王微
[摘要]:日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們常常有以下傳統(tǒng)認(rèn)知,“外國(guó)人(日語(yǔ)學(xué)習(xí)者)=獲得語(yǔ)言運(yùn)用能力者”,“日本人(日語(yǔ)母語(yǔ)者)=旁觀者及語(yǔ)言的指導(dǎo)者”,這種“角色”的劃分,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否公平?對(duì)學(xué)習(xí)日語(yǔ)又是否有幫助呢?從“言語(yǔ)交際能力”出發(fā)加以分析。
[關(guān)鍵詞]:言語(yǔ)交際能力 語(yǔ)言學(xué)習(xí) 外語(yǔ)教育
一、“言語(yǔ)交際能力”概念的組成
20世紀(jì)80年代,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Canale and Swain曾對(duì)言語(yǔ)交際能力作了闡述:包括“語(yǔ)法能力(grammatical competence)”“社會(huì)言語(yǔ)能力(sociolinguistic competence)”和“策略能力(strategic competence)”。1983年,Canale又在社會(huì)言語(yǔ)能力下分支出“語(yǔ)篇能力(discourse competence)”。即“交際能力”包含語(yǔ)法能力、社會(huì)言語(yǔ)能力、策略能力、語(yǔ)篇能力。
1.語(yǔ)法能力
能夠正確理解、使用語(yǔ)法的能力。這里不僅包括語(yǔ)法規(guī)則,也指語(yǔ)義、發(fā)音及文字書寫的正確使用。
2.社會(huì)言語(yǔ)能力
根據(jù)不同場(chǎng)合,恰當(dāng)使用、理解言語(yǔ)的能力。語(yǔ)法上正確的言語(yǔ),并非在任何場(chǎng)合都是恰當(dāng)?shù)?。如以下一段師生?duì)話:
先生:「何か質(zhì)問(wèn)はありますか?!?/p>
學(xué)生:「先生はおいくつでいらっしゃいますか。」
學(xué)生的言語(yǔ)在語(yǔ)法上并沒(méi)出錯(cuò),并且正確使用了尊敬語(yǔ),表現(xiàn)出對(duì)老師的尊敬。但是,無(wú)論在日本還是中國(guó),師生之間,特別在公眾場(chǎng)合,學(xué)生詢問(wèn)老師的年紀(jì)這一行為,我們普遍認(rèn)為是不合適、不禮貌的。由此可見(jiàn),學(xué)生雖然掌握了語(yǔ)法能力,但在社會(huì)言語(yǔ)能力上卻是欠缺的。即,在社會(huì)言語(yǔ)方面犯下的錯(cuò)誤,似乎要比語(yǔ)法、語(yǔ)音上的錯(cuò)誤嚴(yán)重。
3.語(yǔ)篇能力
把單獨(dú)的語(yǔ)句組織、整理,以一種相對(duì)合理的形式表達(dá)出,并能讓對(duì)方正確的理解。語(yǔ)篇能力,同樣依照國(guó)家、地域、文化風(fēng)俗的不同而不同。比如講英語(yǔ)的人在演說(shuō)前,一般以笑話為開場(chǎng)白,而講日語(yǔ)的人,則多以道歉等寒暄話為開場(chǎng)白。語(yǔ)篇的組織形式,在言語(yǔ)順序上體現(xiàn)出了較大差異,而作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),為了使所學(xué)語(yǔ)言更加“地道”,有必要模仿、學(xué)習(xí)、掌握這種能力。
4.策略能力
達(dá)到某種談話目的,而采取計(jì)劃,設(shè)法進(jìn)行的意思。所謂的“交際策略”是指在交流能力不充分具備時(shí),或是因?qū)嶋H環(huán)境場(chǎng)合制約而使交流不順時(shí),如何能夠“修復(fù)”對(duì)話,使交流順暢的能力。比如,我們想表達(dá)“割引”(打折),這一詞匯時(shí),可以將其解釋為:“値段を減らすこと”(減價(jià))。雖然不夠準(zhǔn)確,但能讓對(duì)方理解就好。
綜上,交際能力包含:以正確使用語(yǔ)法為中心的語(yǔ)法能力,以針對(duì)不同場(chǎng)合而采取適當(dāng)語(yǔ)言的社會(huì)言語(yǔ)能力,以使話語(yǔ)能夠合理組織語(yǔ)言達(dá)到某種效果的語(yǔ)篇能力,以使談話能夠順利進(jìn)行并及時(shí)修復(fù)的策略能力。然而,交際能力的獲得并非我們與生俱來(lái),要通過(guò)教育和學(xué)習(xí)來(lái)掌握這種能力。
二、“言語(yǔ)交際能力”的掌握是否是學(xué)習(xí)者一個(gè)人的問(wèn)題
為了使言語(yǔ)交際能力充分地發(fā)揮出來(lái),和諧的氛圍和談話者的自信是必不可少的。談話雙方如果都能充滿自信,積極應(yīng)對(duì),那么談話雙方可發(fā)揮自身的“交際能力”,使會(huì)話順利進(jìn)行,如以下會(huì)話(丈夫邊看電視,邊和在隔壁房間的妻子對(duì)話)。
夫:最近、タコライスっていうのがはやってるんだって。
妻:なに、パコライスって?
