□袁妮子
《德伯家的苔絲》中譯本的地方色彩
□袁妮子
苔絲是英國(guó)威塞克斯郡馬洛特的一個(gè)普通女孩,父親約翰是個(gè)小商人,家里還有好幾個(gè)弟弟妹妹。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)約翰發(fā)現(xiàn)自己的家族德伯維爾在歷史上赫赫有名,祖先曾經(jīng)很顯赫。聽到這個(gè)消息,約翰開始不安分了,總想依靠家族榮譽(yù)來(lái)改變命運(yùn)。后來(lái)聽說(shuō)幾十里之外的特蘭奇也有個(gè)德伯維爾的后裔,現(xiàn)在很富有,他就一心想攀附。
由于約翰喝醉酒,耽誤了送貨。苔絲只好和弟弟駕著馬車送貨,中途不幸讓馬被撞死了,使家里失去了重要的交通和勞動(dòng)工具。為了彌補(bǔ)家里的損失,她只好接受父母的安排,到特蘭奇的德伯家里做工。
特蘭奇的德伯家族其實(shí)不是真正的德伯后裔,而是一個(gè)商人暴發(fā)戶借用的姓氏,如今這個(gè)家族的女主人年事已高,并且雙目失明。他的兒子亞力克是個(gè)花花公子。
從苔絲來(lái)到這個(gè)家開始,亞力克就開始追求她,雖然被多次拒絕仍不死心。終于在一個(gè)夜里,苔絲被人欺負(fù),亞力克將她從人群中解救出來(lái),然后趁機(jī)玷污了她。苔絲隨后就離開了特蘭奇回到自己家中,盡管生下了亞力克的孩子,她也不愿意接受亞力克的救助。在家鄉(xiāng)成為遠(yuǎn)近聞名的未婚媽媽。
后來(lái)孩子夭折,苔絲到外地牛奶場(chǎng)當(dāng)擠奶工,在這里遇到了牧師的兒子克萊爾。在克萊爾狂熱追求下,苔絲和他結(jié)婚了,新婚之夜,苔絲向克萊爾哭訴了自己的遭遇,但卻沒有引起克萊爾的同情。克萊爾開始冷淡苔絲,獨(dú)自去了巴西。苔絲在家中苦苦等待克萊爾歸來(lái),這時(shí)候,她家里發(fā)生了一系列變故,母親生病,父親死亡,連房子也被房東收回了。這時(shí)候,亞力克出現(xiàn),幫助她家走出困境,還在為自己的過(guò)失贖罪,苔絲只好又和他生活在一起。誰(shuí)知不久,克萊爾又出現(xiàn)了,找到苔絲。苔絲認(rèn)為自己的一生都葬送在亞力克手里,一氣之下殺死了亞力克。然后和克萊爾逃亡了,最后還是被送上了絞架,結(jié)束了年僅22歲的生命。
作為哈代“威塞克斯”系列中的代表作品,在這部小說(shuō)中,作者將英國(guó)威塞克斯郡的風(fēng)貌都融進(jìn)進(jìn)了小說(shuō)中,鄉(xiāng)土人情,方言土語(yǔ)都一一展現(xiàn)在小說(shuō)中,使小說(shuō)具有濃厚的鄉(xiāng)土色彩。
(一)《德伯家的苔絲》中地貌色彩
這是一片遠(yuǎn)離塵囂的肥沃原野,泉水從不干涸,土地永不枯黃,一道陡峭的石灰?guī)r山嶺在南邊形成界線,把漢伯頓山、野牛墳、蕁麻崗、道格伯利堡、上斯托利高地和巴布草原環(huán)繞其問(wèn)……低矮的樹籬的枝條糾結(jié)在一起,大氣也是清澈透明的。就在下面的山谷里,世界似乎是按照較小的但是更為精巧的規(guī)模建造的;田地只是一些圍場(chǎng),從高處看去,它們縮小了,所以衛(wèi)面的樹籬就好像是用深綠色的線織成的網(wǎng),鋪展在淺綠色的草地上。下面的大氣是寧?kù)o的,染上了一層淺藍(lán),甚至連被藝術(shù)家稱作中景的部分,也染上了那種顏色,但是遠(yuǎn)方的地平線染上的卻是濃重的深藍(lán)。這兒的耕地很少,面積不大;這兒的景物除了很少的例外,只見那些廣闊的生長(zhǎng)茂盛的大片草地和樹木覆蓋著大山中間的山巒和小谷。黑荒原谷就是這種風(fēng)光。除了馬洛特的地理環(huán)境作者做了詳細(xì)描寫之外,對(duì)于亞力克的家鄉(xiāng),苔絲務(wù)工的地方,作者都對(duì)環(huán)境做了細(xì)致的描寫。
(二)《德伯家的苔絲》的風(fēng)俗
除了對(duì)環(huán)境做細(xì)致的描摹之外,作者還對(duì)威塞克斯當(dāng)?shù)氐纳盍?xí)俗做了細(xì)致介紹。像第二章中提到的“賽麗斯節(jié)”,將這個(gè)節(jié)日的盛況做了詳細(xì)介紹。從參加的人員,觀看的人,表演者的妝扮都一一做了刻畫。
在生活方面,作者將當(dāng)時(shí)威塞克斯不同階層的生活習(xí)慣做了細(xì)致介紹,像下層人家苔絲家的臥室布局,上層家庭亞力克母親臥室,牧師克萊爾家的臥室都做了介紹,讀者從中可以發(fā)現(xiàn)不同收入家庭的生活區(qū)別。
和中國(guó)一樣,不同的地區(qū)有不同的方言。張若谷在翻譯這些方言時(shí),采用了中國(guó)習(xí)俗,中國(guó)的“俺”的就是最具代表性的方言,說(shuō)這個(gè)字的都是山東一帶的人。作者在翻譯時(shí),也用“俺”字代替“我”,將苔絲這個(gè)從鄉(xiāng)下出來(lái)的孩子的淳樸表現(xiàn)出來(lái)。
小說(shuō)中的一些俗語(yǔ)也被譯者用對(duì)等的漢語(yǔ)翻譯出來(lái),為了使讀者更加明了,譯者對(duì)這些詞語(yǔ)專門做了注解,將威塞克斯地區(qū)的古老文化做了發(fā)揚(yáng)和傳承。正因?yàn)樽g者在翻譯中加入了中國(guó)元素,因而使得這部作品的地方色彩淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。
(濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院)