鄭笑怡
摘要:語言是文化的載體和交流的工具,文化的趨同必然會直接反映在語言的融合趨勢上;與此同時語言的融合變化也必然反映和記錄著文化趨同演變過程。本文探尋兩岸語言從差異到同化融合的發(fā)展過程,力求對兩岸語言融合的事實盡可能全面地呈現(xiàn)。在此基礎上剖析兩岸語言融合的社會原因及語言自身的原因,展望了兩岸在語言,文字,詞匯及其他方面的發(fā)展趨勢。
關鍵詞:兩岸語言,語言融合
一、兩岸語言融合現(xiàn)狀
兩岸原來有差異的詞語已經(jīng)出現(xiàn)共用,在一定程度上反映了融合的趨勢。兩岸頻繁交流互動是語言融合的最主要推動力,加強兩岸語言文化交流,不僅可以促進兩岸語言的融合,也必將促進兩岸的早日統(tǒng)一。
(一)語音方面的融合
兩岸語言在語音方面的融合主要表現(xiàn)在部分大陸人放棄了一些字的原有讀音,而改用其在海外漢語中的音。許多人把“什(shén)么”說成“shěn么”,把“和”(hé)說成“hàn”,則又是受了臺灣音的影響。
(二)口頭表達及詞語的融合
“好好玩” 、“好好看”這樣的口語已在大陸由陌生變得親切。同樣,“挺好的”這句帶有大陸北方風味的口語近年來已漸漸流行于臺灣的街頭巷尾。臺灣年輕人新近流行的口語中有“白搭”、“瞎掰”等大陸流行的口語。
(三)臺灣詞語言“登陸”
研究發(fā)現(xiàn),隨著兩岸經(jīng)濟文化等方面的交流日益頻繁,兩岸語言的互相影響,互相滲透也在悄悄地進行著,不少臺灣的特殊詞語已經(jīng)進入大陸普通話。在語言接觸中,彼有我無的詞語,如果所表示的事物在雙方都存在,或者所表示的概念可以接受,補充性就強些,比較容易被對方所吸納。而存在對應詞語的詞,補充性就弱些,不容易被對方所吸納。特別是具有絕對同義關系的對應詞語,存在互相排斥作用,比如“抵制”對“杯葛”有排斥性。不過,具有相對同意關系的對應詞語,還是有一定補充性的,排斥性小些。像“負面,反彈,互動,理念,吸納”等詞語已經(jīng)進入大陸,未進入的這類詞語也都存在進入的可能性。
(四)大陸合理吸收臺灣詞匯
中華文化是維系海峽兩岸同胞的精神紐帶。兩岸實際存在的語言、民俗等共同性,是比社會政治制度更為深層的東西。隨著兩岸的接觸日益頻繁,反映臺灣文化詞匯大量涌入大陸,與普通話互相滲透,共存并用,極大地豐富了普通話的詞匯,增強了普通話的表現(xiàn)力。
對于在大陸普通話中有對應詞語的臺灣特有詞語,由于其具有新奇、生動、文雅、簡約的特點,而被大陸吸收。比如“品質(zhì)”和“質(zhì)量”、“水準”和“水平”,臺灣詞語顯得更為文雅和正式,“速食面、計程車”則比“方便面、出租汽車”多了一些新潮、現(xiàn)代的氣息。
(五)兩岸網(wǎng)絡用語的融合
由于網(wǎng)絡具全球性傳播的特點,兩岸使用的網(wǎng)絡語言雖有差異,在互相影響下也漸漸趨同。兩岸網(wǎng)絡用詞雖然不同,但許多實為同義字的替換,因此可以馬上理解并入境隨俗。
網(wǎng)民人數(shù)最多,輿論活躍度最高,網(wǎng)絡的發(fā)達讓使用相同語言的兩岸網(wǎng)民交流日益頻繁,許多網(wǎng)絡熱門詞句隨著媒體的放送而相互影響。不過時至今日,微博風行,兩岸同一,連“圍脖”的調(diào)侃也通用。許多臺灣藝人紛紛經(jīng)營微博,讓不少臺灣民眾也加入了微博的行列。
大陸現(xiàn)在最火的一些字詞,也因為網(wǎng)絡的交流和臺灣媒體的頻繁使用,逐漸成為臺灣網(wǎng)民使用的話語,如大陸使用相當普遍的“?!弊?,近來也屢屢成為臺灣網(wǎng)民或媒體用來形容奇人異士的最佳代表詞?!吧秸?、“雷人”、“打醬油”、“躲貓貓”、“俯臥撐”、“土法煉鋼”、“人肉搜索”等都很快成了臺灣的流行語?!八ァ保ǖ姑梗?、“贊”(好極了)等源自閩南話的臺灣口語,開始出現(xiàn)在許多大陸網(wǎng)民筆下。作秀、封殺、福祉、愿景等臺灣常用詞成為大陸媒體常用詞。而大陸民眾原創(chuàng)的“大腕”、“海龜”、“山寨”、“不差錢”等詞也在臺灣流行開來。