夫:タコライス!
妻:ああ、パコってきこえた。
夫:タコっていってもオクトパスじゃなく。
妻:ああ、メキシコの辛いやつ?
夫:うん、カレーライスみたいに、ご飯にタコスの中身がかかってるんだって。
妻:ふーん、どこで食べられるのかな……
以上對(duì)話可知,丈夫想將電視中看見(jiàn)的某種新事物傳達(dá)給妻子,因妻子不在同一房間,故將這一詞匯聽錯(cuò),并誤解為另一鐘自己較為熟悉的事物。對(duì)此,丈夫反復(fù)解釋,妻子也試著加以確認(rèn),最終,雙方達(dá)成共識(shí)。
然而,生活中的大部分會(huì)話,并非如事先設(shè)定的劇本般順利開展,話題的內(nèi)容也難以預(yù)測(cè)。為此,會(huì)話參與者,在發(fā)出信息的同時(shí),也要進(jìn)行必要的解釋及交涉。即通過(guò)雙方交流、互相理解,達(dá)到信息的傳遞,是第一言語(yǔ)者和第二言語(yǔ)者的共同責(zé)任。
由此引申到日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們常常有以下傳統(tǒng)認(rèn)知,“外國(guó)人(日語(yǔ)學(xué)習(xí)者)=獲得語(yǔ)言運(yùn)用能力者”,“日本人(日語(yǔ)母語(yǔ)者)=旁觀者及語(yǔ)言的指導(dǎo)者”,這種“角色”的劃分,對(duì)于我們?nèi)照Z(yǔ)學(xué)習(xí)者是否公平?對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)又是否有幫助呢?
當(dāng)非日語(yǔ)母語(yǔ)者(第二言語(yǔ)者)同日語(yǔ)母語(yǔ)者(第一言語(yǔ)人)進(jìn)行會(huì)話時(shí),我們常常把第二言語(yǔ)者是否能夠正確理解第一言語(yǔ)者的傳達(dá)內(nèi)容,作為評(píng)定第二言語(yǔ)者語(yǔ)言能力的標(biāo)桿。這樣顯然是不公平的,雙方的“交際能力”不同,所處的環(huán)境、立場(chǎng)不同等因素,都可能造成信息傳達(dá)錯(cuò)誤,會(huì)話進(jìn)展不順利。而單純地否定第二言語(yǔ)者,會(huì)使其失去會(huì)話的信心,不利于交流能力的培養(yǎng)。
三、結(jié)束語(yǔ)
運(yùn)用“言語(yǔ)交際能力”,達(dá)到不同文化間的溝通交流,不僅需要對(duì)第二言語(yǔ)者進(jìn)行能力培養(yǎng),也要求對(duì)第一言語(yǔ)者同等地進(jìn)行培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]ネウストプニー、J·V.『外國(guó)人とのコミュニケーション』.巖波新書,1982.
[2]三浦孝.『英語(yǔ)コミュニケーション授業(yè)の実際』.第一學(xué)習(xí)社,1992.