pp. 9.
⑥筆者自譯,原文為:l’expression simple et dépouillée d’un fait clair et de sens immédiat. Guo Moruo. Traduit par Michelle Loi. Poèmes. Paris:Gallimard,1970,pp. 9.
⑦筆者自譯,原文為:je ne dis pas traduisibles seulement pour le sens,mais aussi transposables sur le plan purement poétique. Guo Moruo. Traduit par Michelle Loi. Poèmes. Paris:Gallimard,1970,pp. 9.
參考文獻(xiàn):
[1]王錦厚.敬隱漁和郭沫若、羅曼·羅蘭、魯迅[J].郭沫若學(xué)刊,2009(4).
[2]高方.魯迅在法國(guó)的傳播與研究[J].文藝爭(zhēng)鳴, 2011(9).
[3]佘振華.淺述郭沫若在法國(guó)的譯介[A].郭沫若與文化中國(guó)——紀(jì)念郭沫若誕辰120周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上卷)[C]. 2012. 11.
[4]許鈞.我看中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(5).
[5]梁?jiǎn)⒊?論小說(shuō)與群治之關(guān)系[A].飲冰室合集[M].中華書(shū)局,1989年影印.
作者簡(jiǎn)介:胡嫻,四川財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部副教授。
收稿日期:2015-12-07
文章編號(hào):中國(guó)分類號(hào):I207.22文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)符:A1003-7225(2016)01-0066-03