(六)“繁消簡長”、“繁簡融合”的融合趨勢
“繁消簡長”、“繁簡融合”局面首先是簡體漢字成主流。臺灣官方通過公文程序條例,公文改由左向右橫行格式后,簡體漢字也開始在寶島流行,首先風行于大學校園。臺北大學學生已經(jīng)在使用內(nèi)地出版的簡體字書籍,學校雖然沒有教,但大家都通過網(wǎng)絡等各種途徑自學。臺灣當局的一些官員,也開始了簡體字和普通話的學習課程。
二、兩岸語言融合的動態(tài)過程
從兩岸詞語的交流融合,可以發(fā)現(xiàn)兩岸文化呈現(xiàn)互相欣賞、互相接納和互相融匯的態(tài)勢。兩岸彼此之間在語言詞匯方面也加深了相互影響和作用,許多詞語不可避免地互相吸收和交融,或互相補充,或增加新意。到目前為止,兩岸語言某種程度的融合,主要是通過大陸語言的變化而實現(xiàn)的。詞語在普通話中的使用經(jīng)歷分為三個階段:
(一)群眾廣泛使用階段
某些詞語因能及時反映社會的各種變化和發(fā)展而進入某區(qū)域或某社區(qū)的語言生活中,它們逐步地在部分人的口語中流傳、使用,數(shù)量比較大,呈不穩(wěn)定狀態(tài),具有明顯的口語性。
(二)報刊書籍使用階段
這些詞語中的某一部分,因其生動性、新穎性而被文化界、新聞界等的作家、記者、學者所選用,出現(xiàn)在各類報刊雜志上,這些詞語具有了書面語的特性,數(shù)量比前一階段少的多,但是還是不穩(wěn)定。
(三)權(quán)威辭書選用階段
在前階段使用的詞語又有一小部分因其新穎性、穩(wěn)定性和不可替代性而被辭書專家所肯定,被逐步收入到權(quán)威的辭書中。
三、兩岸語言融合的特點
目前所達創(chuàng)的融合,幾乎并不是通過雙向交流、互相影響,從而使二者都發(fā)生某些變化而最終靠攏到一起的,它主要是通過大陸漢語對海外漢語多方面的引進和吸收而實現(xiàn)的。
(1)大陸語言向臺灣語言靠近的融合
不同文化的交流和趨同必然首先反映在語言的融合趨勢上,語言的融合又必然首先體現(xiàn)在語言的詞匯層次上。通過這些新詞語的長期而廣泛的流行和使用,逐漸融入本族語言的詞匯中,從而成為本族主流文化的有機組成部分,從而豐富和發(fā)展了本族文化。
語言融合的另一個現(xiàn)象表現(xiàn)在語言的使用和表達上,現(xiàn)代人比較成熟的求新求異的心理,通過電視等各個渠道,感受和了解其他族群的文化,同時以更為開放的心態(tài),不斷調(diào)整,充實和更新自己的文化構(gòu)成心理,這不僅反映在人們的思想觀念和行為方式上,也必然會影響到語言的使用和表達上。
(2)語言融合擇優(yōu)選擇
客觀地說,雖然語言是有約定俗成以及習慣性的,沒有優(yōu)劣之分。但其實大陸的確有不少屬于不妥當?shù)脑~匯,在兩岸融合過程中當然要擇優(yōu)選擇。以下幾個例子表明幾個大陸用語存在的欠妥之處,但并不意味著臺灣語言要優(yōu)于大陸語言。
(3)語言融合速度快
語言融合是在較短的時間內(nèi)完成的。這一過程開始于新時期以后,從1978年算起,到現(xiàn)在只不過二十多年的時間,而實際上,真正的融合只不過是近十幾年,特別是近八七年來的事。
(4)融合的不平衡性
語言融合的這種不平衡性主要表現(xiàn)在某些融合形式尚未取得完全“合法”的地位,因而沒能最終成為“規(guī)范形式”;而在具體的運用中,則有載體不同等許多因素引起的差異,所有這些,正好反映了融合的現(xiàn)象目前仍處于動態(tài)的發(fā)展階段。
參考文獻:
[1]許長安;海峽兩岸用字比較[J];語文建設;1992(1)
[2]李青梅;海峽兩岸字音比較[J];語言文字應用;1992(2)
[3]韓玉華;;從節(jié)目主持人會話看海峽兩岸語音差異[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2011(5)